Mateus 21
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI
1 Taachi Jesús ndaa niiⁿnuúⁿ yā na yáāⁿ Jerusalén ní ndaa yā ná yiīcū chi nguuvi Olivos chí yeⁿ'ē yáāⁿ 'lííⁿ chi nguuvi Betfagé, dichó'o yā na 'uūvī discípulos yeⁿ'é yā.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ní caⁿ'a yā chii yā discípulos: Cueⁿ'e nī na yáāⁿ 'lííⁿ chi canéé niiⁿnuúⁿ. Miiⁿ ní ndaaca nī 'áámá burra chí n'dɛɛ̄chiichí tī ndúúcū daiya tī. Ndís'tiī ní n'daatí nī 'iiti ní candɛ́ɛ nī 'iiti 'muuⁿ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ní ndúúti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ yaa'vi yā ndís'tiī yeⁿ'e 'iiti miiⁿ, caaⁿ'maⁿ nī cuuvi nī 'iiⁿ'yāⁿ ti Señor yeⁿ'e yú neⁿ'e yā 'iiti miiⁿ. Ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ caama nadīcho'ó yā 'iiti.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Tanducuéⁿ'ē 'túúcā chiī ní 'iicu cuuví cuaacu chí caⁿ'a profeta chi ndɛɛ yā nduudu yeⁿ'é Ndyuūs ndii cuááⁿ vmnaaⁿ taachí dinguúⁿ yā chuū na libro yeⁿ'e Ndyuūs:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Cuuví nī 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā na yáāⁿ Sión 'tíícā. Cun'diichí nī, Rey yeⁿ'e nī cuchií yā nanáaⁿ nī. Rey miiⁿ ní ndiicuúⁿ yā ní canduú yā burra 'lííⁿ. Ní burra 'lííⁿ ní daiya 'iitī chi candéé.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Discípulos cueⁿ'e yā ní diíⁿ yā tan'dúúcā chi Jesús miiⁿ dichó'o yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ní candɛɛ yā burra miiⁿ ndúúcū daiyá tī. Ní sn'duú yā cotón yeⁿ'é yā vmnááⁿ yeⁿ'ē burra 'lííⁿ. Ní Jesús miiⁿ ní canduú yā 'iiti.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 'Iiⁿ'yāⁿ chí n'deee n'dáí n'doo yā cotón yeⁿ'é yā cuaaⁿ cyúúní. Tanáⁿ'a yā ch'iica yā dúuⁿnɛ̄ yáⁿ'á ní n'doo yā cuaaⁿ cyúúní.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 'Iiⁿ'yāⁿ chí cueⁿ'e yā cuááⁿ vmnaaⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi cueⁿ'e yā cuaaⁿ dáámí yā tucá'a yā 'cai yiicú yā, ní caⁿ'a yā: Dɛ'ɛ̄ chúúcā ch'ɛɛtɛ n'dai 'iiⁿ'yāⁿ chi Daiya rey David. Dɛ'ɛ chúúcā n'dai 'iiⁿ'yāⁿ chí cuchii ndúúcū chi duuchi Señor miiⁿ. Dich'ɛɛtɛ yú Ndyuūs chi snée ná va'ai chɛɛ̄tī nguuvi.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Taachí Jesús miiⁿ sndaa yā na yáāⁿ Jerusalén nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ tuumicadíínuuⁿ yā ní caⁿ'a yā nguaaⁿ maaⁿ yā: ¿Du'u rá sáⁿ'a 'cūū?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 'Iiⁿ'yāⁿ mííⁿ ngaⁿ'a yā: Sáⁿ'a 'cūū saⁿ'a profeta Jesús chí cuchiī sá cuaaⁿ na yáāⁿ Nazaret yeⁿ'e yáⁿ'āa Galilea.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesús miiⁿ sndáa yā ná yaācū templo yeⁿ'é Ndyuūs ní tun'dáa yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chí in'diicui yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi ngái yā na yaācū miiⁿ. Ní chɛɛcundaa yā mesas yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi n̄'dáaⁿ yā tuūmī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ. Ní chɛɛcú yā sillas yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi in'diicui yā 'yáádá palomas.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ní Jesús caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Na libro yeⁿ'e Ndyuūs naachi canéé nguūⁿ 'túúcā ngaⁿ'a: Vá'ai yeⁿ'é canéé chi duuchi va'ai naachi 'iiⁿ'yāⁿ caaⁿ'maⁿngua'á yā, naati ndís'tiī ní diíⁿ nī chí yiivi yáává yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi díduucu.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ní chɛɛti yaācū miiⁿ ndaá nanááⁿ Jesús 'iiⁿ'yāⁿ chi ngueenááⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaā yó'ōo, ní Jesús miiⁿ diíⁿ yā chí nduūvā yeⁿ'e nducyaaca yā.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Naati chiiduu n'gɛɛtɛ́ɛ̄ ndúúcū maestros yeⁿ'e ley nduuvi taáⁿ yā taachí n'diichi yā chi 'tíícā idiiⁿ Jesús miiⁿ ní ch'iindiveéⁿ yā chuū. Ní saⁿ'ā dá'caīyāa n'gai sa ní caⁿ'a sa: Dɛ'ɛ̄ chúúcā ch'ɛɛtɛ saⁿ'ā chi Daiya rey David miiⁿ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caⁿ'a yā chii yā Jesús miiⁿ: ¿'Áá n'giindiveéⁿ nī chí saⁿ'ā da'caīyāa ngaⁿ'ā sa? Jesús caⁿ'a yā: N'giindiveéⁿ. ¿'Áá nguɛ́ɛ́ n'geeⁿ ndís'tiī Nduudu yeⁿ'e Ndyuūs naachi canéé nguūⁿ? Ní ngaⁿ'a 'túúcā:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jesús ní nan'daa yā yeⁿ'e yaācū miiⁿ. Ní nan'daa yā yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ ní cueⁿ'e yā na yáāⁿ 'lííⁿ chi nguuvi Betania. Ní mííⁿ canee yā nguīinū miiⁿ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Chídɛ́ɛ́vɛ́ táámá nguuvi, ní Jesús ndaa ntúuⁿ yā ná yáāⁿ miiⁿ ní chiī cuiicú yā.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Cuaaⁿ cyúúní ní n'diichi yā 'áámá yáⁿ'á yeⁿ'e n'guíídīi yaaⁿ nguuvi niiⁿnuúⁿ cyúúní, ní cueⁿ'e yā naachí cutá'a yā n'guiidīi miiⁿ, ní nguɛ́ɛ́ ndaaca yā n'gui'i yeⁿ'ē, dámaāⁿ tá'āa. Ní Jesús caⁿ'a yā chii yā yáⁿ'á 'túúcā: Dii yáⁿ'á, 'āā ntɛ́ɛ́ nguɛɛcunéé 'cuūndī n'gui'i yeⁿ'ē di. Tuu'mí nūuⁿ yaⁿ'á miiⁿ nti'i.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Taachí discípulos n'diichí yā chuū, ngeⁿ'ē yiinú yā yeⁿ'ē ní caⁿ'a yā: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chi maāⁿnchɛɛtɛ́ nuūuⁿ nti'i n'guíídīi yaaⁿ nguuvi?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesús nán'guɛɛcútaⁿ'a yā ní caⁿ'a yā chii yā discípulos: Cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī, ndúúti chi ndís'tiī i'téénu nī ní nguɛ́ɛ́ n'deēe nadicádíínuuⁿ nī, nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ chuū cuuvi diíⁿ nī yeⁿ'ē n'guíídīi yaaⁿ nguuvi naati cuuvi diíⁿ nī ndúúcū yiīcū 'lííⁿ 'cūū chí caaⁿ'maⁿ nī cuuvi nī: Dii yiīcū, cuvíi dí 'múúⁿ ní cueⁿ'e di cundáá nuūⁿ di ná nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā, ní cuuvi.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Tanducuéⁿ'ē chi caaca nī naachí caaⁿ'maⁿngua'á nī, ndúúti chí cu'téénu nī, ní ndaācā yeⁿ'e nī.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Taachí Jesús miiⁿ ndaá yā chɛɛti yaācū templo miiⁿ, chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúū chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'e yaācū ndaá yā nanááⁿ Jesús miiⁿ taachí ngi'cueeⁿ yā, ní caⁿ'a yā chii yā Jesús: ¿Du'ú 'ííⁿntyeⁿ'ē ngaⁿ'a yā chi 'túúcā idiíⁿ nī? ¿Du'ú 'iiⁿ'yāⁿ tee yā poder chi caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyúⁿ nī 'túúcā?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Nan'guɛɛcútaⁿ'a Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Úú ntúūⁿ ní intiinguuneéⁿ ndís'tiī. Nduuti chi nan'guɛɛcútaⁿ'a nī yeⁿ'é, tuu'mi ní cuuví ndís'tiī du'ú 'iiⁿntyeⁿ'ē tee yā poder 'úú chi idiíⁿ dendú'u chuū.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yeⁿ'ē chí chɛɛdinúuⁿnīⁿ Juan, ¿tií chiīcā? ¿'Áá yeⁿ'e Ndyuūs chi canéé na va'ai chɛɛti nguuvi o yeⁿ'e saⁿ'ā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū? Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ndeé yā nguááⁿ maáⁿ yā ní caⁿ'a yā: Nduuti chi caaⁿ'maⁿ yú chi yeⁿ'ē nanguuvi, tuu'mi ní Jesús caaⁿ'maⁿ yā cuuvi yā s'uūuⁿ: ¿Dɛ'ɛ̄ cuuvíī chi nguɛ́ɛ́ s'teenu nī yeⁿ'e chi ngaⁿ'a Juan miiⁿ?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ní nduuti chi caaⁿ'maⁿ yú chi yeⁿ'e saⁿ'ā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, 'va'a yú 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ ti nducyaaca yā ní déénu yā chi Juan chí chɛɛdínuūⁿnīⁿ ní 'aama profeta yeⁿ'é Ndyuūs.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ní nan'guɛɛcútaⁿ'a yā yeⁿ'e Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā: Nguɛ́ɛ́ déénu 'nū. Jesús miiⁿ ní caⁿ'a ntúuⁿ yā: 'Tiicá ntúūⁿ 'úú ní nguɛ́ɛ́ cuuví ndís'tiī du'u 'ííⁿntyeⁿ'ē tee yā poder 'úú chí idiíⁿ chuū.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesús caⁿ'a yā: ¿Dɛ'ɛ̄ inadacadiinúúⁿ ndís'tiī yeⁿ'e chuū? Caⁿ'á caaⁿ'máⁿ ndúúcū ndís'tiī yeⁿ'e 'áámá saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ 'uūvī daiya sa. Ndaā sa nanááⁿ 'áámá daiya sa ní caⁿ'a sa: Díí daiyá, cuéⁿ'é di ní diiⁿ dí ntiiⁿnyuⁿ naachi vɛ́ɛ́ díí'yú uvas yeⁿ'é.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Daiya sa ní nan'guɛɛcútaⁿ'a sa ní caⁿ'a sa: Nguɛ́ɛ́ neⁿ'é. Ch'iinu maaⁿ ní nadicádíínuuⁿ sa chi nguɛ́ɛ́ n'daācā diiⁿ sa ní cuéⁿ'e sa diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ miiⁿ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ní cueⁿ'e ntúuⁿ saⁿ'ā miiⁿ ní yaa'vi sa táámá daiya sa, ni 'tiicá ntúūⁿ caⁿ'a sa chii sa daiya sa. Ní daiya sa mííⁿ nán'guɛɛcútaⁿ'ā sa ní caⁿ'a sa: 'Tíícā, n'diī chiidá, caⁿ'á. Naati nguɛ́ɛ́ cueⁿ'e sa diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Dɛ'ɛ̄ inadicadiinuuⁿ ndís'tiī? Naachi 'uūvī daiya yā ¿chɛɛ chí diīiⁿ tan'dúúcā chi neⁿ'e chiidá yā? 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caⁿ'a yā: Saⁿ'ā chi yaa'ví yā vmnaaⁿ. Jesús caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī, chi 'iiⁿ'yāⁿ chí inn'guɛ́ɛ́ yeⁿ'e impuestos ndúúcū n'daataá chi vɛ́ɛ́ cá saⁿ'ā yeⁿ'e tá caⁿ'á yā vmnaaⁿ yeⁿ'é nī naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ti Juan chi chɛɛdínuūⁿnīⁿ ndaā sa vmnááⁿ ndís'tiī. Chiica sá na 'áámá yúúní cuaacu ní ngaⁿ'a sa yeⁿ'e yúúní cuaacu yeⁿ'e Ndyuūs ní nguɛ́ɛ́ s'téénu nī yeⁿ'ē sa. Naati saⁿ'ā publicanos chí inn'guɛ́ɛ́ yeⁿ'e impuestos ndúúcū n'daataá chi vɛ́ɛ́ saⁿ'ā s'ee ndúúcu tá s'téénu yā nduudu yeⁿ'e sa. Ndís'tiī, taachí n'diichí nī chuū chí 'āā diiⁿ Juan, nguɛ́ɛ́ ndaacadaamí nī yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'é nī ní nguɛ́ɛ́ s'téénu nī chiiⁿ chi ngaⁿ'a Juan miiⁿ.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Tuu'mi ní caⁿ'a Jesús: 'Caandiveéⁿ nī táámá ejemplo chi 'tɛɛ nguɛɛ dáámá. Canéé 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ yáⁿ'āa yeⁿ'e yā ní chiīnu yā dii'yu yeⁿ'e uvas na yáⁿ'āa yeⁿ'e yā. Ní din'dái yā 'áámá cheeⁿ yeⁿ'ē yáⁿ'á 'lííⁿ núúⁿmáⁿ cuaaⁿ 'diituú. Din'dái yā 'aama tanque naachi cuuví tun'dáa yā nuūⁿnīⁿ yeⁿ'e uvas miiⁿ. Ní din'dái yā 'áámá torre nguaaⁿ dii'yu uvas naachi mozos yeⁿ'e yā 'cuɛɛtinéeⁿ sa diiⁿ sa cuidado n'gui'i uvas miiⁿ. Dueño miiⁿ ca'a yā yáⁿ'āa yeⁿ'e yā saⁿ'ā s'eeⁿ chi diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ miiⁿ ní cueⁿ'e yā táámá país.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Taachí snuū ca'a yeⁿ'ē tiempo yeⁿ'e n'gui'i uvas miiⁿ chí túúmá yā, dueño dicho'ó yā mozos yeⁿ'e yā chí saⁿ'ā s'eeⁿ nca'a sa n'gui'i uvas yeⁿ'e yáⁿ'āa, parte yeⁿ'e n'gui'i chi tuneeⁿ dueño.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Saⁿ'ā chí diiⁿ ntiiⁿnyuⁿ na yáⁿ'āa miiⁿ sta'a sa mozos. 'Áámá ní ch'eⁿ'e sa, táámá ní ch'iiⁿ'nuⁿ sa ní táámá ní chiītuu sa.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Dueño miiⁿ dicho'ó yā taandúú 'uūvī mozos, 'āā vi'í mozos chí cheⁿ'ē vmnaaⁿ. 'Tiicá ntúūⁿ diiⁿ sa ndúúcū mozos.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Cuayiivi mííⁿ dichó'o yā daiya yā ti dueño miiⁿ ní ngaⁿ'a yā: Saⁿ'ā s'eeⁿ ní diiⁿ sa honrar daiyá.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Taachí saⁿ'ā s'eeⁿ chi diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e yáⁿ'āa miiⁿ n'diichi sa daiya dueño miiⁿ, caⁿ'a sa nguááⁿ maaⁿ sa: Sáⁿ'a 'tīī chi cuuví yeⁿ'ē sa yáⁿ'āa 'cūū. 'Caaⁿ'nuⁿ yú sáⁿ'ā miiⁿ ní ndúúcū chi vɛ́ɛ́ naaⁿ chi cuuví yeⁿ'ē sa ní cuuví yeⁿ'ē yú.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ní sta'ā sa daiya dueño miiⁿ ní tun'daa sa saⁿ'ā 'áámá lado yeⁿ'e chéēⁿ yeⁿ'e díí'yú uvas miiⁿ ní ch'iiⁿ'nuⁿ sa saⁿ'ā.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Taachí ndaā dueño yeⁿ'e díí'yú uvas ¿dɛ'ɛ̄ diíⁿ yā ndúúcū saⁿ'ā chí ídiīiⁿ ntííⁿnyuⁿ na yáⁿ'āa yeⁿ'é ya?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā: Dueño miiⁿ ní 'caaⁿ'núⁿ yā saⁿ'ā chi cúúncheeⁿ sa diiⁿ sa. Ní ca'á yā yáⁿ'āa yēⁿ'e yā naachi vɛ́ɛ́ díí'yú uvas táámá 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ na yáⁿ'āa miiⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ chí ntée yā uvas chí tuneéⁿ yā na tiempo yeⁿ'ē n'gui'i.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesús caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ n'geēⁿ ndís'tiī naachi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs chí ngaⁿ'a 'túúcā:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Chííⁿ chí 'túúcā nga'á ngií ndís'tiī, chí naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā divíi yā yeⁿ'ē ndís'tiī ní ca'á yā táámá 'iiⁿ'yāⁿ chi ca'á yā n'gui'i chí tuneeⁿ lado yeⁿ'é Ndyuūs.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 'Āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí cun'dáá nduú yā vmnaaⁿ na tuūu 'cúū ní caātū 'ííní yeⁿ'e yā. Naati 'āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí cun'dáá nduūu tuūu 'cúū vmnaaⁿ yeⁿ'e yā, 'cuíínú ndúúví yuūni yā.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Taachí 'iiⁿ'yāⁿ chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ fariseos ch'iindiveéⁿ yā chuū, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ tuumicadíínuuⁿ yā chi yeⁿ'é yā ngaⁿ'a Jesús miiⁿ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Nadicádíínuuⁿ yā taācā chi cuta'á yā Jesús miiⁿ naatí 'va'a yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ tí 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ i'téénu yā Jesús miiⁿ tan'dúúcā chi 'áámá profeta chí ngaⁿ'a nduudu yeⁿ'é Ndyuūs.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.