Mateus 18

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nguuvi mííⁿ discípulos yeⁿ'e Jesús ndaá yā nanáaⁿ yā ní caⁿ'a yā chii yā Jesús: N'diī Jesús, ¿du'u cá chi ch'ɛɛtɛ cá naachi Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yā na va'ai chɛɛti nguuvi?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesús 'cai yā 'áámá saⁿ'ā 'lííⁿ ní ch'ííndi yā saⁿ'ā 'lííⁿ náávtaⁿ'a yeⁿ'e discípulos.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ní caⁿ'a yā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī. Ndúúti chi ndís'tiī nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī tan'dúúcā 'áámá saⁿ'ā 'lííⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaa nī naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā na va'ai chɛɛti nguuvi.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 'Tíícā 'āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ndiicúūⁿ maáⁿ yā tan'dúúcā saⁿ'a 'lííⁿ 'cūū, 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū chi ch'ɛɛtɛ ca yā naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā na va'ai chɛɛti nguuvi.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 'Āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cuaáⁿ yā 'áámá saⁿ'ā 'lííⁿ ndúúcū chi duuchí, tuu'mi ní 'cuaáⁿ yā 'úú.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ní caⁿ'a Jesús: 'Āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chí 'áámá chɛɛ chí n'gaiyáā chi i'téénu yā 'úú dinuuⁿndí yā n'daācā ca cáávā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cāchiichí yā 'áámá tuūu yúúdú chí íngúú 'iiⁿ'yāⁿ na daandú yā ní canuúⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ naachi yáanūuⁿ yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ cun'dáá nuúⁿ yā.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Dɛ'ɛ chúúcā ndaachií yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū cáávā dendu'ū chi 'túúcā chi diiⁿ chí cuuvá yā na nuuⁿndi. 'Āā vɛ́ɛ́ nūuⁿ cosas chi 'tíícā naati dɛ'ɛ chúúcā ndaachií yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chi táámá 'iiⁿ'yāⁿ cuuva yā na nuuⁿndi.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ní nduuti chi ta'a di o ca'a di idiīiⁿ chí dinuuⁿndí nī, 'caacá nī ta'a di o ca'a di ní divíi di. N'dáacā ca chi ndaa di ló'ō ta'a di o ló'ō ca'a di na vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ ní nguɛ́ɛ́ chi caⁿ'a di ndúúcū 'uūvi ta'a di o nduu 'uūvi ca'a di na infierno naachí nguuchi yaⁿ'ā chí 'áámá cūnee.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nduutí chí nduutináaⁿ di idiīiⁿ chi idinuuⁿndí di, tun'dáa di ní divíi di. N'daācā ca chí cunee di ndúúcū 'áámá nduutináaⁿ di nguɛ́ɛ́ ti chí cunee di ndúúcū nduu 'uūvi nduutináaⁿ di ní caⁿ'a di ná nguuchi yaⁿ'ā chí 'áámá cānee cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Ní caⁿ'a Jesús: Tandii ra diíⁿ nī ndúúcū mar 'áámá da'caiyāa n'gaiyáā ní diíⁿ nī chi cuuvi dinuuⁿndí nī. Nguɛ́ɛ́ cunncáā diíⁿ nī yeⁿ'ē ti 'úú ngaⁿ'á ngií ndis'tiī chi ángeles yeⁿ'ē da'caīyaá snée yā ná va'ai chɛɛti nguuvi nanááⁿ Chiidá ni īnaaⁿ yā cucáávā da'caīyaá.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ti Saⁿ'ā Daiyá Ndyuūs miiⁿ ní ndaa sa chi nadinguáⁿ'ai sa chííⁿ chí níndáí.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ¿Dɛ'ɛ̄ inadicádiinuuⁿ ndís'tiī? Nduuti chi 'áámá saⁿ'ā vɛ́ɛ́ 'áámá ciento 'iiti cuūchī yeⁿ'ē sa ní cuuvi ndáí 'áámá tī ¿'áá nguɛ́ɛ́ cū'neeⁿ sa 'iiti chí cuūⁿ ngɛɛcú ndítiiⁿ'yuⁿ cuúⁿ tī ní caⁿ'a sa cuááⁿ yiīcū miiⁿ ní cun'nuuⁿ sa 'áámá 'iiti chi nindáí miiⁿ.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ndúúti chí ndaācā sa 'iiti, cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī ti yeenú taavi sa cáávā 'iiti chi níndai nguɛ́ɛ́ ti ndu'ū chí cuūⁿ ngɛɛcú ndítiiⁿ'yuⁿ cuúⁿ tī chi nguɛ́ɛ́ chi nindaí tī.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 'Tíícā Chiidá yú chi canée yā ná va'ai chɛɛti nguuvi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā chi mar 'áámá chi n'gaiyáā s'ūuⁿ cuuvi ndáí.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 'Tiicá ntúūⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Ndúúti chi 'díínū di diiⁿ sa chi nguɛ́ɛ́ n'daācā ndúúcu di, cueⁿ'e di ní ndee di ndúúcu sa nguaaⁿ maáⁿ nī yeⁿ'e chi nguɛɛ n'daācā chi diiⁿ sa. Nduuti chi cu'neeⁿ veeⁿ sa yeⁿ'e di, 'āā nan'dáā n'daí di ndúúcū 'díínū di.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Naati nduuti chi nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ veeⁿ sa yeⁿ'e di 'cuai di ná 'uūvi o 'iīnu 'iiⁿ'yāⁿ. Ní chīi yā na 'uūvi yā o na 'iīnu yā chi 'caandiveéⁿ yā tanducuéⁿ'ē chí caaⁿ'maⁿ di ní vɛ́ɛ́ testigos yeⁿ'é di tan'dúúcā chi canéé nguūⁿ na ley.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ndúúti chi 'díinu di nguɛ́ɛ́ cu'nēēⁿ veeⁿ sa yeⁿ'é yā ndúúcu yeⁿ'e di cúúví dí 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs. Ndúúti chi 'díinu di miiⁿ nguɛ́ɛ́ cu'nēēⁿ veeⁿ sa yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs, cu'neeⁿ di 'díinū di tan'dúúcā 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ndiica yáⁿ'áí chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē ndaata yeⁿ'e di o tan'dúúcā chi 'aama saⁿ'ā chi inn'guɛɛ sa yeⁿ'ē yáⁿ'āa.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Tanducuéⁿ'ē chi nguɛ́ɛ́ 'cuaaⁿ nī chi 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū Ndyuūs chi canéé ná va'ai chɛɛti nguuvi nguɛ́ɛ́ 'cuaaⁿ ntuúⁿ yā. Tanducuéⁿ'ē chi 'cuáaⁿ nī chi 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū Ndyuūs chi canéé ná va'ai chɛɛti nguuvi 'cuaaⁿ ntuúⁿ yā.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Taama vmnéⁿ'ēe ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Nduuti chi ná 'uūvi ndís'tiī nduuvidaamá nī ná yáⁿ'āa 'cūū yeⁿ'e 'āā dɛ'ɛ́ nūuⁿ chi caacá nī yeⁿ'ē Chiidá chi canée yā na va'ai chɛɛti nguuvi, Chiidá tée yā ndís'tiī.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Tiī naachí snéé 'uūvī o 'iīnu 'iiⁿ'yāⁿ chi nduuvidaama yā cucáávā chi duuchí, miiⁿ caneé nduucú yā.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Tuu'mi ní ndaā Pedro miiⁿ nanááⁿ Jesús ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ: N'dií Señor, ¿'áá n'deēe cuūví caneé chí nádich'ɛɛ̄cú yeⁿ'ē 'diīnú chi nguɛ́ɛ́ n'daācā idiiⁿ sa nduucú? ¿'Áá ndɛɛ̄chɛ̄ cuūví?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesús caⁿ'a yā chii yā Pedro: Nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á ngií dii chi ndɛɛ̄chɛ̄ cuuvi tiī 'iīnū ngɛɛcu ndiichi veces chi ndɛɛ̄chɛ̄ ngaⁿ'á ngií dii.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ní caⁿ'a Jesús: 'Tíícā naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā ná va'ai chɛɛti nguuvi ní tan'dúúcā 'áámá rey chí neⁿ'e yā tun'dáa yā cuenta ndúúcū mozos yeⁿ'é yā.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Taachí neⁿ'e yā tuca'a yā tun'daa yā cuenta, candɛ́ɛ yā 'áámá mozo yeⁿ'é rey nanáaⁿ yā chi can'diicū sa n'deee n'dáí mil tuūmī.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mozo miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ cuuvi diiⁿ sá nadíí'vɛ̄ sa. Tuu'mi ní rey chi 'iiví sa caⁿ'a yā chii yā táámá mozo miiⁿ chí n'diicui sa mozo ndúúcū n'daatāá yeⁿ'ē sa ndúúcū daiya sa ndúúcū tanducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē sa ní nadíí'vɛ̄ mozo miiⁿ chi can'díícū sa yeⁿ'é yā.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Tuu'mi ní mozo miiⁿ candiitin'díī sa nanááⁿ 'iivi sa ní di'cuíítu sa 'iiⁿ'yāⁿ ní caⁿ'a sa chii sa 'iiⁿ'yāⁿ: N'dií Señor, cunee ngíínú nī 'áámá tiempo ní 'úú ní nadíí'vɛ́ tanducuéⁿ'ē yeⁿ'é nī.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 'Iivi sa miiⁿ ní nneé ya'ai 'iinu yā saⁿ'ā ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā: Cunaⁿ'ā di ní 'āā ntɛ́ɛ́ cun'diīcū di yeⁿ'é.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Sáⁿ'a 'cūū cuínaⁿ'a sa ní nan'daā sa ní ndaācā sa mozo chi daama idiiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ ndúúcū sa. Táámá mozo miiⁿ can'díícu ntúūⁿ sa 'aama ciento tuūmī yeⁿ'ē sa. Ní mozo miiⁿ chita'ā sa daandu sáⁿ'ā miiⁿ ní tucá'a sa chiī sa yaācū sa ní caⁿ'a sa: Nadíí'vɛ̄ di chi can'díícu di.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Tuu'mi ní mozo miiⁿ candiitín'diī sa nanáaⁿ sa ní caⁿ'a sa chii sa: Cunee ngíínú dí 'tɛ́ɛ́ ní nadii'vɛ́ yeⁿ'ē di.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Naati saⁿ'ā miiⁿ nguɛ́ɛ́ 'cuūⁿ sa. Cheⁿ'e sa chiica sa nuūⁿndī yeⁿ'e mozo miiⁿ ndúúcū sa ní s'nuúⁿ yā mozo vácūū ndíí nadíí'vɛ̄ sa chi cán'díícū sa.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tanáⁿ'ā mozos ndúúcū sa n'diichi yā chi chiī ní s'neeⁿ ndaachi yiinú yā. Ní cheⁿ'e yā nanááⁿ 'iivi yā ní caⁿ'a yā chii yā 'iiví yā tanducuéⁿ'ē chí chiī.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Tuu'mi ní 'iiví mozos 'cai yā mozo 'cūū chi ndaa sa nanáaⁿ yā. Ní caⁿ'a yā chii yā mozo miiⁿ: Dii mozo, nguɛ́ɛ́ n'daācā di. Tanducuéⁿ'ē chí can'díícū di yeⁿ'é 'āā chií dii chi 'āā ntɛ́ɛ́ nadíí'vɛ̄ di ti di'cuíítu di 'úú.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ¿'Áá nguɛ́ɛ́ nnee ya'āī 'iinu di mozo ndúúcū di tan'dúúcā chi 'úú nneé ya'ai 'iinú dii?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Tuu'mi ní nduuvi taáⁿ 'iivi sa ní chiicá yā nuūⁿndī yeⁿ'ē sa. Ní cueⁿ'e sa vácūū chi ch'eⁿ'é yā saⁿ'ā ní miiⁿ canee sa ndii nadíí'vɛ̄ sa tanducuéⁿ'ē chi can'díícū sa yeⁿ'e yā.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 'Tiicá ntúūⁿ Chiidá chi canéé na va'ai chɛɛ̄ti nguuvi 'tíícā diíⁿ yā ndúúcū ndís'tiī nduuti chi ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ nadich'ɛɛcú nī ndúúcū nuuⁿmaⁿ staava yeⁿ'e nī yeⁿ'e 'áámá 'áámá 'díínu nī yeⁿ'e chi nguɛ́ɛ́ n'daācā n̄diíⁿ yā ndúúcu nī.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.