Mateus 7

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús caⁿ'a yā: Ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ néeⁿ nī yeⁿ'e táámá 'iiⁿ'yāⁿ maaⁿ ní 'íícú Ndyuūs nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ yā nuuⁿndi yeⁿ'e nī.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Caati ndúúti chí ndís'tiī caaⁿ'maⁿ nī nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ, 'tiicá ntúūⁿ Ndyuūs caaⁿ'máⁿ yā nuuⁿndi yeⁿ'e nī. Nduuti chi n'deee n'dáí caaⁿ'máⁿ nī, 'tiicá ntúūⁿ caaⁿ'máⁿ Dendyuūs yeⁿ'e nī. Nduuti chi duu'ví nūuⁿ, 'tiicá ntúūⁿ Ndyuūs caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'e nī.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Dɛ'ɛ̄ cúúvī chi maaⁿ nch'ɛɛtɛ́ nūuⁿ n'gíínu nī nuūⁿndī chi diiⁿ tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ inaaⁿ nī nuuⁿndī ch'ɛɛtɛ chi diíⁿ nī?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí caaⁿ'máⁿ nī 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e chi diíⁿ yā chi nguɛɛ n'daācā nduuti chi ndís'tiī diíⁿ nī cosas chi nguɛ́ɛ́ n'daācā? 'Caandivéeⁿ nī. Vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é nī chi ch'ɛɛtɛ chi nguɛ́ɛ́ ndaacadaamí nī yeⁿ'ē.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ 'uūvī naaⁿ 'uuvī cheendi nī. Dííⁿ cā maáⁿ nī ndaacadaamí nī yeⁿ'e nuuⁿndi chi diíⁿ nī ní 'íícú cuuvi caaⁿ'máⁿ nī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé chí din'daācá yā ní ndaacadaamí yā yeⁿ'e nuuⁿndi chi diíⁿ yā.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Nguɛ́ɛ́ ca'a nī dendu'ū chí yeⁿ'e Ndyuūs 'yaānā s'eeⁿ ti 'yaānā s'eeⁿ cuuvi contra yeⁿ'e nī. Ní caⁿ'á tī che'e tī ndís'tiī chi pedazos cánéé nī. Nguɛ́ɛ́ 'cuíi nī cosas yeⁿ'e nī chi dichíí'vɛ̄ tan'dúúcā perlas nanááⁿ puercos ti cuuvi nanguɛɛcúndii tī ní ca'a ta'á tī ní ndís'tiī canée nī maaⁿ ca'a tī.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Caⁿ'a Jesús: Caacá nī Ndyuūs, ní Ndyuūs tée yā yeⁿ'e nī. In'nuúⁿ nī ní ndaāca nī. Yaa'ví nī cheendi va'āī ní nan'guaaⁿ yeⁿ'é nī.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Caati nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chí ngiica Ndyuūs ní Ndyuūs ca'a yā yeⁿ'e yā. Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chí in'nuuⁿ yā, ní inndaaca yā. Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chí yaa'vi yā cheendi va'āī, ní nan'guaaⁿ yeⁿ'é yā.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ¿Chɛɛ́ yeⁿ'e ndís'tiī taachi caaca daiya nī 'aama pan, ca'a nī 'áámá tuūu?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 O nduuti chi caaca daiyá nī 'áámá 'yaācā, ¿'áá ca'á nī 'áámá cúú?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nduuti chi ndís'tiī chi cúⁿncheeⁿ nī deenú nī ca'a nī cosa chi n'daācā daiya nī, ndii 'tɛɛ cá Chiida yú chi canée yā na va'ai chɛɛti nguuvi ca'á yā cosas chi n'dáácā n'dai cá 'iiⁿ'yāⁿ chi caaca yā Ndyuūs.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 'Tíícā chi tanducuéⁿ'ē chi neⁿ'é nī chi diíⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcu nī, chuū ntúūⁿ diíⁿ nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ. Chuū chi ley yeⁿ'e Moisés ndúúcū chi canéé nguūⁿ yeⁿ'e profetas s'uuⁿ ndíí cuááⁿ vmnaaⁿ.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Caⁿ'a Jesús: Cundáa nī chééndí va'āī chí 'tuucuú, tí cheendi va'ai ch'ɛɛ̄'nū ndúúcū yúúní ch'ɛɛ̄'nū, chiiⁿ chi candɛ́ɛ̄ 'iiⁿ'yāⁿ chí caⁿ'a yā na infierno. Nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí ndaa yā chééndí va'ai chi ch'ɛɛ̄'nū miiⁿ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Naati chééndí va'āī 'tuucúū miiⁿ ní yúúní cuéēⁿ miiⁿ chi candɛ́ɛ̄ 'iiⁿ'yāⁿ chi caⁿ'a yā na vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Ní duu'ví 'iiⁿ'yāⁿ chí nndaāca yā chééndí va'āī miiⁿ.
14 E porque estreita
15 Caⁿ'a Jesús: Diíⁿ nī cuidado ndís'tiī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ profetas chi falsos yā chi ngaⁿ'a yā chi ndɛɛ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs naati nguɛɛ 'tíícā. Taachi nndaa yā nanááⁿ ndís'tiī cuaaⁿ dáámí 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ tan'dúúcā catecai 'iiti cuūchī naati cuááⁿ chɛɛ̄ti yā tan'dúúcā 'yááⁿyāaⁿ ngaātáā chí taaⁿ tī.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ní yeⁿ'e chi diíⁿ yā tuumicádíínuuⁿ nī yeⁿ'e yā. ¿'Áá cuta'a 'iiⁿ'yāⁿ uvas yeⁿ'e yááⁿ? o ¿'áá cuta'a 'iiⁿ'yāⁿ n'guiidīi yaaⁿ nguuvi yeⁿ'e yááⁿ? Nguɛɛ 'tíícā.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 'Tíícā, nducyaaca yáⁿ'á chi n'dáí, n'daācā ngíí n'gui'i n'dáacā yeⁿ'ē, naati yáⁿ'á chi nguɛ́ɛ́ n'daācā ní nguɛ́ɛ́ n'dai n'gui'i yeⁿ'ē.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 'Áámá yáⁿ'á chí n'dáacā nguɛ́ɛ́ 'cuūndi n'gui'i chí nguɛ́ɛ́ n'daācā, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'e chi nguɛ́ɛ́ n'daācā 'cuūndī n'gui'i chi n'daācā yeⁿ'ē.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Nducyaaca yáⁿ'á chi nguɛ́ɛ́ n'daācā ngií n'gui'i yeⁿ'ē, 'iiⁿ'yāⁿ ní 'cááca yā ní 'cuiī yā na yaⁿ'ā.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 'Tiicá ntúūⁿ ndís'tiī tuumicadíínuuⁿ nī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ cáávā cosas chi diíⁿ yā yeⁿ'e chi n'daacā o yeⁿ'e chi nguɛ́ɛ́ n'daācā.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesús ngaⁿ'a yā 'tíícā: Nguɛ́ɛ́ nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á yā yeⁿ'ē 'úú: N'díí Señor, Señor, ní cuuví cundaa yā naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yā, dámaāⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā tan'dúúcā chi neⁿ'e Chiidá chi canee yā na va'ai chɛɛti nguuvi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ caaⁿ'maⁿ yā cuuvi yā 'úú nguuví yeⁿ'é juicio N'dií Señor, Señor, ¿'áá nguɛ́ɛ́ caⁿ'a 'nū nduudu cuaacu ndúúcū chi duuchí nī ní tun'dáa 'nū yááⁿn'guiinūuⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū chi duuchí nī? Ní nééné n'deēe vaadī n'gíínú idiíⁿ 'nū ndúúcū chi duuchí nī.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Tuu'mi ní 'úú Cristo caaⁿ'máⁿ cuaacú cuuví 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Úú nguɛ́ɛ́ n'diichí tandií ndís'tiī. Cuvíi nī yeⁿ'ē 'úú, ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ n'daācā diíⁿ nī.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Ní caⁿ'a ntúūⁿ Jesús: 'Āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giindiveéⁿ yā ndúúdú 'cūū yeⁿ'é níícú idiíⁿ yā chɛɛ chi 'úú ngaⁿ'á, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní tan'dúúcā 'áámá saⁿ'ā chí n'dɛ̄ɛ̄vɛɛ nadicádíínuuⁿ sa. Saⁿ'ā miiⁿ din'dái sa vaacu sá na 'áámá yáává.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Níícú chééⁿ cúúví naⁿ'ā ní ch'iita yíícú. Ní chéenū 'yúúné taaⁿ contra yeⁿ'é va'āī miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ chindɛɛvɛ caatí n'daacā chééndii na yáává miiⁿ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 'Āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giindiveéⁿ yā nduudú 'cūū yeⁿ'é ní nguɛ́ɛ́ idiíⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'á, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní tan'dúúcā 'aama saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ n'daācā inadicádíínuuⁿ sa. Saⁿ'ā miiⁿ ní din'dái sa vaacu sa na yáⁿ'āa ndúútīi.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ní cheeⁿ cuuvī naⁿ'ā ní ch'iita yíícú miiⁿ. Ní chéenū 'yúúné taaⁿ contra yeⁿ'é va'āī miiⁿ ní va'āī chidɛɛvɛ ní ntuūvīi.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Taachí Jesús miiⁿ ch'iinu caⁿ'a yā ndúúdú 'cūū, 'iiⁿ'yāⁿ mííⁿ cheⁿ'e yiinú yā yeⁿ'e chííⁿ chí ngi'cueeⁿ Jesús.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Caati Jesús miiⁿ ngi'cueeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ tan'dúúcā 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chí déénu o 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā 'áámá maestro chi ngi'cueeⁿ ley yeⁿ'e yā.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.