1 Reis 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 大卫王老了, 年事已高, 他们虽用许多衣服盖着他, 他仍不感到暖和。
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 所以他的臣仆对他说: “不如为我主我王寻找一个年轻的处女, 使她侍候在王面前, 照顾王, 睡在王的怀中, 好使我主我王得到暖和。”
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 于是他们在以色列全境寻找一个美貌的少女, 结果找着了一个书念的女子亚比煞, 就把她带到王面前。
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 这少女极其美丽。她照顾王, 服事他, 可是王没有与她发生过关系。
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大, 说: “我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵, 又有五十人在他前面奔走。
5 — ausente —
6 他的父亲从来没有责难他说: “你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊, 他是在押沙龙之后生的。
6 — ausente —
7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议以后, 二人都答应支持他。
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅, 拿单先知、示每、利以和大卫的勇士都不拥护亚多尼雅。
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 有一天, 亚多尼雅在隐.罗结旁边, 琐希列的磐石那里, 宰杀牛羊和肥畜, 邀请他所有的兄弟, 就是王的众子和所有作王的臣仆的犹大人, 来参加筵席。
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 只是没有邀请拿单先知、比拿雅、众勇士和他的兄弟所罗门。
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说: “哈及的儿子亚多尼雅作了王, 而我们的主大卫还不知道, 你难道没有听见吗?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 现在你来, 我可以给你出一个主意, 好救你的性命和你儿子所罗门的性命。
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 你进去见大卫王, 对他说: ‘我主我王, 你不是曾经向婢女起誓, 说: “你的儿子所罗门必接续我作王, 他要坐在我的王位上”吗?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 你还在那里与王说话的时候, 我会随后进来, 证实你的话。”
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 于是拔示巴进到内室去见王。王很老了, 书念的女子亚比煞正在服事王。
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 拔示巴向王俯伏叩拜, 王问: “你要什么?”
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 她回答说: “我主啊, 你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓, 说: ‘你的儿子所罗门必接续我作王, 他要坐在我的王位上’,
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 可是, 现在亚多尼雅作了王了; 而我主我王, 你还不知道。
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 他宰杀了许多公牛、肥畜和羊, 邀请了王所有的儿子、亚比亚他祭司和军队的元帅约押, 却没有邀请王的仆人所罗门。
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 我主我王啊, 现在以色列众人的眼睛都看着你, 等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上, 接续你作王。
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 否则, 到我主我王与列祖同睡之后, 我和我的儿子所罗门就要被算为罪人了。”
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 拔示巴还在与王说话的时候, 拿单先知就进来了。
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 有人告诉王说: “拿单先知来了。”拿单来到王面前, 向王叩拜。
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 拿单说: “我主我王啊, 你曾说过: ‘亚多尼雅要接续我作王, 坐在我的王位上’吗?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 今天他下去宰杀了许多公牛、肥畜和羊, 又请了王所有的儿子、众军长和亚比亚他祭司。他们正在亚多尼雅面前又吃又喝, 说: ‘亚多尼雅王万岁。’
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 只有我, 就是你的仆人, 撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门, 他都没有邀请。
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 我主我王是不是作了这事, 而你没有告诉你的众臣仆, 谁要接续我主我王, 坐你的王位呢?”
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 大卫回答说: “召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前, 站在那里。
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 王就起誓说: “我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 我从前怎样指着耶和华以色列的 神向你起誓, 说: ‘你的儿子所罗门必接续我作王, 要坐在我的王位上’, 我今天也必照样行。”
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 于是拔示巴面伏在地, 向王叩拜, 说: “愿我主大卫王万岁! ”
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 大卫王又说: “召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 王就对他们说: “你们要带着你们主人的仆人, 使我的儿子所罗门骑上我的骡子, 送他下到基训去。
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 在那里撒督祭司和拿单先知要膏立他作以色列的王。你们要吹角说: ‘所罗门王万岁! ’
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 然后你们要跟随他上来; 他要来坐在我的王位上; 他要接续我作王。我已经立了他作以色列和犹大的统治者。”
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 耶何耶大的儿子比拿雅回答王说: “阿们! 愿耶和华我主我王的 神也是这样说。
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 耶和华怎样与我主我王同在, 愿他也照样与所罗门同在, 使他的王位, 比我主大卫王的王位更伟大。”
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 于是撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅, 以及基利提人和比利提人都下去, 使所罗门骑上大卫王的骡子, 送他到基训去。
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角, 膏立所罗门; 然后有人吹角, 众民就说: “所罗门王万岁! ”
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 众民都跟随他上去, 吹着笛子, 十分欢乐, 以致大地也因他们的声音震裂。
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭, 听到这声音; 约押听到角声, 就说: “城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 他还在说话的时候, 亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说: “进来吧! 你是个忠义的人, 一定带来了好消息。”
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 约拿单对亚多尼雅说: “不好了, 我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 王差派撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅, 以及基利提人和比利提人, 与所罗门同去。他们使所罗门骑上王的骡子。
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路; 你们听见的声音, 就是城里的喧闹声。
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 不但所罗门已经坐在这王国的王位上,
46 Agora Salomão é o rei.
47 而且王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说: ‘愿你的 神使所罗门的名声比你的更尊荣, 使他的王位比你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 王又这样说: ‘耶和华以色列的 神是应当称颂的, 因为他今天赐了一人坐在我的王位上, 也使我亲眼看见这事。’”
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 亚多尼雅所有的宾客都惧怕, 大家起身, 各自逃走了。
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 亚多尼雅惧怕所罗门, 就起来, 去抓紧祭坛的角。
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 有人告诉所罗门说: “亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧祭坛的角说: ‘愿所罗门王今天向我起誓, 决不会用刀杀死他的仆人。’”
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 所罗门说: “他若是作一个忠义的人, 他的头发连一根也不会掉在地上; 但在他身上若是发现有什么恶行, 他必定死。”
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜; 所罗门对他说: “回你的家去吧! ”
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.