1 Samuel 22

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 大卫离开那里, 逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了, 就都下到他那里去。
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 凡是受窘迫的、负债的、心里不满的, 都聚集到大卫那里, 他就成了他们的领袖。那时, 跟从他的约有四百人。
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 大卫从那里到摩押的米斯巴去, 对摩押王说: “求你容许我父母来住在你们这里, 直到我知道 神要为我作什么。”
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 于是大卫把他们留在摩押王那里。大卫住在山寨的日子有多久, 他父母也与摩押王同住多久。
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 迦得先知对大卫说: “你不要留在山寨, 要到犹大地去。”大卫就离开那里, 往哈列的森林去了。
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 扫罗听见发现了大卫和跟从他的人的行踪。那时扫罗在基比亚坐在山上一棵垂柳树下, 手中拿着枪, 众臣仆侍立在他周围。
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 扫罗就对侍立在他周围的臣仆说: “便雅悯人哪, 你们要听! 耶西的儿子能把田地和葡萄园赐给你们各人吗?他能立你们各人作千夫长、作百夫长吗?
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 你们竟都同谋陷害我。我的儿子与耶西的儿子立盟约的时候, 没有人告诉我; 我的儿子挑唆我的臣仆陷害我, 就像今天一样, 你们中间也没有人关心我, 告诉我。”
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 那时以东人多益与扫罗的臣仆侍立在那里, 他回答说: “我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 亚希米勒为他求问耶和华, 给他粮食, 又把非利士人歌利亚的刀给他。”
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 扫罗就派人去把亚希突的儿子, 亚希米勒祭司和他父亲的全家, 就是在挪伯的众祭司, 都召了来; 他们众人都来见王。
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 扫罗说: “亚希突的儿子啊! 你要听。”他回答: “我主啊! 我在这里。”
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 扫罗对他说: “你为什么与耶西的儿子合谋陷害我?把食物和刀给他, 又为他求问 神, 使他起来陷害我, 就像今天一样呢?”
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 亚希米勒回答王说: “在你所有的臣仆中, 有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿, 又是你的卫队的队长, 并且在你朝中是受敬重的。
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 我岂是今天才开始为他求问 神的呢?绝对不是。请王不要归罪于我和我父的全家, 因为这整件事无论大小, 我都不知道。”
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 王说: “亚希米勒啊! 你和你父的全家都是该死的。”
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 王就对侍立在他周围的卫兵说: “你们转过去, 把耶和华的祭司杀死, 因为他们与大卫携手, 又因为他们知道大卫逃跑, 也不告诉我。”但王的臣仆不愿下手杀害耶和华的祭司。
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 于是王对多益说: “你转过去把祭司击杀。”以东人多益就转过去把祭司击杀了。那一天, 他杀了八十五个穿以弗得的人,
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 又用刀击杀了祭司城挪伯, 无论男女, 孩童或吃奶的婴儿, 牛驴或羊, 都用刀杀尽。
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子, 名叫亚比亚他, 逃过了大难, 就逃去跟随大卫。
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 亚比亚他把扫罗杀害耶和华祭司的事告诉了大卫,
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 大卫就对亚比亚他说: “那一天我见以东人多益在那里, 就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死, 我都有责任。
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 你可以住在我这里。不要惧怕, 因为那寻索你命的, 正在寻索我的命, 你与我在一起就可保安全。”
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.