1 Samuel 17

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 非利士人聚集他们的军队作战。他们聚集在属犹大的梭哥, 在梭哥和亚西加之间的以弗.大悯安营。
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 扫罗和以色列人也聚集起来, 在以拉谷安营; 他们列出战阵, 要迎战非利士人。
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 非利士人站在这边山上, 以色列人站在那边山上, 中间有山谷分隔。
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 有一个挑战的人从非利士人的军营中出来, 名叫歌利亚, 是迦特人, 身高三公尺。
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 他头戴铜盔, 身穿铠甲, 铠甲的铜重五十七公斤。
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 他的腿上有铜护膝, 两肩之间背着一根铜枪。
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 另外, 他手上拿着矛, 矛杆有织布的机轴那么粗, 矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 歌利亚站着, 向着以色列人的军队喊叫, 对他们说: “你们为什么出来这里摆列战阵呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们自己挑选一个人, 叫他下到我这里来吧。
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 如果他能与我决斗, 击杀了我, 我们就作你们的奴仆; 但是, 如果我能胜过他, 击杀了他, 你们就作我们的奴仆, 服事我们。”
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 那非利士人又说: “今天我向以色列人的军队骂阵。你们派一个人出来, 我们可以决斗! ”
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话, 就都惊惶, 非常害怕。
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子; 耶西有八个儿子。在扫罗的日子, 耶西已经年纪老迈了。
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 耶西的三个大儿子跟随了扫罗去作战。去了作战的这三个儿子的名字是: 长子以利押、次子亚比拿达、三子沙玛。
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 大卫是最小的, 那三个年长的都跟随扫罗去了。
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 大卫有时离开扫罗, 回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 那非利士人每天早晚都近前来, 站着骂阵, 一连有四十天之久。
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 有一天, 耶西对他的儿子大卫说: “你拿这十公斤烘了的谷子和这十个饼去给你的哥哥们; 你要跑到营里去给你的哥哥们,
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 又拿这十块乳酪去给他们的千夫长, 看看你的哥哥们平安不平安, 把他们的家书带回来。”
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 扫罗和大卫的哥哥们, 以及以色列众人都在以拉谷与非利士人作战。
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 大卫清早起来, 把羊群托给一个看守的人, 就照着耶西所吩咐他的, 带着食物去了。他来到军营中的时候, 军队正出去列阵, 吶喊助阵。
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 以色列人和非利士人都摆列阵势, 互相对峙。
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 大卫把身上的东西留在看守物件的人手中, 跑到战阵上去, 向他的哥哥们问安。
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 大卫正与他们说话的时候, 那个讨战的人, 就是迦特的非利士人, 名叫歌利亚, 从非利士人阵中上来; 他说的又是同样的那些话, 大卫都听见了。
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 所有的以色列人一看见那人, 就都从他面前逃跑, 非常害怕。
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 以色列人彼此说: “这个上来的人你们看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵的。如果有人能击杀他, 王必赏赐他大财富, 把自己的女儿给他作妻子, 并且使他的父家在以色列中免纳税, 免服役。”
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 大卫问站在他旁边的人说: “如果有人击杀这个非利士人, 除去以色列人的耻辱, 那人会得到怎么的对待呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永活的 神的军队骂阵?”
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 于是众民用以上的那些话回答他说: “如果有人能击杀他, 那人必得这样的对待。”
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 大卫与那些人说话的时候, 他的大哥以利押听见了, 就向大卫发怒, 说: “你为什么下这里来呢?在旷野的那几只羊你托了给谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意。你下来是要看打仗。”
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 大卫说: “我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 大卫离开他的哥哥, 转向另一个人, 问同样的问题。众民还是用先前的话回答他。
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 有人听见大卫所说的这些话, 就告诉扫罗; 扫罗就派人去把大卫接来。
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 大卫对扫罗说: “大家都不要因这非利士人丧胆, 你的仆人要去与这非利士人决斗。”
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 扫罗对大卫说: “你不能去与这非利士人决斗, 因为你年纪还轻, 那人从小就作战士。”
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 大卫对扫罗说: “你仆人是为父亲放羊的, 有时狮子或熊来了, 从羊群中抓去一只小羊,
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 我就出去追赶它, 击打它, 从它的嘴里把小羊救出来。如果它起来攻击我, 我就揪住它的胡须, 击打它, 把它杀死。
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 你仆人不但击杀过狮子, 也击杀过熊。这个未受割礼的非利士人也必像一只狮子或熊一样, 因为他向永活的 神的军队骂阵。”
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 大卫又说: “那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华, 也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说: “你去吧! 愿耶和华与你同在。”
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 扫罗把自己的战袍给大卫穿上, 把铜盔戴在他的头上, 又给他穿上铠甲。
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 大卫把刀佩带在战袍上。因为他以前没有穿过, 现在试着走一下。大卫对扫罗说: “穿戴着这些东西, 我不能走动, 因为我从前没有穿过。”大卫就把这些装备从身上脱下来。
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 他手中拿着自己的杖, 又从溪里挑选了五块光滑的石子, 放在口袋里, 就是牧人用的那种袋子, 手里又拿着甩石的机弦, 就向那非利士人走近去。
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 那非利士人也向着大卫慢慢走过来, 拿大盾牌的人在他前面走。
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 那非利士人观看, 看见了大卫, 就藐视他, 因为他年纪还轻, 面色红润, 外貌英俊。
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 那非利士人对大卫说: “难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 那非利士人又对大卫说: “你到我这里来吧! 我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。”
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 大卫回答那非利士人: “你来攻击我是靠刀、靠枪, 但我来攻击你是靠万军之耶和华的名; 万军之耶和华就是你所辱骂的以色列军队的 神。
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 今天耶和华要把你交在我手里, 我必击杀你, 砍下你的头。今天我还要把非利士人军队的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽吃。这样, 全地的人就都知道以色列中有一位 神。
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 也使这些人群都知道, 耶和华拯救人不是靠刀, 不是靠枪, 因为战争的胜败在于耶和华, 他必把你们交在我们的手里。”
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 那非利士人起身, 迎着大卫慢慢走过来; 大卫也赶快往阵上跑去, 迎战那非利士人。
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 大卫伸手入口袋里, 从里面拿出了一块石子来, 用机弦甩去, 击中了那非利士人的前额; 石子穿入前额里面, 他就仆倒, 面伏于地。
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 这样, 大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人, 但他手中没有刀。
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 大卫跑过去, 站在那非利士人的身边, 拿起他的刀来, 把刀从鞘中拔出来, 杀死他, 又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了, 就都逃跑。
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 以色列人和犹大人就起来, 高声吶喊, 追赶非利士人, 直到迦特的入口和以革伦的城门。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上, 直到迦特和以革伦。
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 以色列人穷追非利士人回来以后, 就抢掠他们的营房。
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 大卫拿起那非利士人的头, 把它带到耶路撒冷去, 却把那人的武器放在自己的帐棚里。
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 扫罗看见大卫出去迎战那非利士人, 就问元帅押尼珥: “押尼珥啊, 这个年轻人是谁的儿子?”押尼珥回答: “我敢指着王起誓, 我不知道。”
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 王说: “你去问问这个少年是谁的儿子。”
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 大卫击杀了那非利士人回来的时候, 押尼珥迎接他, 把他带到扫罗面前, 大卫手中还拿着那非利士人的头。
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 扫罗问他: “年轻人啊, 你是谁的儿子?”大卫回答: “我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.