Êxodo 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶和华对摩西说: “你到法老那里去, 对他说: ‘耶和华这样说: “让我的人民离开这里, 使他们可以事奉我。
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 如果你拒绝让他们离开这里, 看哪, 我必用青蛙击打你的全境。
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 河里必滋生青蛙; 青蛙必上来, 进到你的宫殿和卧房里去, 跳上你的床, 进你臣仆的房屋, 跳上你人民的身上, 进你的炉子和抟面盆。
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 青蛙也必跳上你、你的人民和臣仆的身上。”’”(本章第1-4节在《马索拉抄本》为7:26-29)
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 耶和华对摩西说: “你要对亚伦说把手中的杖伸在江、河、池之上, 使青蛙上到埃及地来。”(本节在《马索拉抄本》为8:1)
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 亚伦把手一伸在埃及的众水之上, 青蛙就上来了, 并且遮盖了埃及地。
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 众术士也用他们的巫术照样行了, 使青蛙上了埃及地来。
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 法老把摩西和亚伦召了来, 说: “请你们恳求耶和华, 好叫他使青蛙离开我和我的人民, 我就必让这人民离开这里, 使他们可以向耶和华献祭。”
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 摩西回答法老: “请指示, 我要在什么时候为你和你的臣仆, 以及你的人民, 恳求耶和华除灭青蛙, 使青蛙离开你和你的宫殿, 只留在河里呢?”
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 法老说: “明天。”摩西回答: “就照着你的话行吧, 好叫你知道没有神像耶和华我们的 神。
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 青蛙必离开你和你的宫殿、你的臣仆和你的人民, 只留在河里。”
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 于是, 摩西和亚伦离开法老走了出来; 摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 耶和华就照着摩西的话行了; 在房屋里、院子里和田野中的青蛙都死了。
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 有人把青蛙一堆一堆积聚起来, 那地就发臭了。
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 法老一见灾祸平息了, 就心里刚硬, 不肯听他们的话, 就像耶和华所说的。
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 耶和华对摩西说: “你要对亚伦说: ‘伸出你的手杖, 击打地上的尘土, 使尘土在埃及全地都变成虱子。’”
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 他们就这样行了; 亚伦伸出手中的杖, 击打地上的尘土, 就在人身上和牲畜身上有了虱子; 埃及全地所有地上的尘土都变成了虱子。
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 众术士也用他们的巫术照样行, 要生出虱子来, 却不能办到; 所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 众术士就对法老说: “这是 神的手指头。”法老却心里刚硬, 不肯听摩西和亚伦, 就像耶和华所说的。
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 耶和华对摩西说: “你要清早起来, 站在法老面前; 看哪, 法老到水边来的时候, 你要对他说: ‘耶和华这样说: 你要让我的人民离开这里, 使他们可以事奉我。
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 如果你不让我的人民离开这里, 看哪, 我必叫苍蝇落在你和你臣仆, 以及人民的身上, 进到你的宫殿; 埃及人的房屋都必充满苍蝇, 他们所在的地方也是这样。
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 那日, 我必把我人民居住的地方歌珊分别出来, 使那里没有苍蝇, 为要使你知道在全地上只有我是耶和华。
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 我必把我的人民和你的人民分别出来, 明天必有这神迹。’”
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 耶和华就这样行了; 无数的苍蝇进了法老的宫殿和他臣仆的房屋, 并且遍布埃及全地; 那地就因为苍蝇的缘故毁坏了。
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 法老把摩西和亚伦召了来, 对他们说: “你们去, 在这地献祭给你们的 神吧。”
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 摩西回答: “决不可以这样行, 因为我们要把埃及人看为可憎的祭物献给耶和华我们的 神; 如果我们把埃及人看为可憎的祭物在他们眼前献上, 难道他们不拿石头打死我们吗?
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 我们要走三天的路程进到旷野, 好照着耶和华吩咐我们的, 向耶和华我们的 神献祭。”
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 法老回答: “我必让你们离开这里, 你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神, 只是你们不可走得太远; 请你们为我祈祷。”
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 摩西说: “看哪, 我要离开你出去, 祈求耶和华, 使苍蝇明天可以离开法老和法老的臣仆, 以及法老的人民, 只是不可再行欺骗, 不让以色列人离开这里去献祭给耶和华。”
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 于是, 摩西从法老那里出来, 去祈求耶和华。
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 耶和华就照着摩西的话行了, 使苍蝇离开了法老和他的臣仆, 以及他的人民, 连一只也没有留下。
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 可是, 这一次法老还是心里刚硬, 不肯让以色列人离开。
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.