Tito 3

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cúúví dí 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Señor Jesucristo chi n'gaacu yā chí canéé maaⁿ poder yeⁿ'e gobernador ndúúcū tanáⁿ'ā 'iiⁿntyéⁿ'ē ní canee chi n'giindiveéⁿ yā yeⁿ'e yā. Ní 'āā vɛɛ yaáⁿ yā chi diíⁿ yā nducuéⁿ'ē ntiiⁿnyuⁿ chi n'daacā.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Ní nguɛ́ɛ́ canéé chi caaⁿ'maⁿ taaⁿ yā yeⁿ'e mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ. 'Tíícā canee chi 'cuɛɛtinéé 'diíⁿ yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ní din'dai yā ndúúcu yā. Ní canéé chí ch'iⁿ'i yā tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū tanducuéⁿ'ē chi diíⁿ yā ndúúcu yā chi maaⁿ yā ndiicuuⁿ yā.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 'Tiicá ntúūⁿ s'uuúⁿ tiempo chi chó'ōo taachi tonto yú ní nguɛ́ɛ́ n'giindiveeⁿ yú nduudu yeⁿ'é Ndyuūs ní nguɛ́ɛ́ n'daacā idiiⁿ yú. Ní canee yú tan'dúúcā saⁿ'a esclavo caati yeⁿ'e chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú ní diiⁿ yú ndúúcū nducuéⁿ'ē vicio yeⁿ'e chi vɛ́ɛ́, 'tíícā diīⁿ yú. Ní diiⁿ taáⁿ yú, ní neⁿ'e ca yú cosas tan'dúúcā chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yú 'iiⁿ'yāⁿ. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú neⁿ'é yā s'uuúⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yú 'aama yú taama yú.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Naati taachi Cristo chi n'dai taaví yā ní neⁿ'é yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ ndaa yā nanáaⁿ yú, Cristo chi nadanguáⁿ'ai yā s'uuúⁿ,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 tuu'mi ní nadanguáⁿ'ai yā s'uuúⁿ. Nguɛ́ɛ́ nadanguáⁿ'ai yā s'uuúⁿ cáávā chi diiⁿ yú cosas chi n'daacā naati caati ya'āī 'iinú yā s'uuúⁿ ní nadanguáⁿ'ai yā s'uuúⁿ caavā chi naaⁿnú yā s'uuúⁿ. Ní chuū neⁿ'e caaⁿ'maⁿ chi ch'iindiyaaⁿ yú ndúúcū vida ngai cucáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Ní Espíritu miiⁿ tee yā s'uuúⁿ 'áámá vida chí ngāī.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ní 'tíícā cuuvi cucáávā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú chi nadanguáⁿ'ai yā s'uuúⁿ, Ndyuūs tee yā núúⁿmáⁿ ch'ɛɛtɛ Espíritu N'dai yeⁿ'e yā s'uuúⁿ.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Ní cucáávā Ndyuūs ca'á yā nducuéⁿ'ē chi n'dai yeⁿ'é yā, diíⁿ yā chi s'uuúⁿ nguɛɛ 'iiⁿ'yāⁿ nuuⁿndi yú nanáaⁿ yā ti didɛɛvɛ́ yā s'uuúⁿ. Ní maaⁿ ní diiⁿ yā aceptar s'uuúⁿ ní caⁿ'á yā chi tée yā s'uuúⁿ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ chi cuuvi yeⁿ'e yú. Ní cunee ngiiⁿnuⁿ yú vida 'cūū chi cuuvi yeⁿ'e yú.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Nduudú 'cūū chi ngaⁿ'á ní nduudu cuaacu ní 'áámá cūnee. Neⁿ'é chi diitū cunee di ndúúcū nduudu 'cūū ní diitu caaⁿ'maⁿ di va. Ní 'íícú nduudú 'cūū cūnnee 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs, ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caⁿ'á yā diiⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ chí n'daācā. Nduudú 'cūū ní n'daacā ní dichíí'vɛ̄ 'iiⁿ'yāⁿ.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿveeⁿ di nduudu chi nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ chi n'deee n'dáí chi n'guɛɛcútaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿveeⁿ ca di nduudu chi canéé nguūⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata yeⁿ'e di. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú cu'neeⁿveeⁿ di yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguúⁿ yā yeⁿ'ē nduudu yeⁿ'e ley. Nduudú 'cūū nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄. Naati cu'neeⁿveeⁿ cá di nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā chi vɛ́ɛ́ divisiones nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yaācū yeⁿ'e 'iiⁿyāⁿ chi i'téénu yā Cristo, yaa'vi di 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ 'áámá cuuvi o 'uūvī cuuvi. Ní ndúúti chi nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā yeⁿ'ē di tuu'mi ní tun'dáa di 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ yeⁿ'e yaācū.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Deenu di chi 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nguɛ́ɛ́ n'daacā vaanicadíínūuⁿ yeⁿ'e yā ní dinuuⁿndí yā. Ní nuuⁿndi chi diíⁿ yā ní caaⁿ'maⁿ chi condenado yā.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Taachi dicho'ó hermano Artemas o hermano Tíquico nanááⁿ di, diiⁿ di chi diiⁿnúúⁿ yiiⁿnu di chiī di naachi caneé na yáāⁿ Nicópolis caati neⁿ'é cūneé yáāⁿ miiⁿ tiempo chi 'iichɛ.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Cunnee di Zenas chi abogado ndúúcū Apolos chi caⁿ'á yā na yúúní. Ní ca'a di 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ nducuéⁿ'ē necesidades yeⁿ'é yā cáávā viaje yeⁿ'é yā caati nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā falta mar 'áámá.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ní yaa'vi di hermanos yeⁿ'e yú chi i'téénu yā Jesucristo chí 'cueeⁿ yā taacā chi canee chi din'daacá yā nducuéⁿ'ē tiempo ní cunneé yā 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ necesidades yeⁿ'e yā caati 'tíícā dichíí'vɛ̄ vida yeⁿ'e yā.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Nducyaaca hermanos chi snée yā nduucú: N'dai dii, ngāⁿ'a yā. Ní díí ngaⁿ'a di: N'dai yā, nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs, hermanos chi dineⁿ'e yú 'iiⁿ'yāⁿ. Neⁿ'é chi Ndyuūs tée yā ndís'tiī nducuéⁿ'ē chi n'dai taavi yeⁿ'é yā. 'Tíícā cuuvi.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.