1 Reis 18
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 过了许久, 到第三年, 耶和华的话临到以利亚说: “你去在亚哈面前出现, 我要降雨在地面上。”
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 于是以利亚去了, 要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 亚哈把他的家宰俄巴底召了来。原来俄巴底是个非常敬畏耶和华的人。
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 耶洗别除灭耶和华众先知的时候, 俄巴底带走了一百个先知, 每五十个人一组, 分散藏在山洞里, 又用饼和水供养他们。
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 亚哈对俄巴底说: “你走遍这地, 到所有的水泉和溪水那里去看看, 也许我们可以找到青草, 使骡马能够生存, 免得牲畜灭绝。”
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 于是他们分地巡视。亚哈独自走一路, 俄巴底独自走另一路。
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 俄巴底在路上走的时候, 以利亚遇见了他。俄巴底认出他来, 就脸伏在地, 说: “你真是我主以利亚吗?”
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 以利亚对他说: “我是。你去告诉你主人, 说: ‘以利亚在这里。’”
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 俄巴底说: “我犯了什么罪, 你竟要把你仆人交在亚哈手里, 使他杀死我呢?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 我指着永活的耶和华你的 神起誓, 没有一邦一国我主人不派人去找你的, 人们若是说你不在那里, 他就要那国邦起誓说实在找不到你。
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 现在你说: ‘你去告诉你主人: 以利亚在这里。’
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 我一离开你, 耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样, 如果我去告诉亚哈, 他找不到你, 必定杀我。你仆人却是自幼敬畏耶和华的。
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候, 我把一百个先知, 五十人一组的分别藏在山洞里, 又用饼和水供养他们。
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 现在你说: ‘你去告诉你主人以利亚在这里! ’他必定杀我。”
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 以利亚说: “我指着我所服事永活的万军之耶和华起誓, 今天我必在亚哈面前出现。”
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 于是俄巴底去见亚哈, 把这事告诉他。亚哈就去见以利亚。
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 亚哈看见了以利亚, 就问他: “给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?”
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 以利亚说: “给以色列惹麻烦的, 不是我, 而是你和你父的家; 因为你们离弃了耶和华的诫命, 又去随从巴力。
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 现在你要派人去召集以色列众人和四百五十个巴力的先知, 以及耶洗别供养的四百个亚舍拉的先知, 都上迦密山来见我。”
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 于是亚哈派人召集众以色列人和众先知上迦密山去。
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 以利亚走近众人说: “你们三心两意, 要到几时呢?如果耶和华是 神, 你们就应当随从耶和华; 如果巴力是 神, 你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 以利亚对众人说: “耶和华的先知只剩下我一个, 巴力的先知却有四百五十个。
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 现在, 请给我们两头公牛。让巴力的先知自己挑选一头, 把它切成块子, 放在柴上, 但不要点火; 我也预备一头公牛, 摆在柴上, 也不点火。
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 你们呼求你们神的名, 我也呼求耶和华的名。那降火来显示回答的神就是 神了。”众人都回答: “这话说得很好! ”
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 以利亚对巴力的众先知说: “你们既然人多, 可以先为自己选一头公牛; 预备好了, 就呼求你们神的名, 但不要点火。”
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 他们把人给他们的公牛牵了来, 预备好了, 就从早晨直到中午, 呼求巴力的名, 说: “巴力啊, 应允我们吧! ”可是没有声音, 也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 到了中午, 以利亚嘲笑他们, 说: “大声呼求吧, 因为他是神, 也许他正在默想, 或事务繁忙, 或正在旅行, 或正在睡觉, 你们要把他叫醒。”
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 他们就大声呼求, 按着他们的规矩, 用刀和枪刺自己, 直到身体流血。
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 中午过后, 他们继续狂呼乱叫, 直到献晚祭的时候; 可是仍没有声音, 没有回应, 也没有理睬他们的。
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 以利亚对众人说: “你们走近我这里来。”众人就都走近他面前。他重修已经毁坏了的耶和华的祭坛。
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 以利亚照着雅各子孙支派的数目, 拿了十二块石头。(耶和华的话曾临到雅各说: “你的名要叫以色列。”)
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 以利亚奉耶和华的名用这些石头筑了一座坛, 在坛的四周挖沟, 可容十四公升种籽,
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 然后把柴排好, 又把公牛切成块子, 放在柴上, 就说: “你们盛满四桶水, 倒在燔祭和柴上。”
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 又说: “倒第二次。”他们就倒第二次; 又说: “倒第三次。”他们就倒第三次。
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 水流到祭坛的四周, 甚至水沟里也满了水。
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 到了献晚祭的时候, 以利亚先知近前来, 说: “亚伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和华, 求你今天使人知道你是在以色列中的 神, 我是你的仆人, 又是奉你的命令行这一切事。
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 耶和华啊, 求你应允我, 应允我! 使这民知道你耶和华是 神, 又知道是你使这民的心再回转过来的。”
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 于是有耶和华的火降下来, 吞灭了燔祭、木柴、石头和尘土, 连沟里的水也烧干了。
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 众人看见了, 就面伏于地, 说: “耶和华是 神! 耶和华是 神! ”
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 以利亚对他们说: “捉住巴力的先知, 一个也不要让他们逃脱。”于是众人捉住他们。以利亚带他们下到基顺河边, 在那里杀了他们。
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 以利亚对亚哈说: “你上去吃喝吧! 因为已经有下大雨的响声了。”
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶, 屈身在地, 把脸放在两膝之间。
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 以利亚对自己的仆人说: “你上去向海那边观看。”他就上去观看, 说: “什么也没有。”以利亚说: “你再回去观看。”这样说了七次。
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 到第七次, 仆人说: “我看到一小片乌云, 好像人的手掌那么大, 正在从海里升上来。”以利亚说: “你上去告诉亚哈: ‘赶快套车下山, 免得被大雨所阻。’”
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 霎时之间, 天空因风云而变为黑暗, 随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车, 往耶斯列去了。
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 耶和华的能力临到以利亚的身上, 以利亚就束上腰, 跑在亚哈的前头, 直跑到耶斯列的城门口。
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.