Mateus 20

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caⁿ'a Jesús: Naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'e na va'ai chɛɛti nguuvi ní tan'dúúcā 'áámá dueño chi vɛ́ɛ́ yáⁿ'āa yeⁿ'e yā. Dueño miiⁿ ní can'dáa yā cuaaⁿ ná nguɛɛtiyaaⁿ chí in'nuuⁿ yā mozos chi diiⁿ ntiiⁿnyuⁿ naachi vɛ́ɛ́ díí'yú uvas yeⁿ'é yā.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ní indeé yā ndúúcū mozos taaca chi nadíí'vɛ yā mozos. Ní caⁿ'a yā chi ca'a yā 'aama caadi plata nguuvi miiⁿ ní dicho'ó yā mozos miiⁿ chi diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ naachi vɛ́ɛ́ díí'yú uvas yeⁿ'é yā.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Dueño miiⁿ can'dáa yā na vaacu yā taandúú cuááⁿ nááⁿ n'gɛɛcú nuuuⁿ nguɛɛtiyaaⁿ ní cuéⁿ'e yā cuaaⁿ nii'vɛ̄ɛ̄ ní n'diichi yā ta n'duuvi sáⁿ'ā chi snée sa chi nguɛ́ɛ́ ndaācā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e sa.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Ndís'tiī, cuéⁿ'e nī diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é naachi vɛ́ɛ́ díí'yú uvas yeⁿ'é. 'Úú ní nadíí'vɛ́ ndís'tiī tan'dúúcā chí tuumicadiinúúⁿ chí n'daācā. Saⁿ'ā s'eeⁿ ní cueⁿ'e sa diiⁿ sa ntiiⁿnyúⁿ miiⁿ.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ní can'dáá ntuuⁿ yā taandúú cuááⁿ naaⁿ ingyáⁿ'ā. 'Tiicá ntúūⁿ cun'daa yā táánduu cuaaⁿ nááⁿ n'gɛɛcú 'íínú chiīnū, 'tiicá ntúūⁿ diíⁿ yā n'nuúⁿ yā mozos chi diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ní taandúū n'gɛɛcu juⁿ'u chiīnū cueⁿ'e ntúuⁿ yā ní ndaācá yā taanduu 'uuvi saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ índaācā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e sā. Ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí ndís'tiī snée nī 'muuⁿ ní núúⁿmáⁿ nguuvi chi nguɛ́ɛ́ ntiiⁿnyuⁿ chi idiíⁿ nī?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Saⁿ'ā s'eeⁿ caⁿ'a sa: Ti mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ tee yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é 'nū. Dueño miiⁿ caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Ndís'tiī, cueⁿ'é nī diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ naachi vɛ́ɛ́ díí'yú uvas yeⁿ'é ní nadii'vɛ́ ndís'tiī tan'dúúcā chi ituumicádiīnúúⁿ chi n'daācā.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Taachí cueⁿ'e yā 'yáⁿ'āa, dueño miiⁿ naachí vɛ́ɛ́ díí'yú uvas miiⁿ caⁿ'a yā chii yā saⁿ'a chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ sa yeⁿ'e mozos: 'Cuai dí mozos ní nadíí'vɛ̄ di mozos chi ndaa sa cuayiivi. 'Cuiinu maaⁿ ní nadíí'vɛ̄ di mozos chi ndaa sā cuayiivi. 'Cuiinu maaⁿ ní nadíí'vɛ̄ di mozos chi ndaa sā cuayiivi 'tɛɛ 'tɛ́ɛ́. 'Cuiinu maaⁿ ní nadíí'vɛ̄ di mozos chi ndaa sā vmnaaⁿ.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ndaa mozos chi cheⁿ'e sā na ntiiⁿnyuⁿ miiⁿ taanduu na n'gɛɛcú juⁿ'u chiīnū ní nadíí'vɛ̄ sa mozos. 'Áámá 'áámá sā ndaāca sā 'áámá caadi plata yeⁿ'é sā.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Taachí ndaa mozos chi cheⁿ'e sā vmnaaⁿ ná ntiiⁿnyuⁿ miiⁿ, nadacádiinuuⁿ sā n'deēe cá tuūmī ndaāca sā. Mozos ntúūⁿ ndaāca sā 'áámá caadi tuūmī yeⁿ'e sā.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Taachí nadíí'vɛ sā mozos ní neené n'deee caⁿ'a mozos yeⁿ'e dueño yeⁿ'e naachi vɛ́ɛ́ díí'yú uvas miiⁿ.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Mozos ní caⁿ'a sa: Sáⁿ'a s'tīī ti 'āā 'ai chiīnū ndaā sa ní 'áámá hora nūuⁿ diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ ní dáámá nūuⁿ nadíí'vɛ nī sáⁿ'a s'tīī ndúúcū nús'uū. Nús'uū ní diíⁿ 'nū ntiiⁿnyuⁿ ní ch'ɛɛtinée 'nū na 'yáⁿ'ā.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Dueño miiⁿ ní nan'guɛɛcútaⁿ'á yā ní caⁿ'a yā chii yā 'áámá chɛɛ mozos: Ndís'tiī saⁿ'ā chí n'dai nduucú, nguɛ́ɛ́ nduuví taaⁿ di nduucú. Nguɛ́ɛ́ cunncáā idiíⁿ nduucú ndís'tiī. ¿'Áá nguɛ́ɛ́ ndeé ndúúcu nī chí nadii'vɛ́ ndís'tiī 'áámá caadi plata ní 'āā canéé yiinú nī?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Cuta'á nī chí tunééⁿ ndis'tiī ní cunaⁿ'a nī. 'Úú ní nadicádiīnúúⁿ chí nadii'vɛ́ mozos chí ndaā sa cuayiivi tan'dúúcā chí nadii'vɛ́ ndís'tiī.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿'Áá nguɛ́ɛ́ cuuvi diiⁿ 'úú tan'dúúcā chi neⁿ'é ndúúcū tuūmī yeⁿ'é? ¿'Áá ngíí nguee nī ti 'úú ní n'daí?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 'Túúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé cuááⁿ vmnááⁿ 'cuɛɛtinée yā ndii cuaaⁿ cuayiivi. 'Iiⁿ'yāⁿ chi snéé cuayiivi ní 'cuɛɛtinée yā cuáaⁿ vmnaaⁿ ti nééné 'yaaⁿ n'deeé 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cai Ndyuūs naati duu'vīi 'iiⁿ'yāⁿ chi ndɛɛvɛ Ndyuūs.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesús cuchɛɛ yā na yáāⁿ Jerusalén ní cueⁿ'é yā ndúúcū ndu'ū ndiichúúví discípulos yeⁿ'é yā 'áámá lado. Ní Jesús caⁿ'a yā chii yā discípulos taachi ngiicá yā:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Ndís'tiī ní maaⁿ ní cuchɛɛ yú na yáāⁿ Jerusalén miiⁿ. 'Úú chi Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nca'á yā 'úú tá'āa chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū maestros chí ngi'cueeⁿ ley. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní diíⁿ yā condenar 'úú ní 'cuūví.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ní nca'a yā 'úú ta'a 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ ndaata yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní 'cááⁿnyuⁿneeⁿ yā 'úú ní 'cueⁿ'e yā 'úú ní cu'neeⁿnga'á yā 'úú. Ní 'úú chí Saⁿ'ā chi Daiya Ndyuūs miiⁿ nanduuchí ndiichi ndii 'íínú nguuvi yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tuu'mi ní ndaā n'daataá yeⁿ'e saⁿ'ā Zebedeo nanááⁿ Jesús miiⁿ ndúúcū daiya tá ní chiintii'ya tá nanááⁿ Jesús miiⁿ ní dich'ɛɛtɛ tá 'yā ní chiica ta 'áámá favor.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesús ní caⁿ'a yā: ¿Dɛ́'ɛ neⁿ'ē di? Táⁿ'ā miiⁿ ní caⁿ'a tá: Taachí ndaa di naachí caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyuⁿ di, caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyuⁿ di chi ndúú 'uūvī saⁿ'ā daiyá 'cuɛɛtɛ sa 'diituu dí, 'aama sa ní lado tá cuaacu di ní taama sa ní lado tá 'cuée di.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Tuu'mi ní Jesús nan'guɛɛcútaⁿ'a yā ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ: Nguɛ́ɛ́ déénu nī dɛ'ɛ̄ chi ngiica nī. ¿'Áá cuuvi diiⁿ nī chí cú'u nuúⁿ nī yeⁿ'e chi n'geeⁿ yeⁿ'e vaso chi yeⁿ'ē chi 'cueenú cuuvi? ¿'Áá cuuvi cuta'á nī maaⁿ ngɛɛ̄dínuūⁿnīⁿ chi cuta'á? Juan ndúúcū Jacobo miiⁿ ní ngaⁿ'a yā chi cuuvi diíⁿ yā.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesús miiⁿ caⁿ'a yā chiī yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Cuaacu nííⁿnyúⁿ canéé chí cu'ú nī yeⁿ'e vaso yeⁿ'é yeⁿ'e chi 'cueenú cuuvi ní canéé chí cuta'á nī chí chɛɛ̄dínuūⁿnīⁿ chi 'úú ita'á. Naati nguɛ́ɛ́ tunééⁿ 'úú chí ca'á du'ū chi 'cuundi lado tá cuaācú o lado tá 'cuēe. Lugar 'cūū ní Ndyuūs ca'á yā 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs 'cuundiyaáⁿ yā cáávā 'iiⁿ'yāⁿ.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Taachí ndu'u ndííchí discípulos ch'iindiveéⁿ yā chuū, nduuvi taáⁿ yā yeⁿ'e nduu 'uūvi discípulos chí daiya saⁿ'ā Zebedeo.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tuu'mi ní Jesús yaa'ví yā discípulos ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Āā deenu ndís'tiī chí 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e naciones chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ vɛɛ poder yeⁿ'é yā nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e naciones yeⁿ'é yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi n'gɛɛtɛ cá yeⁿ'ē naciones ní ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'e tanáⁿ'a yā.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Naati nguɛ́ɛ́ 'tíícā cuuvi nguaaⁿ ndis'tiī. Saⁿ'ā chí neⁿ'e sa cúúví ch'ɛɛtɛ sa nguaaⁿ ndís'tiī canéé chí dichíí'vɛ sa ndís'tiī.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Saⁿ'ā chi neⁿ'e sa cūnee cuaaⁿ vmnaaⁿ ca yeⁿ'e ndís'tiī canéé chí dichíí'vɛ ca sa ndís'tiī.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Naati Saⁿ'ā chi Daiya Ndyuūs nguɛ́ɛ́ ndaā sa chi 'ííⁿ'yāⁿ dichíí'vɛ yā saⁿ'ā ti maāⁿ sa dichíí'vɛ sa 'iiⁿ'yāⁿ, ní chi ca'a sa vida yeⁿ'ē maaⁿ sa tan'dúúcā chi precio yeⁿ'ē nuuⁿndi cáávā chi nadanguaⁿ'ai yā 'yaaⁿ n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Taachí Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā can'daa yā yeⁿ'e yáāⁿ Jericó nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ can'dáa yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 'Uuvi saⁿ'ā chi ngueenááⁿ chi vɛɛ̄tɛ sa niiⁿnuúⁿ cyúúní taachí ch'iindiveeⁿ sa chi Jesús cho'ó yā miiⁿ, 'cai yiicú sa ní caⁿ'a sa: N'diī Señor, Daiya David, nneé ya'ai 'iinu nī nús'uu.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yaa'vi neeⁿ yā saⁿ'a s'eeⁿ chi cunēē 'diiiⁿ cheendi sa naati saⁿ'a s'eeⁿ ní n'gaī yiicú cá sa: N'dii Señor, Daiya David, nnéé ya'āī 'iinu nī nús'uu.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesús miiⁿ cheendii yā ní 'cai yā saⁿ'ā s'eeⁿ ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: ¿Dɛ'ɛ̄ neⁿ'é nī chi 'úú diíⁿ ndúúcu nī?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Saⁿ'ā s'eeⁿ ní caⁿ'a sa: N'diī Señor, diíⁿ nī chí snaaⁿ 'nū.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tuu'mi ní Jesús, Daiya David, nnéé ya'ai 'íínu yā saⁿ'ā s'eeⁿ ní tuu'ví yā nduutináaⁿ sa. Ní hora mííⁿ nūuⁿ nduutináaⁿ sa nnguaaⁿ ní chiī snaaⁿ sa. Saⁿ'ā s'eeⁿ ní cueⁿ'e sa ndúúcū Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.