Mateus 12
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ACF
1 'Áámá nguuvi sábado chi ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel, Jesús cueⁿ'e yā ndúúcū discípulos yeⁿ'e yā cuaaⁿ naachí 'iiⁿ'yāⁿ 'āā n̄dííⁿ ntiiⁿnyúⁿ yā ní mííⁿ ní vɛ́ɛ́ trigo. Discípulos yeⁿ'e Jesús miiⁿ chii cuiicú yā ní sta'á yā trigo ní che'e yā.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 'Iiⁿ'yāⁿ fariseos n'diichí yā chuū, ní caⁿ'a yā chii yā Jesús miiⁿ: Cuin'diichí nī, discípulos yeⁿ'e nī ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā tan'dúúcā chí ngaⁿ'a ley yeⁿ'e nguuvi chi ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesús caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ n'geeⁿ nī táácā diīiⁿ David miiⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi cueⁿ'e ndúúcu sa taachi chii cuiicú yā?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 David miiⁿ sndáa yā ná yáacū yeⁿ'e Ndyuūs ní sta'á yā pan chi canéé na mesa yeⁿ'ē nátai. Ní che'é yā ní ca'a yā chi che'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nduucú yā. Pan miiⁿ dámaāⁿ chiiduú s'eeⁿ cuuvi che'é yā. Ní tan'dúúcā chí ngaⁿ'a na ley miiⁿ nguɛ́ɛ́ canéé chí che'e rey David ní nguɛ́ɛ́ cánéé chí che'é 'iiⁿ'yāⁿ chi ndúúcu yā.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿'Áá nguɛ́ɛ́ n'geeⁿ ndís'tiī na ley yeⁿ'e Moisés chi diīiⁿ chííduú s'eeⁿ? Nguɛ́ɛ́ ntaavi'tuunúúⁿ yā yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e yaācū tíínūuⁿ nguuvi chi ntaavi'tuunúuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ. Chiidu s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā tan'dúúcā chí ngaⁿ'a ley yeⁿ'e Moisés ní nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 'Úú ngaⁿ'á ngīi ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'ɛɛtɛ ca yā chi yaācū templo ní canee yā ndúúcū ndís'tiī.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ déénu nī dɛ'ɛ chi neⁿ'e caaⁿ'maⁿ chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs yeⁿ'e chuū: Neⁿ'é chi 'iiⁿ'yāⁿ ya'āī 'iinú yā 'iiⁿ'yāⁿ caavā 'úú. Nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi 'caaⁿ'nuⁿ yā 'iiti ní tée yā 'iiti caavā ofrenda yeⁿ'ē 'úú. Nduuti chí cadíínuuⁿ nī tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī condenar 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yā.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 'Tíícā Saⁿ'ā chi Daīyá Dendyuūs miiⁿ vɛ́ɛ́ ntúūⁿ poder yeⁿ'e sa yeⁿ'e nguuvi chí ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Cuayiivi ní Jesús cheⁿ'e yā na yáacū sinagoga yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yaāⁿ miiⁿ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Cuin'diichí nī. Miiⁿ ní canéé 'áámá saⁿ'ā chi ntí'i ta'ā sa. Snéé 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chi tiinguunéeⁿ yā Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā: ¿'Áá canéé na ley yeⁿ'e yú chí nduuvā yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ nguuvi chi ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ? Chuū ní caⁿ'a yā ti neⁿ'é yā cuuvi caaⁿ'maⁿ yā núúⁿndí yeⁿ'e Jesús miiⁿ.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: ¿Dú'u 'aama saⁿ'ā nguaaⁿ ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ 'áámá 'iiti cuūchī yeⁿ'ē sa? Ní ndúúti chi cun'daa nuúⁿ tī na 'áámá yiivi yáⁿ'āa nguuvi chi ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ, ¿'áá nguɛ́ɛ́ ntuun'dáa sa 'iiti nguuvi miiⁿ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ¿'Áá nguɛ́ɛ́ yaⁿ'ai ca chiī'vɛ̄ 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ ti 'áámá 'iiti cuūchī? 'Tíícā diiⁿ yú chí n'daācā nguuvi chí ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Tuu'mi ní Jesús caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā chí ya'āī yeⁿ'ē sa: N'doo dí ta'a di. Saⁿ'ā miiⁿ ní n'doō sá ta'ā sa ní ta'ā sa nduūvī n'dáácā tan'dúúcā taama.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 'Iiⁿ'yāⁿ fariseos nan'dáa yā chɛɛti yaācū ní nduuvidaamá yā chí caⁿ'a yā contra yeⁿ'e Jesús miiⁿ ti neⁿ'é yā 'caaⁿ'núⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Taachí Jesús chicadíínuuⁿ yā chuū nan'daa yā miiⁿ. Neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ cueⁿ'e yā ndúúcū Jesús miiⁿ ní Jesús miiⁿ idiíⁿ yā chi nduūvā yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ yā cuuví yā tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ du'u yā.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ní 'iicu cuaacu chí profeta Isaías miiⁿ caⁿ'a yā ndii cuááⁿ vmnaaⁿ taachí dinguuⁿ yā 'tíícā. Ndyuūs ngaⁿ'a yā:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Sáⁿ'a 'cūū ni idichíí'vɛ̄ 'úú. 'Úú chínndɛɛ̄vɛ́ saⁿ'á 'cūū chi neⁿ'é ní neene yeenú ndúúcu sa. 'Úú ní cu'neéⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'é vmnááⁿ yeⁿ'e sa. Saⁿ'á 'cūū caaⁿ'maⁿ sa yeⁿ'e ley yeⁿ'é nanááⁿ nducyáácá naciónes na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Nguɛ́ɛ́ 'cuuⁿ'maⁿ sa ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú 'cuāi ra sa. Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ na yúúní nguɛ́ɛ́ 'caandiveéⁿ yā nduudú yeⁿ'e sa ti nguɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ yúúdu sa cuaaⁿ na yúúní.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Saⁿ'á 'cūū nginnee sa 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ ca cuidados yeⁿ'e yā, 'iiⁿ'yāⁿ chi tan'dúúcā 'áámá taaⁿ ndúú chí 'aa ndɛɛ̄tuú 'tɛɛ 'tɛ́ɛ́, 'tiicá yā. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú chí ntuūvi sa 'aama mecha yeⁿ'e quinque chí ican'dáā ca 'yaāⁿ'míⁿ yeⁿ'e. Ndíí nguɛ́ɛ́ candɛ́ɛ sa nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs ndii taachi a fuerza 'āā cuɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi cuchɛɛ sa ndúúcū vaadī cuaacu miiⁿ yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Ní 'íícú nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e naciones yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū cūnee ngíínú yā yeⁿ'e saⁿ'á 'cūū chi cu'téénu yā yeⁿ'e sa.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ ndaa yā nanááⁿ Jesús ní ndɛ́ɛ yā 'áámá saⁿ'ā chi canee sa ndúúcū espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ yeⁿ'ē chi ngueenáaⁿ sa ndúúcū chi nguɛ́ɛ́ ngii ngaⁿ'a sa. Jesús miiⁿ diíⁿ yā chi nduūvā yeⁿ'ē sa. Ní saⁿ'ā chi ngueenáaⁿ miiⁿ ní inaaⁿ sa ní ngíí ngaⁿ'ā sa.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ ngeⁿ'e yiinú yā ní ngaⁿ'a yā: ¿'Áá sáⁿ'a 'cūū Daiya 'iiⁿ'yāⁿ chí ndaataá yeⁿ'ē David?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ní taachi 'iiⁿ'yāⁿ fariseos ch'iindiveéⁿ yā chuū ní caⁿ'a yā: Sáⁿ'a 'cūū nitun'dáa sa espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ cáávā Beelzebú, chí Satanás chí ngaⁿ'ā ntiiⁿnyuⁿ sa yeⁿ'e espíritus yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús miiⁿ déénu yā chi nadacadíínūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Áámá gobierno chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'e yáⁿ'āa chi vɛ́ɛ́ 'uūvī partido yā chí nguⁿ'u yā 'áámá yā ndúúcū taama yā, tuu'mi ní nguɛɛ cuuvi 'naaⁿ chi 'iiⁿntyéⁿ'e yā. Ní nducuéⁿ'ē yáⁿ'āa o va'ai naachi 'iiⁿ'yāⁿ vɛ́ɛ́ 'uūvī vaanīcadíínūuⁿ yeⁿ'e yā nguɛ́ɛ́ cuuvi nduuvidaamá yā.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 'Tiicá ntúūⁿ nduuti chi yááⁿn'guiinūuⁿ tun'dáa sa espíritus yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ vɛ́ɛ́ 'uūvī vaanicádiinūuⁿ yeⁿ'ē sa ní cuáácú chi nguⁿ'u sa yeⁿ'ē maaⁿ sa ní vɛ́ɛ́ 'uūvī partido yeⁿ'e sa ní 'cuiinu sa.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ndís'tiī ní ngaⁿ'a nī chi 'úú itun'daá espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū poder yeⁿ'e Beelzebú chi Satanás chí ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ sa yeⁿ'e espíritus yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ. Ndúúti chi 'tíícā tuu'mi ní, ¿ndúúcū du'ū rá poder yeⁿ'ē tun'daá 'iiⁿ'yāⁿ chi ndúúcu nī espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ? Chííⁿ chí diiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ndúúcu nī n'giⁿ'i yā chi nguɛ́ɛ́ 'tíícā chi ngaⁿ'á nī.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ndúúti chi 'úú itun'daá espíritus yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ cáávā poder yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Dendyuūs, cuaacu nííⁿnyúⁿ naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā ndaā nanááⁿ ndis'tiī.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛɛ cuuví cundaa yā va'ai yeⁿ'e 'aama saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ fuerzas yeⁿ'e sa ní divíi yā chi vɛɛ yeⁿ'e sa. ¿Canéé chí cachiichí yā saⁿ'a vmnááⁿ vmnaaⁿ? Cuayiivi ní cuuví diíⁿ yā tun'dáa yā dendu'ū chi snúūⁿ va'ai yeⁿ'ē sa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 'Iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ canée yā lado yeⁿ'é, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ canée yā contra yeⁿ'é. 'Iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ dáámá diíⁿ yā cosechar nduucú, tuu'mi ní diíⁿ yā tan'dúúcā chi ingée tanducuéⁿ'ē cosecha.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Chííⁿ chí nduudu cuaacu chí 'úú ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Tanducuéⁿ'ē nuuⁿndi chí diíⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū nduudu taaⁿ chí nguɛ́ɛ́ n'dáacā chí ngaⁿ'a yā contra yeⁿ'e Ndyuūs, Ndyuūs nadach'ɛɛcú yā yeⁿ'e yā. Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a yā nduudu taaⁿ chí nguɛ́ɛ́ n'dáacā chi contra yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs ní nguɛ́ɛ́ nch'ɛɛ̄cū yēⁿ'e yā maaⁿ ní tiempo chi cuchiī.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 'Āā du'ú nūuⁿ chí caaⁿ'maⁿ nduudu chí nguɛ́ɛ́ n'dáacā contra yeⁿ'e Saⁿ'ā chi Daiyá Ndyuūs ní cuuvi nach'ɛɛcu yeⁿ'e yā. Naati 'iiⁿ'yāⁿ chí nguɛ́ɛ́ n'daācā ngaⁿ'a yā contra yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs ní nguɛ́ɛ́ cuuvi nach'ɛɛ̄cū yeⁿ'e yā ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú táámá iⁿ'yeeⁿdi chí cuchiī.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 'Tiicá ntúūⁿ caⁿ'a Jesús: Ndúúti chi vɛ́ɛ́ 'áámá yáⁿ'á chi n'dáacā yeⁿ'é nī tuu'mi ní cuuvi n'gui'i n'dáacā yeⁿ'ē. Níícú ndúutī chi vɛ́ɛ́ 'áámá yáⁿ'á chí nguɛ́ɛ́ n'daācā yeⁿ'é nī nguɛɛ n'dáacā cuuvi n'gui'i yeⁿ'ē. Cáávā n'gui'i yeⁿ'e yáⁿ'á ituumicadíínuuⁿ yā táácā yáⁿ'á nduuti chí n'dai o nduuti chí nguɛ́ɛ́ n'dai.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ndís'tiī, tan'dúúcā ndaata yeⁿ'ē cúú 'tiicá nī. ¿Táácā ngaⁿ'a nī cosas chi n'daācā ní idiíⁿ nī chi nguɛɛ n'daācā? Ti chííⁿ chi ngaⁿ'a nī ndúúcū cheendí nī ngiica na staava yeⁿ'é nī.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Saⁿ'ā chi n'dáí idiiⁿ sa dendú'ū chi n'daācā chi nadacadíínuuⁿ sa na staava yeⁿ'e sa chi n'daācā. Saⁿ'a chi cunncáā idiiⁿ sa tanducuéⁿ'ē chi nguɛɛ n'daācā nadacadíínuuⁿ sa caati staava yeⁿ'e sa nguɛ́ɛ́ n'dáacā. Nduudu chi ngaⁿ'ā sa ngiica sa yeⁿ'ē chi ndiituú na staava yeⁿ'e sa.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Naati 'úú ní ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Nducuéⁿ'ē nduudu chi nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ chíí'vɛ̄ chi 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'a yā, nducyááca yā ní cánéé chí nca'á yā cuenta yeⁿ'e nduudu chi nguɛɛ n'daācā chi caⁿ'a yā nguuvi chí Ndyuūs caaⁿ'maⁿ yā yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'e yā.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ti cáávā nduudu yeⁿ'e nī chi n'daācā nduuví n'dai nī ní 'iicu cáávā nduudu yeⁿ'é nī nduuti chi nguɛ́ɛ́ n'dáacā cuuví nī castigo.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Tuu'mi ní n'duuvi maestros yeⁿ'e ley ndúúcū n'duuvi saⁿ'ā fariseos ngaⁿ'a sá ngii sa Jesús miiⁿ ní caⁿ'a sa: N'dií maestro, néⁿ'e 'nū snaaⁿ 'nū 'áámá señal chi diíⁿ nī.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús nán'guɛɛcútaⁿ'a yā yeⁿ'e saⁿ'ā s'eeⁿ ní caⁿ'a yā: 'Iiⁿ'yāⁿ cunncáā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Ndyuūs neⁿ'e yā snaaⁿ yā señal naati señal nguɛ́ɛ́ snaaⁿ yā. Dámaaⁿ snaaⁿ yā señal yeⁿ'e profeta Jonás chi ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ canee nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Ti tan'dúúcā Jonás canúúⁿ sá chɛɛti 'yaācā ch'ɛɛtɛ 'iīnū nguuvi 'iīnū n'gaaⁿ 'tíícā canee chí cūnee Saⁿ'ā chi Daiyá Ndyuūs mááⁿ yáⁿ'āa 'cúū 'iīnū nguuvi 'iīnū n'gaaⁿ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Na nguuvi yeⁿ'e juicio 'iiⁿ'yāⁿ chí ch'ɛɛtinée yā na yáāⁿ chi nguuvi Nínive nducuéeⁿ yā contra yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé maaⁿnguuvi taachí Ndyuūs caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ, ní cuuví yā condenado. 'Tíícā tí 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ Nínive ní ndaacadaamí yā taachi profeta Jonás miiⁿ ndii cuááⁿ vmnaaⁿ caⁿ'a sá nduudu cuaacu yeⁿ'e Ndyuūs. Cuin'diichí nī 'áámá saⁿ'ā chi ch'ɛɛtɛ ca nguɛ́ɛ́ tí profeta Jonás miiⁿ canee sa 'muuⁿ na lugar 'cūū.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 'Tiicá ntúūⁿ nguuvi yeⁿ'e juicio n'daataá reina chí tiempo chi chó'ōo ngaⁿ'ā ntiiⁿnyuⁿ tá yeⁿ'e lado yeⁿ'e Sur caⁿ'a tá nducueeⁿ tá contra yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā maaⁿnguuvi taachi Ndyuūs caāⁿ'máⁿ yā nuuⁿndi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ. Ní táⁿ'ā miiⁿ ní diīⁿ tá condenar 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā maaⁿnguuvi ti táⁿ'ā miiⁿ ndaā tá ndíí na yaⁿ'ai taaví yeⁿ'ē yáⁿ'āa. Ní ngiica tá ní ch'iindiveeⁿ tá yeⁿ'ē vaadī deenu yeⁿ'e rey Salomón. Cuin'dííchí nī 'áámá saⁿ'ā chi ch'ɛɛtɛ ca vaadī deenu yeⁿ'e sa canee sa 'muuⁿ nguɛ́ɛ́ ti Salomón miiⁿ.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Caⁿ'a Jesús: Taachí espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ nacan'daa na 'áámá saⁿ'ā cachiica na yáⁿ'āa cuūⁿmáⁿ naachi nguɛɛ ch'ɛɛtinéé 'iiⁿ'yāⁿ ní n'nuūuⁿ naachi cuuvi ntaavi'tuunúuⁿ ní nguɛ́ɛ́ ndaācā.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Tuu'mi ní espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ ngaⁿ'a: Nanguɛɛcuneeé na vaacú naachi chiīcá. Taachí nguɛɛ̄cūnéee ní ndaā na vaacu miiⁿ ndaācā saⁿ'a miiⁿ ní tan'dúúcā 'aama va'āī chi n'dai ní nduuvi dɛɛvɛ́ ndúúcū nducuéⁿ'e na lugar yeⁿ'ē.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Tuu'mi ní espíritu miiⁿ cueⁿ'e ní in'nuuⁿ tá ná ndɛɛ̄chɛ̄ espíritus chi cunncáā ca chí cuuví maāaⁿ. Ní ndaā espíritu miiⁿ ndúúcū ndɛ̄ɛchɛ̄ espíritus ní ch'ɛɛtinée na saⁿ'ā miiⁿ. Cuayiivi ní n'geenu sa ngiī taavi ca ní cunncáā ca canee sa nguɛ́ɛ́ ti vmnaaⁿ. 'Tiicá ntúūⁿ 'cueenú yā cuuvi 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā maaⁿ ti nguɛɛ n'dáacā idiíⁿ yā.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Taachí Jesús miiⁿ índeé yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ, tuu'mi ní ndaā niiⁿnuúⁿ chɛɛcú yā ndúúcū 'díínu yā ní snée yā chuva'āī. Ní neⁿ'e yā ndeé yā ndúúcū Jesús miiⁿ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 'Áámá 'iiⁿ'yāⁿ caⁿ'a yā chii yā Jesús miiⁿ: N'diī Jesús, cuin'dííchí nī. Chɛɛcú nī ndúúcū 'díinu nī snée yā chuva'āī ní neⁿ'e yā ndee yā ndúúcu nī.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesús nan'guɛɛcútaⁿ'a yā ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'a miiⁿ: ¿Dú'ū chí chɛɛ̄cú miiⁿ? o ¿dú'ū chí 'diinú miiⁿ?
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ní n'doó yā ta'á yā naachi snéé discípulos ní caⁿ'a yā: Cuin'diichí nī, 'iiⁿ'yāⁿ s'ūuⁿ ní tan'dúúcā chí chɛɛcú ndúúcū 'diīnú, 'tííca yā.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tí 'āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā tan'dúúcā chi neⁿ'e Chiidá chi canée yā ná va'ai chɛɛti nguuvi tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chí 'diinú ndúúcū vi'í ndúúcū chɛɛcú.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.