Tiago 3
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA
1 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é nguɛ́ɛ́ canéé chi cuuví 'yaaⁿ maestros yeⁿ'e yaacū nguaaⁿ ndís'tiī. Deenú nī chi Ndyuūs diitu n'diichí yā nuuⁿndi yeⁿ'e maestros miiⁿ nguɛ́ɛ́ ti ndís'tiī.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Nducyaacu yú idiiⁿ yú n'deee n'dáí faltas. Ní nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ yā mar 'áámá falta tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní neené n'daacā. Ní cuuvi ngaⁿ'á ntiiⁿnyuⁿ yā yeⁿ'e nuuⁿmaⁿ cuerpo yeⁿ'e maáⁿ yā.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Cuin'diichí nī. Cu'nuūⁿ yú frenos naaⁿ 'yúúdūu ní cu'téénu tī yeⁿ'e yú. Ní nuuⁿmaⁿ cuerpo yeⁿ'e tī cuuvi diīiⁿ tan'dúúcā chi neⁿ'e yú.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Maaⁿ ní nadacadíínuuⁿ yú yeⁿ'e barco. 'Áárá chí ch'ɛɛtɛ ní 'yúúné taaⁿ ngéenū ní 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi diiⁿ yā manejar barco miiⁿ cáávā 'áámá yáⁿ'á 'lííⁿ yeⁿ'ē barco miiⁿ chi canúúⁿ chɛɛti nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā. Ní barco miiⁿ ngiicā naachi neⁿ'é yā.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 'Tiicá ntúūⁿ chiiya yú. 'Áárá chi 'áámá chi 'lííⁿ chi yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú naati ngaⁿ'a yú yeⁿ'ē n'deee n'dáí cosas chi n'gɛɛtɛ ndúúcū chiiya yú. Ní cuin'diichí nī ta 'lííⁿ chuundí yaⁿ'ā cuuvi caacyáⁿ'ā 'áámá icyáⁿ'ā ch'ɛɛtɛ.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ní chiiya yú tan'dúúcā 'áámá nguuchi yaⁿ'ā 'tíícā chiiya yú. Ní tanducuéⁿ'ē tan'dúúcā 'áámá iⁿ'yeeⁿdi chi ndiituú ndúúcū nducuéⁿ'ē chi nguɛɛ n'daacā, 'tíícā cuerpo yeⁿ'e yú cáávā chiiya yú. Ní diīiⁿ chi núúⁿmáⁿ cuerpo yeⁿ'e yú vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē. Ní tan'dúúcā infierno chi ngiichi yaⁿ'ā 'tíícā diīiⁿ chiiya yú. Ní yaⁿ'ā miiⁿ ní diīiⁿ tan'dúúcā chi ngiichi nducuéⁿ'ē vida yeⁿ'e yú 'naaⁿ chi canee yú iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ca'áámá ca'áámá naaⁿ 'iiti chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū yeⁿ'ē 'iiti 'yúúdūu, yeⁿ'ē 'yaada, yeⁿ'ē cúú, 'iiti chi snúūⁿ chɛɛti nuūⁿnī'yáⁿ'ā ní nducyaaca tī saⁿ'ā cuuvi diiⁿ sa amansar ní 'āā diiⁿ sa amansar 'iiti s'eeⁿ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Naati mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā chi amansar chiiya maáⁿ yā. Ngaⁿ'a yú cosas chi nguɛ́ɛ́ n'daacā 'aara chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yú. Ní ndúúcū chiiya yú ngaⁿ'a yú n'deee n'dáí chi nguɛ́ɛ́ n'daacā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ. Ní diiⁿ yú chi cuuvi 'cuūvi yā.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ní ndúúcū maaⁿ chiiya yú dich'ɛɛtɛ yú Ndyuūs chiida yú ní ngaⁿ'a taaⁿ yú yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs din'dái yā chi tan'dúúcā maáⁿ Ndyuūs 'tiicá din'dái yā 'iiⁿ'yāⁿ.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Yeⁿ'e maaⁿ cheendi ntúuⁿ yú ngaⁿ'a yú chi Ndyuūs n'daācá yā ní ngaⁿ'a taaⁿ yú ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ. Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, nguɛ́ɛ́ canéé chi cuuvi 'tíícā.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ¿'Áá yeⁿ'ē 'áámá nduutinaaⁿ nuūⁿnīⁿ can'dáā nuūⁿnī yaāa ndúúcū nuūⁿnīⁿ yaādī? Nguɛ́ɛ́ cuuvi.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, ¿'áá cúúví 'áámá yáⁿ'á yeⁿ'e n'guiidīi yááⁿ nguuvi cuuvi aceitunas yeⁿ'ē? Nguɛ́ɛ́ cuuvi. O 'aama yáⁿ'á 'lííⁿ yeⁿ'e uvas ¿áá cuuvi n'guiidīi yááⁿ nguuvi cuuvi yeⁿ'ē? Nguɛ́ɛ́ cuuvi. 'Tiicá ntúūⁿ yeⁿ'ē 'aama ndúútínaáⁿ nuūⁿnīⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi can'dáā nuūⁿnīⁿ diini ndúúcū nuūⁿnīⁿ yaadi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Nduuti chi vɛ́ɛ́ saⁿ'ā chi cadiinuuⁿ sa ní chi deenu nguaaⁿ ndís'tiī canéé chí cuuⁿ'miⁿ sa 'iiⁿ'yāⁿ chi cuaacu chi deenu sa ní ndiicuuⁿ sa cáávā nduudu n'dai yeⁿ'ē sa ndúúcū ntiiⁿnyuⁿ n'daāca chi diiⁿ sa.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Naati nduuti chi vɛ́ɛ́ vaadī ngueēe chi ch'ɛɛtɛ ndúúcū vaadī 'caa'va na staava yeⁿ'é nī ní ndís'tiī ní nadacádíínuuⁿ nī na staava yeⁿ'é nī chi caⁿ'á nī diiⁿ nī nducuéⁿ'ē caavā maáⁿ nī diíⁿ nī aprovechar, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ cuuvi nadacádíínuuⁿ nī chi n'gɛɛtɛ nī. Ndíí nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'máⁿ nī nduudu yaadi chi contra yeⁿ'ē nduudu cuaacu.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ní vaadī deenú 'cūū yeⁿ'é nī nguɛ́ɛ́ vaadī deenu chi yeⁿ'é Ndyuūs naati vaadī deenú 'cūū ní yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní yeⁿ'e chi nadacádíínuuⁿ yā ní yeⁿ'ē yááⁿn'guiinuuⁿ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Naachi 'iiⁿ'yāⁿ chí dínngueé yā ní diíⁿ yā nducuéⁿ'ē caava maáⁿ yā neⁿ'é yā diíⁿ yā aprovechar, tuu'mi ní miiⁿ canéé 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ orden yeⁿ'é yā. Ní diíⁿ yā tanducuéⁿ'ē dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ vaadi deenu yeⁿ'é yā chi yeⁿ'e Ndyuūs, tuu'mi ní vmnááⁿ vmnaaⁿ canéé chí ch'ɛɛtinéé n'daaca yā ndúúcū vida yeⁿ'é yā chi dɛɛvɛ. Cuayiivi ní diíⁿ yā chi vɛ́ɛ́ vaadī 'diīíⁿ. Ní ndiicúuⁿ yā, ní amigo yā. Ní ya'ai 'iinú yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ní dámaāⁿ diíⁿ yā tanducuéⁿ'ē chi n'daacā. 'Āā daamá nūuⁿ 'cuaaⁿ yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ nadacádíínuuⁿ yā yeⁿ'ē chi nguɛ́ɛ́ ndaacā, ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chi vɛ́ɛ́ vaadī 'diiíⁿ ní diíⁿ yā tan'dúúcā chí cuuⁿnú yā ndaata yeⁿ'e nducuéⁿ'ē chi cuaacu. 'Tíícā diíⁿ yā. Ní n'gui'i yeⁿ'ē nducueⁿ'ē chi cuaacu ní vaadī cuaacu.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.