Marcos 9
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC
1 Jesús ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'á, chi vɛ́ɛ́ ná'a nī chi snée nī 'muuⁿ chi nguɛ́ɛ́ 'cuuví nī taanduvɛ́ɛ́ ndii snaaⁿ nī naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'ē chi ndaa yā ndúúcū poder yeⁿ'é yā.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Cho'ó jaāⁿ nguuvi, ní Jesús candɛ́ɛ yā Pedro, ndúúcū Jacobo, ndúúcū Juan. Ní cheⁿ'e yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ na 'áámá yiīcū yaacu. Ní miiⁿ ní Jesús n̄'daaⁿ yā cuerpo yeⁿ'e yā nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Catecai yā nguɛɛcundáā ngii n'gai ní cuɛ́ɛ̄ tan'dúúcā nieve. Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū nguɛ́ɛ́ cuuvi naáⁿnú yā 'áámá tíínūuⁿ táátiī cuɛ́ɛ̄.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ní che'enaāaⁿ sáⁿ'ā profeta Elías ndúúcū Moisés, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chí ch'iī ndíí cuááⁿ vmnaaⁿ. Ní ndeé yā ndúúcū Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Tuu'mi ní Pedro miiⁿ ní caⁿ'a sá chii sá Jesús: N'dií Maestro, dɛ'ɛ chúúcā n'daācā yeⁿ'e yú chi 'cuɛɛtinée yú 'muuⁿ. Din'dái 'nū 'iīnū va'ai 'lííⁿ: 'Áámá yeⁿ'é nī, táámá yeⁿ'e Moisés, táámá yeⁿ'e profeta Elías.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Discípulos ní di'yáá yā chiī. Ní Pedro miiⁿ nguɛɛ deenu sa dɛ'ɛ̄ chi ngaⁿ'a sa.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tuu'mi ní ndaā vmnááⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'áámá meēeⁿ ní sn'dii 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní discípulos ch'iindiveéⁿ yā 'áámá nduudu chi ngaⁿ'a nguaaⁿ meēeⁿ miiⁿ chí ngaⁿ'ā: Sáⁿ'a 'cūū Saⁿ'ā Daiyá chí neⁿ'e n'dáí. Cu'neeⁿ veéⁿ nī yeⁿ'ē sa.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Hora mííⁿ nūuⁿ, taachi discípulos n'diichí yā, 'āā ntɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ snéé ndúúcu yā, 'āā dámaāⁿ Jesús miiⁿ nduucú yā.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Taachí nangua'á yā yeⁿ'e yiīcū miiⁿ na yúúní miiⁿ naachi cunaⁿ'a yā Jesús caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'e chi n'diichi yā, ndíí taachi Saⁿ'a chi Daiya Ndyuūs nduuchi sa yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Cáávā chuū nanguáín'daí yā chi canúúⁿ n'de'ei nguaaⁿ maáⁿ yā, naati ntiinguunéeⁿ yā nguaaⁿ maáⁿ yā ¿dɛ'ɛ̄ chi 'túúcā chi nduuchi sa yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Tuu'mi ní discípulos ntiinguunéeⁿ yā Jesús ní caⁿ'a yā: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí ngaⁿ'ā maestros yeⁿ'e ley chí Elías miiⁿ canéé chi ndaa vmnaaⁿ sa?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesús miiⁿ nan'guɛɛcútaⁿ'a yā ní caⁿ'a yā chii yā discípulos: Cuaacu nííⁿnyúⁿ chí Elías miiⁿ 'āā ndaá sá vmnááⁿ vmnaaⁿ ní diiⁿ sa n'nɛɛ sa tanducuéⁿ'ē yeⁿ'é Ndyuūs. ¿Dɛ'ɛ́ ngaⁿ'ā naachi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs yeⁿ'e Saⁿ'ā chí Daiya Ndyuūs? Ngaⁿ'a chí canéé chi 'cueenu sá cuuvi ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ diíⁿ yā despreciar saⁿ'ā ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā saⁿ'ā.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Naati maaⁿ ní ngaⁿ'á chi 'āā ndaā profeta Elías miiⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'āā diíⁿ yā chi neⁿ'e yā ndúúcū sa, tan'dúúcā chí ngaⁿ'a naachi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs yeⁿ'ē chi canéé chi chó'ōo.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Cuayiivi mííⁿ Jesús ndaa yā naachi snéé discípulos yeⁿ'e yā. N'diichí yā neené n'deee 'iiⁿ'yāⁿ cuaaⁿ 'diituú discípulos yeⁿ'é yā. Vɛ́ɛ́ ntúūⁿ maestros yeⁿ'e ley miiⁿ chí ndeé yā n'deēe n'dáí ndúúcū discípulos.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ní taachi n'dííchi nducyaaca yā Jesús miiⁿ cueⁿ'e yiinu yā ní ngéénu yā ní ndáa yā nanááⁿ Jesús chí diíⁿ yā saludar Jesús.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Tuu'mi ní Jesús ntiinguuneeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: ¿Dɛ'ɛ́ ngaⁿ'a nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 'Áámá chɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi snée yā miiⁿ nn'guaacútaⁿ'a yā: N'dií Maestro, ndɛɛ́ 'aama daiyá, chi canéé sá ndúúcū 'áámá espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ chí diiⁿ chi nguɛ́ɛ́ ngíí ngaⁿ'ā sa.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 'Āā tií nūuⁿ naachi canéé sá espíritu 'cūū ní sta'a sáⁿ'ā ní n'gɛɛ̄cu sáⁿ'ā ná yáⁿ'āa. Ní saⁿ'ā miiⁿ ní ican'dáā yáīⁿ cuaaⁿ cheendi sa. Ní n'gɛɛcu r'iīi 'dííⁿ'yúⁿ sá. Chííⁿ chí neené nduuví duūvā sa. 'Āā ngií discípulos yeⁿ'e nī chí tun'dáa yā espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ, naati nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesús nan'guɛɛcútaⁿ'a yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Ndís'tiī, 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu nī. ¿Áá 'naaⁿ tiempo canéé chí cuneé ndúúcū ndís'tiī? ¿Áá 'naaⁿ tiempo canéé chí cuchɛɛ́ ndúúcu nī? Candɛ́ɛ nī 'muuⁿ saⁿ'ā 'dííⁿ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Cheⁿ'e yā nguai yā saⁿ'ā 'dííⁿ miiⁿ. Ní taachí n'diichi espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ Jesús miiⁿ, yááⁿn'guiinūuⁿ miiⁿ chindɛɛvɛ saⁿ'a 'dííⁿ miiⁿ. Chɛɛcu ndáā sa ní n'gee yáīⁿ cuááⁿ cheendi sa.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Tuu'mi ní Jesús ntiinguunéeⁿ yā chiida saⁿ'ā 'dííⁿ: ¿'Áá 'naaⁿ canee sa ndúúcū ca'ai 'cūū? Chiida sa miiⁿ ní caⁿ'a yā: Ndii chi 'lííⁿ sa.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nééné n'deēe cuuví espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ miiⁿ ní n'gaanuuⁿ sáⁿ'ā nguaaⁿ nguuchi yáⁿ'ā ní nguaaⁿ nuūⁿnīⁿ va, chí neⁿ'e 'caāⁿ'nūⁿ saⁿ'ā. N'diī Jesús, ndúúti chi cúúví diiⁿ nī 'tɛɛ dɛ'ɛ̄ chi cunnee nī nús'uu, ní nuuⁿ nnee ya'āī 'iinú nī nús'uu ní cunnee nī nús'uu.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā miiⁿ: Nduuti chi cuuvi cu'téénu di, tuu'mi ní tanducuéⁿ'ē ní cuuvi cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tuu'mi ní chiida sa nééné 'caī ní ngɛɛcú yā. Ní caⁿ'a yā: 'Úú cu'teenú. Cunnee nī 'úú ní cuuvi cu'teenú ca.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Taachí Jesús n'diichí yā chi neené n'deēe 'iiⁿ'yāⁿ nduuvidaamá yā, ngaⁿ'a diitú yā ndúúcū espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ ní caⁿ'a yā: Dii espíritu chi diiⁿ chi nguɛ́ɛ́ ngii ngaⁿ'a ní nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ 'úú cuuví dii chi nan'dáa di yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'e saⁿ'ā 'dííⁿ 'cūū, ní 'āā ntɛ́ɛ́ nguɛɛcunée di cundaā di na cuerpo yeⁿ'ē sa.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Espíritu miiⁿ ní chindɛɛvɛ saⁿ'ā 'dííⁿ miiⁿ ní chɛɛ̄cundáa saⁿ'ā taama vmnéⁿ'ēe ní nan'daā yeⁿ'ē sa. S'neeⁿ saⁿ'ā 'dííⁿ miiⁿ tan'dúúcā chi ch'ii sa. Taachí 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ n'diichí yā saⁿ'ā 'dííⁿ miiⁿ neené 'yaaⁿ yā caⁿ'a yā chi n'díí sá.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Naati Jesús miiⁿ ní sta'á yā ta'ā sa, ní nadicuéeⁿ yā saⁿ'ā. Saⁿ'ā 'díí miiⁿ ní chééndii sa.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Cuayiivi ní Jesús sndaa yā na 'áámá va'ai, ní discípulos yeⁿ'e yā ntiinguunéeⁿ yā Jesús taachi snée yā 'áámá lado: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí nús'uu nguɛ́ɛ́ chitun'dáa 'nū espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ yeⁿ'e saⁿ'ā 'dííⁿ?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ní Jesús caⁿ'a yā: Espíritu 'cūū chí 'túúcā nguɛ́ɛ́ nan'daā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi 'tiicá nūuⁿ caati dámaāⁿ chí ngaⁿ'angua'á yā ndúúcū chi nguɛ́ɛ́ 'āā ca'diinú yā nguuvi chi ngaⁿ'angua'á yā.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Taachí can'daā Jesús ndúúcū discípulos na yáāⁿ miiⁿ, cho'ó yā na yáⁿ'āa Galilea. Jesús miiⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā chi cadiinuuⁿ mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi canee yā miiⁿ,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ti Jesús miiⁿ ní ngi'cueeⁿ yā discípulos yeⁿ'e yā chi Saⁿ'a chí Daiya Dendyuūs miiⁿ ní canéé chí ca'a yā sáⁿ'ā na ta'āa 'iiⁿ'yāⁿ. Ní canéé chi 'caaⁿ'núⁿ yā saⁿ'ā. Ní taachí 'āā 'cuuví sa chɛɛtí 'iinū nguuvi canéé chí nduuchi sa yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Naati discípulos ní nguɛ́ɛ́ túúmícádíínuuⁿ yā chi ngaⁿ'a Jesús. Ní 'va'a yā chí ntíínguuneeⁿ yā yeⁿ'e chúū.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Tuu'mi ní ndaa Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'e yā na yáāⁿ Capernaum; ní taachí ndaa yā 'áámá va'ai, Jesús ntiinguuneéⁿ yā discípulos: ¿Dɛ'ɛ́ ngaⁿ'a ndís'tiī cuaaⁿ cyúúní?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Discípulos ní 'āā ntɛ́ɛ́ caⁿ'á yā mar 'áámá ti cuaaⁿ cyúúní mííⁿ ntíínguuneeⁿ vi'i yā chɛɛ́ ca yā chí ch'ɛɛtɛ ca yā.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ ch'iindí yā ní yaa'ví yā ndiichúúví discípulos yeⁿ'é yā chi cuchii yā nanáaⁿ yā. Ní cāⁿ'a yā: Ndúúti chi 'áámá ndís'tiī neⁿ'e nī cuuví nī cuááⁿ vmnaaⁿ, canéé chí cuuví nī ndii cuayiivi yeⁿ'ē nducyáácá yā ní ndiicuuⁿ ca nī. Ní canéé chí dichíí'vɛ̄ nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tuu'mi ní Jesús sta'á yā 'áámá saⁿ'ā 'lííⁿ ní s'neeⁿ yā naavtáⁿ'ā yeⁿ'e discípulos. Ní sta'á yā saⁿ'a 'lííⁿ miiⁿ ní ca'nuúⁿ yā saⁿ'ā. Ní caⁿ'a yā chii yā discípulos yeⁿ'e yā:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 'Iiⁿ'yāⁿ chí 'cuaáⁿ yā saⁿ'ā 'lííⁿ 'túúcā, nduūcū chi duuchí, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní 'cuaáⁿ yā 'úú. 'Iiⁿ'yāⁿ chí 'cuaáⁿ yā 'úú, nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ 'úú cuaáⁿ yā, naati 'cuaáⁿ ntúuⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tuu'mi ní Juan miiⁿ ní caⁿ'a sa chii sa Jesús: N'dií Maestro, n'diichí 'nū 'áámá saⁿ'ā chi divíi sa espíritus yeⁿ'e yáán'guiinūuⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū chi dúúchí nī, naati sáⁿ'ā miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ cachiicá sá ndúúcū nús'uu. Nguɛ́ɛ́ 'cuúⁿ 'nū chi diiⁿ sa 'tíícā.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesús caⁿ'a yā chii yā discípulos: Ndís'tiī 'cuáaⁿ nī chi diiⁿ sa 'túúcā; ti nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā vaadī n'giinu ndúúcū chi duuchí, ní cuayiivi cúúví caaⁿ'máⁿ yā chi 'úú ní nguɛ́ɛ́ n'daācā 'úú.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ti 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ idiíⁿ yā contra yeⁿ'e s'uūuⁿ, ní yeⁿ'é yā favor yeⁿ'ē yú.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 'Āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi tée yā ndís'tiī 'áárá chi 'áámá vaso nuūⁿnīⁿ ndúúcū chi duuchí, ti ndís'tiī yeⁿ'e Cristo ndís'tiī, cuaacu nííⁿnyúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní vɛ́ɛ́ chí ndaācā chi cuuvi yeⁿ'e yā ná va'ai chɛɛti nguuvi.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Tuu'mi ní caⁿ'a Jesús: 'Āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chi 'áámá chɛɛ chi n'gaiyáā chi i'téénu yā 'úú diíⁿ yā nuuⁿndi, n'daācā ca cáávā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cāchiichí yā 'áámá tuūu yúúdú chí inguú 'iiⁿ'yāⁿ na daandu yā ní canuúⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ naachí yaānuúⁿ yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ní ndúúti chi ta'ā di idiīiⁿ chí dinuuⁿndi di, n'daacā ca chí 'caaca di ta'a di ní divíi di. N'daacā ca chí ndaā di ndúúcū 'aama ta'á nūuⁿ di ná vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ, ní nguɛ́ɛ́ chi caⁿ'ā di ndúúcū 'uūvī ta'a di na infierno, naachí nguūchī yaⁿ'ā miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ ín'tuūvī.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Lugar miiⁿ naachi nguɛ́ɛ́ n'giī n'daāa ní nguuchi yaⁿ'ā miiⁿ ní 'āā ntɛ́ɛ́ n'tuūvī.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ndúúti chi ca'a di idiīiⁿ chí dinuuⁿndi di 'caaca ntúuⁿ di ní divíi di. N'daacā ca chí ndaa di lo'ō di na vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ miiⁿ, nguɛ́ɛ́ ti chí caⁿ'ā di ndúúcū 'uuvī ca'a di na infierno naachí nguuchi yáⁿ'ā miiⁿ chi nguɛ́ɛ́ ín'tuūvī.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Lugar miiⁿ ní naachi nguɛ́ɛ́ n'gii n'daāa ní nguuchi yáⁿ'ā miiⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ ín'tuūvī.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ndúúti chi nduutináaⁿ di diīiⁿ chí idinuuⁿndí di, tuu'mi ní tun'dáa di; ti n'dáácā ca chi ndáa di ndúúcū 'áámá nduutináaⁿ naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā, nguɛ́ɛ́ ti chi caⁿ'a di ndúúcū nduu 'uuvi nduutináaⁿ di na infierno,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 naachi n'daāa mííⁿ nguɛ́ɛ́ n'gií tī ní nguuchi yáⁿ'ā miiⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ ín'tuūvī tan'díí nūuⁿ.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ti nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā canéé chí n'diichi néeⁿ yā 'cueenú yā cuuvi tan'dúúcā chi cho'ó ná nguuchi yaⁿ'ā, ní tanducuéⁿ'ē 'iiti chi 'iiⁿ'yāⁿ 'caaⁿ'núⁿ yā cáávā ofrenda yeⁿ'é Ndyuūs, diíⁿ yā preparar 'iiti miiⁿ ndúúcū yiīmā.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Yiīmā ní n'dai. Ní nduuti chi nguɛɛ ndaācā sabor yeⁿ'ē, ¿dɛ́'ɛ̄ cuuvi diíⁿ nī, ní cuuvi nndaācā sabor yeⁿ'ē? Ndís'tiī cuneé nī tan'dúúcā chi yiīmā, 'tííca cuneé nī, ní canéé n'daaca nī 'aama nī taama nī ndúúcū vi'ī.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.