2 Reis 23

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 于是王派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老到他那里。
1 E o rei enviou, e se reuniram a ele todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
2 王登上耶和华的殿, 犹大众人、耶路撒冷所有的居民, 还有祭司、先知和众民, 不论大小, 都一同前往。王就把在耶和华殿发现的约书所记的一切话都念给他们听。
2 E o rei subiu à casa do SENHOR, e todos os homens de Judá, e com ele todos os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, tanto os pequenos como os grandes; e ele leu aos seus ouvidos todas as palavras do livro do pacto que fora achado na casa do SENHOR.
3 王站在柱旁, 在耶和华面前立约, 要一心一意跟从耶和华, 谨守他的诫命、典章和律例, 实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。
3 E o rei se pôs de pé junto a um pilar, e fez um pacto diante do SENHOR, para andarem segundo o SENHOR, e para guardarem os seus mandamentos e os seus testemunhos e os seus estatutos de todo seu coração e de toda a sua alma, para cumprirem as palavras deste pacto que estavam escritas neste livro. E todo o povo apoiou este pacto.
4 王吩咐希勒家大祭司、副祭司和守殿门的, 把所有为巴力、亚舍拉和天上的万象所制造的器皿, 从耶和华殿里搬出去, 在耶路撒冷城外汲沦谷的田野, 把它们烧了。然后把它们的灰烬带到伯特利去。
4 E o rei ordenou a Hilquias, o sumo sacerdote, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardadores da porta, para retirarem do templo do SENHOR todos os vasos que foram feitos para Baal, e para o bosque, e para todo o exército do céu; e ele os queimou na parte externa de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e carregou as suas cinzas até Betel.
5 他废除了从前犹大列王所立、在犹大各城的邱坛, 和耶路撒冷的周围焚香拜偶像的祭司。又废除向巴力、日、月、星辰和天上万象焚香的人。
5 E ele pôs abaixo os sacerdotes idólatras, aos quais os reis de Judá haviam ordenado para queimar incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá, e nos lugares ao redor de Jerusalém; também aqueles que queimavam incenso a Baal, ao sol, e à lua, e aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 他把亚舍拉像从耶和华殿里搬走, 拿到耶路撒冷外的汲沦溪去, 在汲沦溪把它烧毁, 磨碎成灰, 把灰撒在平民的坟墓上。
6 E ele retirou a árvore sagrada da casa do SENHOR, para fora de Jerusalém, até o ribeiro de Cedrom, e a queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e a triturou até virar pó, e lançou o seu pó sobre os túmulos dos filhos do povo.
7 他拆毁在耶和华殿内男性庙妓的房屋, 就是妇女为亚舍拉编织袍子的地方。
7 E ele demoliu as casas dos sodomitas, que ficavam junto à casa do SENHOR, onde as mulheres teciam pingentes para a árvore sagrada.
8 他又从犹大各城把祭司们召来, 污秽祭司们焚香的邱坛, 从迦巴直到别是巴。他又拆毁设在城门的邱坛, 就是在市长约书亚门的出入处, 在城门的左边。
8 E ele retirou todos os sacerdotes das cidades de Judá, e profanou os lugares altos, onde os sacerdotes haviam queimado incenso, desde Geba até Berseba, e demoliu os lugares altos dos portões que estavam à entrada do portão de Josué, o governador da cidade, os quais estavam à esquerda, junto ao portão da cidade.
9 但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛, 他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。
9 Todavia os sacerdotes dos lugares altos não subiram ao altar do SENHOR em Jerusalém, mas comeram do pão ázimo no meio dos seus irmãos.
10 他又污秽在欣嫩子谷的陀斐特, 人在那里将儿女焚烧献给摩洛。
10 E ele profanou Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que nenhum homem pudesse fazer o seu filho ou a sua filha passar pelo meio do fogo para Moloque.
11 他又除去犹大列王献给日头的马匹; 这些马匹是在耶和华殿的入口处, 靠近太监拿单.米勒在院子里的住宅。他又把献给日头的战车用火烧掉。
11 E ele removeu os cavalos que os reis de Judá tinham dado ao sol, à entrada da casa do SENHOR, pela câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual estava nos arredores, e queimou as carruagens do sol com fogo.
12 他又把亚哈斯的楼房顶上, 犹大列王所做的祭坛, 和玛拿西在耶和华殿的两院中所做的祭坛拆毁, 就地打碎, 把它们的灰尘倒进汲沦溪去。
12 E os altares que estavam no topo da câmara superior de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, e os altares que Manassés fizera nos dois pátios da casa do SENHOR, o rei pôs abaixo, e os demoliu dali, e lançou o seu pó no ribeiro de Cedrom.
13 在耶路撒冷东面、橄榄山南面的邱坛, 就是以色列王所罗门为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹, 和亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛, 王都污秽了。
13 E os lugares altos que estavam diante de Jerusalém, os quais estavam à direita do monte da corrupção, o qual Salomão, o rei de Israel, havia edificado para Astarote, a abominação dos sidônios, e para Quemós, a abominação dos moabitas, para Milcom, a abominação dos filhos de Amom, o rei profanou.
14 他又打碎神柱, 砍下亚舍拉, 把死人的骨头布满那个地方。
14 E ele quebrou em pedaços as imagens, e cortou os bosques, e encheu os seus lugares com os ossos de homens.
15 此外, 甚至在伯特利的祭坛和那使以色列人陷于罪中的尼八的儿子耶罗波安所做的邱坛, 他都拆毁焚烧, 压碎成灰, 又把亚舍拉烧了。
15 Além disso, o altar que estava em Betel, e o lugar alto que Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, até aquele altar e o lugar alto ele os demoliu, e queimou o lugar alto, e o triturou até virar pó, e queimou o bosque.
16 约西亚转过身来, 看见在山上的坟墓, 于是派人把骨头从坟墓中取出来, 烧在祭坛上, 污秽它, 就像神人从前所宣告的耶和华的话。
16 E, ao se virar, Josias espionou os sepulcros que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos dos sepulcros, e os queimou sobre o altar, e o contaminou, segundo a palavra do SENHOR que o homem de Deus proclamou, aquele que predisse estas palavras.
17 约西亚说: “我看见的这墓碑是谁的呢?”那城的人对他说: “这是以前从犹大来预告你在伯特利祭坛上所作的事的神人的坟墓。”
17 Então, ele disse: Que monumento é aquele que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É o sepulcro do homem de Deus, que veio de Judá, e proclamou estas coisas que tu tens feito contra o altar de Betel.
18 所以王说: “由他吧! 不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。
18 E ele disse: Deixai-o em paz; que nenhum homem mova os seus ossos. Assim, eles deixaram os seus ossos em paz, com os ossos do profeta que saiu de Samaria.
19 以色列诸王在撒玛利亚各城市建造, 以致激怒耶和华的一切邱坛上的庙堂, 约西亚都除去; 他照着在伯特利所行的一切对付它们。
19 E também todas as casas dos lugares altos que estavam nas cidades de Samaria, as quais os reis de Israel haviam feito para provocar o SENHOR à ira, Josias removeu, e fez a eles segundo todos os atos que ele havia feito em Betel.
20 他又把所有邱坛的祭司都在祭坛上宰了。他把人的骨头烧在它们上面, 然后回到耶路撒冷去了。
20 E matou todos os sacerdotes dos lugares altos que estavam ali sobre os altares, e queimou ossos de homens sobre eles, e retornou a Jerusalém.
21 王又命令众民说: “照着这约书上所写的, 守逾越节, 记念耶和华你们的 神。”
21 E o rei ordenou a todo o povo, dizendo: Guardai a páscoa diante do SENHOR vosso Deus, como está escrito no livro deste pacto.
22 真的自从士师治理以色列的日子以来, 以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来, 没有守过像这次的逾越节的。
22 Certamente, ali não era celebrada uma páscoa assim desde os dias dos juízes que julgavam Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, tampouco dos reis de Judá;
23 只有在约西亚王第十八年, 在耶路撒冷守了这逾越节, 记念耶和华。
23 senão, no décimo oitavo ano do rei Josias, no qual esta páscoa foi celebrada ao SENHOR, em Jerusalém.
24 约西亚也除去在犹大地和耶路撒冷所有招魂的、行巫术的、家神、偶像和一切可憎之物, 为要实践希勒家祭司在耶和华殿里所寻得的书上所写律法的话。
24 Além disso, os que lidam com espíritos familiares, e os feiticeiros, e as imagens, e os ídolos, e todas as abominações que foram espionadas na terra de Judá e em Jerusalém, Josias lançou fora, para que pudesse cumprir as palavras da lei, as quais estavam escritas no livro que Hilquias, o sacerdote, encontrou na casa do SENHOR.
25 在他以前没有王好像他按着摩西一切律法, 全心、全性、全力归向耶和华; 在他以后也没有兴起一个王好像他的。
25 E antes dele não houve rei como ele, que se voltou ao SENHOR com todo o seu coração, e com toda a sua alma, e com todo o seu poder, segundo toda a lei de Moisés; nem depois dele se levantou ali alguém como ele.
26 但耶和华并没有把他向犹大所发的烈怒消除, 因玛拿西种种的恶行激怒了他。
26 Não obstante, o SENHOR não se voltou do ardor da sua grande ira com a qual foi acesa contra Judá, por causa de todas as provocações com as quais Manassés ao mesmo tempo lhe havia provocado.
27 耶和华说: “我也要把犹大从我面前赶走, 好像我把以色列除去一样。我要丢弃我所拣选的城市耶路撒冷, 以及圣殿, 我曾说: ‘我的名必立在那里。’”
27 E o SENHOR disse: Também quero remover Judá da minha vista, assim como removi Israel, e lançarei fora esta cidade, Jerusalém, a qual tenho escolhido, e a casa da qual eu disse: O meu nome estará ali.
28 约西亚其余的事迹和他所行的一切, 不是都写在犹大列王的年代志上吗?
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
29 在约西亚的日子, 埃及王法老尼哥上来幼发拉底河帮助亚述王, 约西亚王竟去迎战他, 法老看见他的时候, 就把他杀死在米吉多。
29 Nos seus dias Faraó-Neco, rei do Egito, partiu para junto do rei da Assíria, até o rio Eufrates; e o rei Josias foi contra ele; e ele o matou em Megido, quando o avistou.
30 他的臣仆把他的尸体从米吉多用马车运载, 送到耶路撒冷, 把他埋葬在他自己的坟墓里。国民选举约西亚的儿子约哈斯, 膏了他, 立他接续他父亲作王。
30 E os seus servos o carregaram morto em uma carruagem, desde Megido, e o trouxeram até Jerusalém, e o sepultaram no seu próprio sepulcro. E o povo da terra tomou Joacaz, o filho de Josias, e o ungiu, e fê-lo rei, no lugar do seu pai.
31 约哈斯登基时是二十三岁, 他在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他, 是立拿人耶利米的女儿。
31 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Hamutal, a filha de Jeremias, de Libna.
32 他行耶和华看为恶的事, 好像他的祖先所行的。
32 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que os seus pais haviam feito.
33 法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉, 使他不能在耶路撒冷作王; 又罚了犹大国三千公斤银子和三十公斤金子。
33 E Faraó-Neco o pôs em grilhões em Ribla, na terra de Hamate, para que ele não pudesse reinar em Jerusalém; e pôs a terra sob tributo de uma centena de talentos de prata, e um talento de ouro.
34 法老尼哥另立约西亚的儿子以利雅敬接续他的父亲约西亚作王, 改了他的名字作约雅敬。他俘掳了约哈斯, 把他带到埃及, 他就死在那里。
34 E Faraó-Neco fez de Eliaquim, o filho de Josias, rei no lugar de Josias, o seu pai, e modificou o seu nome para Jeoaquim, e retirou Joacaz; e ele veio ao Egito, e ali morreu.
35 约雅敬把银子、金子付给法老; 为了应付法老的命令, 他向全国征收税银, 按着他的评估, 向每位国民索取金银, 好付给法老尼哥。
35 E Jeoaquim deu a prata e o ouro a Faraó; mas ele tributou a terra para dar o dinheiro, de acordo com o mandamento de Faraó; ele exigia a prata e o ouro do povo da terra, de cada um segundo a sua tributação, para dá-la a Faraó-Neco.
36 约雅敬登基的时候是二十五岁, 他在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大, 是鲁玛人毗大雅的女儿。
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zebida, a filha de Pedaías, de Ruma.
37 他行耶和华看为恶的事, 好像他的祖先一切所行的。
37 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que os seus pais haviam feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.