Ester 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 亚哈随鲁在位的时候, 他统治从印度到古实共一百二十七省。
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 他在书珊城登了国位。
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 他执政第三年, 曾为众领袖和臣仆摆设筵席; 波斯和玛代的权贵, 以及各省的贵族和领袖都在他面前。
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 他把自己尊荣之国的财富和伟大威风的荣华, 向他们展现很多日子, 共有一百八十天。
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 这些日子过了, 王又为所有在书珊城的人民, 无论尊卑大小, 在御园的院子里摆设筵席七天。
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子, 细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上; 有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 赐饮都用金器皿; 器皿与器皿各有不同; 御酒很多, 足显王的厚赐。
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 饮酒都照着定例, 不准勉强; 因为王对他宫里的所有臣仆立下规矩, 要照着各人的意愿而行。
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 王后瓦实提也在亚哈随鲁王的王宫中, 为妇女们摆设筵席。
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 第七日, 亚哈随鲁王因饮酒心里高兴, 就吩咐侍候在他面前的七个太监: 米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 去请王后瓦实提, 戴着后冕到王面前, 使众人和大臣欣赏她的美丽; 因为她的容貌很美。
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 王后瓦实提却不肯遵照王借着太监所传的命令, 所以王非常生气, 怒火中烧。
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 王就咨询通达时务的哲士; 因为当时按照王的常规, 王要处理一事, 必先问问面前所有精通法令和审断的朝臣。
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 那时在王身边的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干等七位波斯、玛代的大臣; 他们都是常见王面, 在国中居首位的。
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 王问他们说: “王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王借着太监所传的命令, 按照法令应怎样办理呢?”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 米母干在王和众领袖面前回答: “王后瓦实提不但得罪了皇上, 而且还得罪了亚哈随鲁王各省的臣民。
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 因为王后这事必传到所有妇女的耳中, 会使她们眼中轻视自己的丈夫, 因为她们说: ‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前, 她却没有来。’
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 现在波斯和玛代的公主贵妇听见王后这件事, 就必照样告诉王的大臣, 这样轻视和忿怒的事就常有了。
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 王若是赞成, 可以下一道谕旨, 并且写在波斯和玛代的法令中, 永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来, 又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 王颁布的谕旨传遍全国的时候, 所有的妇女都必敬重她们的丈夫, 不论丈夫尊卑贵贱。”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 王和众领袖都赞成米母干的话; 王就照着他的话去行,
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 把诏书送到王的各省, 每一省都用各省的文字, 每一族都用各族的方言, 使作丈夫的都在家中作主, 说话有权威。
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.