1 Coríntios 7

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 关于你们信上所提的事, 我认为男人不亲近女人倒好。
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 但为了避免淫乱的事, 男人应当各有自己的妻子, 女人也应当各有自己的丈夫。
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 丈夫对妻子应该尽他的本分, 妻子对丈夫也应当这样。
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 妻子对自己的身体没有主权, 权在丈夫; 照样, 丈夫对自己的身体也没有主权, 权在妻子。
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 夫妻不可彼此亏负, 除非为了要专心祷告, 双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房, 免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 我说这话是容许你们, 并不是命令。
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 我愿人人都像我一样; 只是各人有各人从 神得来的恩赐, 有人是这样, 有人是那样。
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 我现在要对未婚的人和寡妇说, 他们若保持像我这样就好了;
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 但如果不能自制, 就应当结婚, 因为结婚总比欲火焚身好。
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 我要吩咐已婚的人(其实不是我, 而是主吩咐的), 妻子不可离开丈夫。
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 如果离开了, 就不可再嫁, 不然, 就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 我要对其余的人说(是我说的, 不是主说的), 倘若某弟兄有不信的妻子, 而她也情愿和他住在一起, 他就不要离弃她。
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 如果妻子有不信的丈夫, 而他也情愿和她住在一起, 她也不要离弃丈夫。
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 因为不信的丈夫因着妻子成为圣洁, 不信的妻子也因着那个弟兄成为圣洁了。不然, 你们的儿女就是不洁净的, 但现在他们都是圣洁的了。
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 如果那不信的要离去, 就由他离去吧; 在这种情形之下, 信主的弟兄或姊妹都不必勉强。 神呼召你们, 是要你们和睦。
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 你这作妻子的, 你怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的, 你怎么知道不能救你的妻子呢?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 不过, 主怎样分给各人, 神怎样呼召各人, 各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 有人受了割礼而蒙召的吗?他就不要遮掩割礼的记号。有人未受割礼而蒙召的吗?他就不要受割礼。
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 割礼算不得什么, 没有割礼也算不得什么, 要紧的是遵守 神的命令。
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 各人蒙召的时候怎样, 他就应当保持原来的情况。
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由, 就要把握这机会。
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 因为作奴仆的蒙了主的呼召, 就是属于主的自由人了; 照样, 自由的人蒙了呼召, 他就是基督的奴仆了。
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 你们是用重价买来的, 不要作人的奴仆。
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 弟兄们, 你们各人蒙召的时候怎样, 就应当在 神面前保持这原来的情况。
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 关于守独身的女子, 我没有主的命令, 但我既然蒙了主的怜悯, 成为可信靠的人, 就把我的意见提出来。
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 为了目前的困难, 我认为人最好能保持现状。
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 如果你娶妻子, 这不是犯罪; 如果处女出嫁, 也不是犯罪。不过, 这样的人要受肉体上的苦难, 我却不愿你们受这苦难。
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 弟兄们, 我是说时候不多了。从今以后, 有妻子的要像没有妻子的,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 哀哭的要像不哀哭的, 快乐的要像不快乐的, 买了东西的要像一无所得的,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 享用世上百物的要像没有享用的一样, 因为这世上的情况都要过去。
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人, 挂念的是主的事, 想怎样去得主喜悦;
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑, 想怎样去讨妻子的欢心,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子, 挂念的是主的事, 好让身体和心灵都成为圣洁; 但结了婚的妇女是为世上的事挂虑, 想怎样去讨丈夫的欢心。
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 我说这话, 是为了你们自己的益处; 我不是要限制你们, 而是要你们作合宜的事, 一心一意地对主忠诚。
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 如果有人认为是亏待了自己的女朋友, 她也过了结婚的年龄, 而他觉得应当结婚, 他就可以照着自己的意思去作, 这不是犯罪; 他们应该结婚。
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 但如果他心里坚决, 没有什么不得已的原因, 又可以控制自己的意志, 决心让女朋友持守独身; 这样作也是好的。
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 所以, 那跟自己的女朋友结婚的, 作得好, 那不结婚的, 作得更好。(或译: “36如果有人认为待自己的女儿不合适, 她也过了结婚的年龄, 而且应当这样行, 他就可以照着自己的意思去作, 让她们结婚, 这不是犯罪。37但如果他心里坚定, 没有什么不得已的原因, 又有权作主, 决心留下自己的女儿, 这样作也是好的。38所以, 那让自己女儿出嫁的, 作得好, 那不让女儿出嫁的, 作得更好。”)
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 丈夫活着的时候, 妻子是受约束的; 丈夫若死了, 她就可以自由地嫁给她愿意嫁的人, 只是要嫁给主里的人。
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 然而照我的意见, 倘若她能守节, 就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.