2 Samuel 18

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 大卫数点了跟随他的人, 亦立千夫长、百夫长率领他们。
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 大卫派遣众人出战: 三分之一在约押手下, 三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下, 三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说: “我也必与你们一同出战。”
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 众人却说: “你不可以出战。因为如果我们逃跑, 他们不会把我们放在心上, 即使我们死了一半, 他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人; 所以你最好还是留在城里, 随时支援我们。”
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 王对他们说: “你们看怎么好, 我就怎样作吧! ”于是王站在城门旁边, 众人组成百人一队或千人一队出发了。
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 王吩咐约押、亚比筛和以太说: “为我的缘故, 你们要宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙吩咐众将领的话, 众人都听到了。
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 众人出到田野迎战以色列人; 战争发生在以法莲的树林里。
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 在那里, 以色列人在大卫的臣仆面前被打败了; 那天被杀的人很多, 共有二万人。
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 战事在那里蔓延到全地; 那一天, 树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 押沙龙偶然遇上了大卫的臣仆。那时押沙龙骑着骡子, 骡子从一棵大橡树茂密的树枝下经过, 押沙龙的头发被橡树枝紧紧勾住, 他就吊在空中, 他所骑的骡子却跑开了。
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 有一个人看见了, 就告诉约押说: “看哪! 我看见押沙龙悬在一棵橡树上。”
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 约押对那向他报告的人说: “你既然看见了, 为什么不当场把他击杀, 落在地上呢?那样, 我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。”
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 那人回答约押: “就是量十一公斤银子放在我手中, 我也不敢伸手伤害王的儿子, 因为我们亲耳听见王吩咐你、亚比筛和以太说: ‘你们要为我的缘故, 照顾那年轻人押沙龙。’
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 我若是胆大妄为伤害了他的性命, 那时你也不会维护我。”
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 约押说: “我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛, 趁押沙龙还悬挂在橡树上的时候, 就刺透了他的心。
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 给约押拿武器的十个年轻人围着押沙龙, 攻击他, 把他杀死。
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 约押吹响号角, 众人就回来, 不再追赶以色列人; 因为约押拦阻众人继续追赶。
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 他们把押沙龙的尸体抬起来, 丢在树林中的一个大坑里, 又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑, 各回自己的家去了。
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 押沙龙生前曾在王谷为自己立了一根石柱, 因为他想: “我没有儿子记念我的名字。”他就以自己的名字称那石柱。因此人称那石柱为押沙龙柱, 直到今日。
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 撒督的儿子亚希玛斯说: “让我跑去, 把这好消息向王报告, 就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 约押对他说: “你今天不可去报消息, 改天才可以去报。你今天不可去报消息, 因为王的儿子死了。”
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 于是约押对一个古实人说: “你去把你所看见的告诉王吧! ”那古实人叩拜了约押, 就跑去了。
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说: “不管怎样, 请让我也跟着那古实人跑去。”约押说: “你为什么要跑去呢?我儿, 你是不会得到报消息的赏赐的。”
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 “不管怎样, 请让我跑去! ”于是约押对他说: “你跑去吧! ”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去, 赶过了那古实人。
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 那时, 大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上, 举目观看, 见有一个人独自跑来。
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 守望的人就喊叫, 把这事告诉王; 王说: “他若是单独一人, 必是来报好消息的。”那人越走越近了。
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 后来, 守望的人又看见另一个人跑来, 就对守城门的人喊叫, 说: “看哪! 又有一个人独自跑来! ”王说: “这也必是来报好消息的。”
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 守望的人说: “我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说: “他是个好人, 必是带好消息来的。”
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 亚希玛斯向王呼叫, 说: “平安! ”就脸伏于地, 叩拜王, 说: “耶和华你的 神是应当称颂的, 因为他已经把举手攻击我主我王的人交给你了! ”
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 王问: “那年轻人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答: “约押差派王的仆人, 就是你的仆人我来的时候, 我看见有大动乱, 却不知道是什么事。”
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 王说: “你退到一旁, 站在那里! ”他就退到一旁, 站在那里。
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 那古实人也到了。他说: “有好消息报给我主我王; 今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了! ”
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 王问古实人: “那年轻人押沙龙平安吗?”古实人回答: “愿我主我王的仇敌和一切来攻击你、伤害你的人, 都像那年轻人一样。”
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 王悲恸得全身发抖, 就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说: “我儿押沙龙啊! 我儿, 我儿押沙龙啊! 但愿我替你死。押沙龙啊! 我儿, 我儿啊! ”(本节在《马索拉抄本》为19:1)
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.