1 Reis 2
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 大卫的死期近了, 就嘱咐他的儿子所罗门说:
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “我现在要走世人必走的路了, 你当坚强作大丈夫,
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 谨守耶和华你 神所吩咐的, 遵行他的道, 按摩西律法所写的, 谨守他的律例、诫命、典章和法度; 这样, 无论你作什么, 无论你往哪里去, 都可以亨通。
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 这样, 耶和华必坚立他所说有关我的话, 说: ‘如果你的子孙谨慎自己所行的, 一心一意、诚诚实实行在我面前, 就不断有人坐以色列的王位了。’
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的, 就是对以色列的两个元帅: 尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们, 在和平的时候流他们的血, 像作战时一样, 把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 所以你要凭你的智慧而行, 不要让他白发到老, 平平安安下到阴间。
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 但是你要恩待基列人巴西莱的众子, 使他们与你同席吃饭, 因为我逃避你哥哥押沙龙的时候, 他们拿食物来迎接我。
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每; 我往玛哈念去的那天, 他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候, 我就指着耶和华向他起誓, 说: ‘我必不用刀杀死你。’
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 现在, 你不要以他为无罪, 你是个聪明人, 你必知道该怎样待他, 使他白发苍苍流血下到阴间。”
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 大卫与他的列祖同睡, 葬在大卫城里。
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 大卫作以色列王四十年: 在希伯仑作王七年; 在耶路撒冷作王三十三年。
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 于是所罗门坐在他父亲的王位上, 他的国非常稳固。
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴, 拔示巴问他: “你来是为和平吗?”他回答: “是为和平来的。”
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 他又说: “我有话对你说。”拔示巴说: “你说吧! ”
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 亚多尼雅说: “你知道这国位原是我的, 以色列众人都希望我作王; 不料国位反归了我的弟弟, 因为他得着国位是出于耶和华。
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 现在我有一事请求你, 请你不要拒绝。”拔示巴对他说: “你说吧! ”
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 他说: “求你向所罗门王说, 请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子, 因为他必不会拒绝你。”
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 拔示巴说: “好吧, 我必为你向王请求。”
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 于是拔示巴去见所罗门王, 为亚多尼雅的事向他请求。王起来迎接她, 向她下拜, 然后坐在自己的王座上, 又吩咐人为王的母亲摆设一个座位; 她就坐在王的右边。
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 拔示巴说: “我有一件小事求你, 请不要拒绝我。”王对她说: “母亲, 你说吧, 我必不会拒绝你。”
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 拔示巴说: “请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。”
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 所罗门王回答他母亲, 说: “你为什么要为亚多尼雅求书念的女子亚比煞呢?你也可以为他求这个国位, 因为他是我的哥哥, 又有亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押拥护他。”
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 于是所罗门王指着耶和华起誓, 说: “如果亚多尼雅不因说了这话而送命, 愿 神惩罚我, 并且加倍惩罚我。
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 现在, 我指着永活的耶和华──那位坚立了我, 使我坐在我父亲大卫的王位上, 又照他所应许, 为我建立家室的──起誓, 今天亚多尼雅必被处死! ”
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 于是, 所罗门王差派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅, 他就死了。
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 王对亚比亚他祭司说: “你回亚拿突自己的田地去吧! 你本来是该死的, 但我今天不杀死你, 因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜, 又与我父亲同受一切苦难。”
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 所罗门就罢免了亚比亚他, 不准他作耶和华的祭司, 这样就应验了耶和华在示罗所说有关以利家的话。
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 约押虽然没有拥护过押沙龙, 但曾拥护亚多尼雅; 这消息传到约押那里, 他就逃到耶和华的帐幕里去, 抓紧祭坛的角。
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了, 现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说: “你去把他杀死。”
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 比拿雅来到耶和华的帐幕那里, 对约押说: “王这样吩咐说: ‘你出来! ’”约押说: “我不出去! 我要死在这里。”于是比拿雅回复王说: “约押这样说, 他这样回答我。”
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 王对比拿雅说: “你照着约押的话行吧! 杀死他, 把他埋葬, 好叫约押所流无辜人的血, 从我和我父的家除去。
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上, 因为他击杀了两个比他又公义又良善的人, 就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥, 和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒, 这事我的父亲大卫一点都不知道。
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 愿流这二人的血的罪归到约押和他后裔的头上, 直到永远; 但大卫和他的后裔, 他的家和他的国却要从耶和华那里得享平安, 直到永远。”
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去击杀他, 把他杀死, 葬在旷野约押自己的家中。
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 王任命耶何耶大的儿子比拿雅取代约押统领军队; 又任命撒督祭司取代亚比亚他的职位。
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 王派人去把示每召来, 对他说: “你要为自己在耶路撒冷建造一座房屋, 住在那里, 不可从那里出来到任何别的地方去。
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 你必须知道, 你哪一天出来, 越过汲沦溪, 你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 示每对王说: “这话很好, 我主我王怎么说, 你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 三年以后, 示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里。有人告诉示每说: “你的仆人在迦特。”
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 于是示每起来, 预备好自己的骡子, 就往迦特亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了, 又把他的仆人从迦特带回来。
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 有人告诉所罗门示每离开耶路撒冷往迦特去, 又回来了。
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 王就派人把示每召来, 对他说: “我不是叫你指着耶和华起誓, 并且警告你: ‘你必须知道, 你哪一天出去到任何别的地方, 你哪一天就要死’吗?你也对我说过: ‘这话很好, 我必听从。’
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 现在你为什么不遵守你向耶和华所起的誓, 和我吩咐你的命令呢?”
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 王又对示每说: “你自己知道你心里的一切恶事, 就是你向我父亲大卫所行的; 现在耶和华要把你的罪归到你的头上。
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 所罗门王却要蒙福, 大卫的王位必在耶和华眼前得坚立, 直到永远。”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅, 比拿雅就出去击杀示每, 示每就死了。这样, 所罗门就巩固了他的国。
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.