Deuteronômio 33

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 这是神人摩西, 在死前给以色列人所祝的福。
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos israelitas antes de sua morte:
2 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥光照他们, 从巴兰山射出光辉, 在千万圣者中来临, 从他的右手有烈火的律法。
2 “O S enhor veio do monte Sinai e alvoreceu sobre nós resplandeceu desde o monte Parã e veio de Meribá-Cades com fogo ardente em sua mão direita.
3 他实在爱人民, 他的众圣者都在你的手里; 他们坐在你的脚前, 各自领受你的话。
3 Por certo ele ama seu povo; todos os seus santos estão em suas mãos. Seguem seus passos e recebem seus ensinamentos.
4 摩西把律法吩咐我们, 作为雅各会众的基业。
4 Moisés nos deu a lei, a propriedade especial do povo de Israel.
5 人民的众首领, 以色列的各支派, 一同会合的时候, 耶和华就在耶书仑作王了。
5 O S enhor era rei em Jesurum, quando os líderes do povo se reuniram, quando as tribos de Israel se juntaram como uma só”.
6 愿流本生存, 不致死亡, 愿他的人数不致稀少。”
6 “Que a tribo de Rúben viva e não desapareça, embora não seja numerosa”.
7 论到犹大, 他这样说: “耶和华啊, 求你垂听犹大的声音, 领他归回自己的族人那里; 他曾用手为自己奋斗, 愿你帮助他抵挡仇敌。”
7 Foi isto que Moisés disse a respeito da tribo de Judá: “Ó S e reúne-os como um só povo. Dá-lhes forças para defender sua causa; ajuda-os contra seus inimigos”.
8 论到利未, 他说: “耶和华啊, 愿你的土明和乌陵属于倚靠你的利未人, 就是你在玛撒试验过的, 在米利巴水边与他们争论过的。
8 A respeito da tribo de Levi, disse: “Ó S as sortes sagradas, a teus servos fiéis. Tu os provaste em Massá e lutaste com eles junto às águas de Meribá.
9 利未人论到自己的父母说: ‘我没有看顾他们’; 他不承认自己的兄弟, 也不认识自己的儿女; 因为他们谨守你的话, 持守你的约。
9 Os levitas obedeceram à tua palavra e guardaram a tua aliança. Foram mais leais a ti que aos próprios pais. Ignoraram os parentes e não reconheceram os próprios filhos.
10 他们要把你的典章教训雅各, 把你的律法教训以色列; 他们要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
10 Ensinaram teus estatutos a Jacó, deram tuas instruções a Israel. Oferecem incenso diante de ti e apresentam holocaustos inteiros no teu altar.
11 耶和华啊, 求你赐福他的能力, 悦纳他手中的作为; 那些起来攻击他和恨他的人, 愿你刺透他们的腰, 使他们不能再起来。”
11 Abençoa o serviço dos levitas, ó S enhor , e aceita todo o trabalho de suas mãos. Quebra os quadris de seus inimigos; derruba seus adversários, para que nunca voltem a se levantar”.
12 论到便雅悯, 他说: “耶和华所爱的, 必在耶和华身边安然居住; 耶和华终日庇护他, 也必住在他的两肩之间。”
12 A respeito da tribo de Benjamim, disse: “Benjamim é amado pelo S e vive em segurança ao seu lado. Ele o protege continuamente e o faz descansar sobre seus ombros”.
13 论到约瑟, 他说: “愿他的地蒙耶和华赐福, 得着从天上而来的上好之物, 以及蕴藏在地里的泉水;
13 A respeito da tribo de José, disse: “O S com a dádiva preciosa do orvalho do céu e água das profundezas da terra;
14 得着从太阳而来的上好之物, 每月所产的佳果;
14 com os ricos frutos que amadurecem ao sol e as colheitas fartas de cada mês;
15 得着从太古之山而来的上品, 从永远之岭而来的上好之物;
15 com as mais excelentes safras dos montes antigos, e os ricos frutos das colinas eternas;
16 得着从地所出的上好之物, 和其中所充满的; 得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠; 愿这些都临到约瑟的头上, 就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
16 com as melhores dádivas da terra e sua fartura, e o favor daquele que apareceu no arbusto em chamas. Que essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José e coroem a fronte do príncipe entre seus irmãos.
17 他头生的公牛大有威严; 他的两角是野牛的角, 用来抵触万民, 直到地极; 这角是以法莲的万万, 那角是玛拿西的千千。”
17 José é majestoso como um touro jovem; tem a força de um boi selvagem. Com seus chifres expulsará as nações distantes até os confins da terra. Essa é a minha bênção para as multidões de Efraim e para os milhares de Manassés”.
18 论到西布伦, 他说: “西布伦啊, 你出外的时候, 要喜乐; 以萨迦啊, 你在帐棚里的时候, 也要喜乐。
18 A respeito da tribo de Zebulom, disse: “Que o povo de Zebulom prospere em suas viagens, que o povo de Issacar prospere em suas tendas.
19 他们要把万民召到山上来, 在那里要献上公义的祭; 因为他们要吸取海洋的丰富, 沙土中埋藏着的宝藏。”
19 Convocam o povo ao monte para ali oferecer os sacrifícios apropriados. Fartam-se das riquezas do mar e dos tesouros escondidos na areia”.
20 论到迦得, 他说: “那使迦得扩张的, 是应该称颂的, 迦得蹲下如母狮, 他撕裂膀臂, 连头顶也撕裂。
20 A respeito da tribo de Gade, disse: “Abençoado é aquele que expande o território de Gade! Gade fica à espreita como leão, para arrancar um braço ou uma cabeça.
21 他为自己选择了头一份, 因为在那里有指挥者的分存留着; 他与人民的众首领一同来, 他施行耶和华的公义, 以及与以色列有关的典章。”
21 O povo de Gade tomou para si a melhor parte da terra; a ele foi entregue a porção do líder. Quando os líderes do povo estavam reunidos, executou a justiça do S e obedeceu a seus estatutos para Israel”.
22 论到但, 他说: “但是只幼狮, 从巴珊跳出来。”
22 A respeito da tribo de Dã, disse: “Dã é filhote de leão, que salta de Basã”.
23 论到拿弗他利, 他说: “拿弗他利啊, 你饱受恩宠, 满得耶和华的福, 可以取得西方和南方为业。”
23 A respeito da tribo de Naftali, disse: “Ó Naftali, você é rico em favor e repleto das bênçãos do S herdará as terras do oeste e do sul”.
24 论到亚设, 他说: “愿亚设蒙福, 胜过众子, 愿他得兄弟的喜悦; 愿他把脚蘸在油中。
24 E, a respeito da tribo de Aser, disse: “Que Aser seja mais abençoado que os outros filhos; seja ele estimado por seus irmãos e banhe os pés em óleo de oliva.
25 你的门闩是铜的, 是铁的, 你的日子怎样, 你的力量也必怎样。
25 Que as trancas de suas portas sejam de ferro e bronze e sua força dure por todos os seus dias”.
26 没有人像耶书仑的 神, 为了帮助你, 他乘驾诸天, 在他的威严中, 他腾空行云。
26 “Não há ninguém como o Deus de Jesurum! Ele cavalga pelos céus para ajudá-los e monta as nuvens com majestoso esplendor.
27 亘古的 神是你的居所; 他永久的膀臂在你以下。他把仇敌从你面前赶出去, 他发令说: ‘毁灭吧! ’
27 O Deus eterno é seu refúgio, e seus braços eternos os sustentam. Expulsa os inimigos de diante de vocês e grita: ‘Destruam esses povos!’.
28 所以以色列可以安然居住, 雅各的本源, 独处在产五谷新酒之地; 他的天也滴下甘露。
28 Israel viverá em paz, a fonte de Jacó estará segura numa terra de cereais e vinho novo, onde os céus gotejam orvalho.
29 以色列啊, 你是有福的; 有谁像你呢?你这蒙耶和华拯救的子民, 他是帮助你的盾牌, 他是你威严的刀剑。你的仇敌必向你屈服; 你必践踏他们的背脊。”
29 Como você é feliz, ó Israel! Quem é como você, povo salvo pelo S Ele é seu escudo protetor e sua espada triunfante! Seus inimigos se encolherão de medo diante de você, e você lhes pisoteará as costas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.