Êxodo 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 摩西回答: “看哪, 他们必不信我, 也不听我的话; 因为他们必说: ‘耶和华并没有向你显现。’”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 耶和华问摩西: “那在你手里的是什么?”他说: “是手杖。”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 耶和华说: “把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上, 它就变了蛇; 摩西就逃跑, 离开了它。
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 耶和华对摩西说: “伸出你的手来, 捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手来, 紧握着它, 它在摩西的掌中又变回了手杖。
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 “这样就使他们相信耶和华他们祖宗的 神, 就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你显现了。”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 耶和华又再对摩西说: “现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里; 等他把手抽出来的时候, 手就长满了痲风, 像雪那样白。
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 耶和华说: “把你的手再放进怀里。”摩西就把手再放进怀里; 等他把手从怀里抽出来的时候, 手就恢复过来, 像身上别处的肉一样。
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 耶和华又说: “如果他们不信你, 也不听从头一个神迹的话, 他们必信随后来的神迹。
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 如果连这两个神迹他们也不信, 也不听你的话, 你就从河里取些水, 倒在旱地上; 你从河里取来的水就必在旱地上变成血。”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 摩西对耶和华说: “主啊, 我不是个会说话的人; 以前不是, 自从你对仆人说话以后也不是; 因为我本是拙口笨舌的。”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 耶和华对他说: “谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、眼明、眼瞎呢?不是我耶和华吗?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 现在去吧, 我必赐你口才, 指教你当说的。”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 摩西说: “主啊, 请你差派你愿意差派的人。”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 耶和华向摩西发怒, 说: “不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的; 他现在出来要迎接你。他看见了你, 心里就快乐。
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 你要对他说话, 把你要说的话放在他的口里; 我必与你的口同在, 也与他的口同在; 我必指教你们当行的事。
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 他要替你向人民说话, 他要作你的口, 你要作他的 神。
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 这手杖你要拿在手里, 用来行神迹。”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 于是, 摩西起程回到他岳父叶忒罗那里, 对他说: “请你容我离开这里, 回到我在埃及的同胞那里, 看看他们是否还在。”叶忒罗对摩西说: “你可以平平安安地去吧。”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 耶和华在米甸对摩西说: “你要起程, 回到埃及去, 因为那些寻索你命的人都死了。”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 摩西就带着他的妻子和孩子, 让他们骑在驴上, 向着埃及地回去了; 摩西手里拿着 神的杖。
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 耶和华对摩西说: “你起程回到埃及去的时候, 要留意我交在你手里的一切奇事, 把它们行在法老面前; 我却要使他的心刚硬, 他就不让人民离开。
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 你要对法老说: ‘耶和华这样说: 以色列是我的长子。
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 我曾对你说, 要让我的儿子离开这里, 好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开, 看哪! 我必杀你的长子。’”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 在路上住宿的地方, 耶和华遇见了摩西, 就想要杀他。
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 西坡拉就拿了一把石刀, 把她儿子的包皮割下来, 把它丢到摩西的脚上, 说: “你真是我的血郎了! ”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 这样, 耶和华才放了他。那时西坡拉说: “你是血郎, 是因为割礼的缘故。”
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 耶和华对亚伦说: “你到旷野去迎接摩西。”他就去了; 他在 神的山遇见了摩西, 就和他亲嘴。
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 摩西把耶和华派他所说的一切话, 和吩咐他所行的一切神迹都告诉了亚伦。
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 摩西和亚伦就去召集以色列人的长老。
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍, 并且在人民的眼前行了这些神迹。
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 人民就相信了; 他们听见耶和华眷顾以色列人, 也鉴察了他们的痛苦, 就俯伏敬拜。
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.