Marcos 8
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARIB
1 Tiempo 'cūū neené 'yááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ nduuvidaama yā ndúúcū Jesús. Nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ chi ca'á yā chí che'e 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ. Tuu'mi Jesús 'caí yā discípulos yeⁿ'e yā, ní caⁿ'á yā chii yā discípulos:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 'Úú ní ya'áí cáávā 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī, tí 'āā 'iinu nguūvī snée yā nduucú na lugar 'cūū ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi che'é yā.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ndúúti chi nadicho'ó 'iiⁿ'yāⁿ na vaacu yā ní nguɛ́ɛ́ che'é yā, 'áátiī cuuvi cúúnú yā cuaaⁿ cyúúní chi naⁿ'a yā ti náⁿ'a yā ní yaⁿ'āī ndiicá yā.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Discípulos ní nan'guɛɛcútaⁿ'a yā: ¿Taacá ca'á nī chi ché'é 'iiⁿ'yāⁿ na lugar naachi nguɛ́ɛ́ ch'ɛɛtinéé 'iiⁿ'yāⁿ?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús miiⁿ ntiinguunéeⁿ yā discípulos: ¿'Áá n'deee cá panes yeⁿ'é nī vɛ́ɛ́? Discípulos ní caⁿ'a yā: Tá ndɛɛ̄chɛ̄ vɛɛ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Tuu'mi ní chii Jesús 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi 'cuɛɛtɛ́ yā na yáⁿ'āa miiⁿ. Ní Jesús sta'á yā ndɛɛ̄chɛ̄ panes miiⁿ. Ca'á yā gracias Ndyuūs cáávā panes miiⁿ. Ní n'dee yā panes miiⁿ ní ca'á yā discípulos yeⁿ'é yā. Ní discípulos ca'á yā che'e 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Vɛ́ɛ́ ntúūⁿ n'duuvi 'yaācā. Jesús sta'á yā 'yaācā ní ca'á yā gracias Ndyuūs cáávā 'yaācā ní ca'a yā discípulos chi ca'a ntúuⁿ yā 'yaācā 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ che'e yā ní chiitu 'iiⁿ'yāⁿ. Ní nin'guaáⁿ yā tá ndɛɛ̄chɛ̄ 'cuɛɛ̄tɛ̄ɛ chí nángaava.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 'Iiⁿ'yāⁿ chi che'e yā ní ngii yā tan'dúú cuūuⁿ mil 'iiⁿ'yāⁿ. Tuu'mi ní Jesús miiⁿ ní diíⁿ yā despedir yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ní Jesús ndaa yā na 'aama barco ndúúcū discípulos yeⁿ'e yā ní cueⁿ'é yā na yáⁿ'āa chi nguuvi Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tuu'mi ní ndaā 'iiⁿ'yāⁿ fariseos ní tucá'a yā caⁿ'a yā n'deee n'dáí ndúúcū Jesús. Neⁿ'é yā n'diichi yā táacā caaⁿ'maⁿ Jesús. Chiica yā Jesús 'áámá vaadī n'giinu yeⁿ'ē na va'ai chɛɛti nguuvi.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesús nandaa yiinú yā tí ndaachíī 'iinu yā na staava yeⁿ'é yā, ní caⁿ'a yā: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí ngiica 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ 'áámá señal yeⁿ'ē vaadī n'giinu? 'Úú ngaⁿ'á cuaacu chi nguɛ́ɛ́ ca'á mar 'áámá señal 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Cuayiivi chi caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ chuū, Jesús nanguɛɛcunée yā sndaa yā na barco miiⁿ. Ní cueⁿ'e yā taama lado nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā miiⁿ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Discípulos chinaáⁿ yā chi candɛɛ yā chi che'e yā, naati ndɛ́ɛ yā 'aama n'dyáⁿ'ā pan ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ na barco miiⁿ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Tuu'mi ní Jesús caⁿ'á yā chii yā discípulos: Cuin'diichí nī, cundɛ́ɛ nī cuidado yeⁿ'e levadura yéⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ fariseos ndúúcū levadura yeⁿ'e rey Herodes. Levadura miiⁿ ní chííⁿ chí diíⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ n'daācā.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Discípulos ní tucá'a yā caⁿ'a yā nguaaⁿ maáⁿ yā: ¿'Áá chi nguɛɛ ndɛɛ́ yú pan chiiⁿ chi 'tiicā ngaⁿ'a yā?
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesús miiⁿ ní déénu yā chí ngaⁿ'ā discípulos nguaaⁿ maáⁿ yā ní caⁿ'a yā: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí ngaⁿ'a nī chi cáávā chi nguɛ́ɛ́ ndɛɛ́ nī pan? ¿'Áá cuɛ́ɛ́ tuumicadiinúúⁿ nī? ¿'Áá cuɛ́ɛ́ i'téénu nī na staava yeⁿ'e nī?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿'Áá nguɛ́ɛ́ inaaⁿ ndís'tiī ndúúcū nduutináaⁿ nī, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú n'giindiveeⁿ rá nī ndúúcū veéⁿ nī? ¿'Áá nguɛ́ɛ́ inan'gaacú nī?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Taachí n'deé ndu'u nyuⁿ'u panes miiⁿ chí che'e nyuⁿ'u mil 'iiⁿ'yāⁿ, ¿'áá n'deēe 'cuɛ́ɛ́tɛ̄ɛ ca pan nángaāva? ¿'Áá nin'guaáⁿ nī? 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā: Ta ndiichuuví.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ní caⁿ'a Jesús: Taachí ca'á ndɛɛ̄chɛ̄ panes miiⁿ che'e cuūuⁿ mil 'iiⁿ'yāⁿ, ¿'áá n'deēe 'cuɛɛ̄tɛ̄ɛ ca nin'guaáⁿ nī? Discípulos ní caⁿ'á yā: Tá ndɛɛ̄chɛ̄.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Tuu'mi ní Jesús caⁿ'a yā: ¿'Áá cuɛ́ɛ́ tuumicadiinúúⁿ nī?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Cuayiivi miiⁿ mí ndaā Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'e yā na yáāⁿ Betsaida. Náⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ní ndɛ́ɛ yā 'áámá chi ngueenááⁿ nanááⁿ Jesús ní ngiicá yā Jesús chi tuu'vi yā 'iiⁿ'yāⁿ chi ngueenááⁿ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús sta'á yā ta'ā chi ngueenááⁿ ní tun'dáa yā 'iiⁿ'yāⁿ 'áámá lado yeⁿ'e yáāⁿ 'lííⁿ miiⁿ. S'neeⁿ yā nuuⁿnīⁿ daíⁿ yā na nduutinááⁿ sa ní snduu tá'a yā vmnaaⁿ yeⁿ'e saⁿ'āⁿ miiⁿ ní itiinguunéeⁿ yā saⁿ'ā ndúúti chi 'āā inaaⁿ sa 'tɛɛ.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Chi ngueenááⁿ miiⁿ ní ch'iinu sa, ní caⁿ'ā sa: Inaáⁿ 'áámá saⁿ'ā tan'dúúcā chi 'áámá yáⁿ'ā 'tíícā saⁿ'ā, naati ngiicá sá.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ ní sn'duu ntúuⁿ yā ta'a yā na nduutináaⁿ saⁿ'ā miiⁿ. Saⁿ'ā miiⁿ ní ch'íínu n'daācā sa ní nduuvī n'dai nduutináaⁿ sa. 'Āā tanducuéⁿ'ē inaaⁿ n'dáacā sa.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ dichó'o yā saⁿ'ā chí cuinaⁿ'a sa na vaacu sa. Ní caⁿ'a yā: Díí, nguɛ́ɛ́ cundaā di núúⁿmáⁿ na yáāⁿ miiⁿ ní cuuvi di chuū mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Cuayiivi miiⁿ Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā cheⁿ'é yā na yáāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e yáⁿ'āa Cesarea ndúúcū yáāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e yáⁿ'āa Filipo. Taachí snúuⁿ yā yúúní ntiinguuneeⁿ Jesús miiⁿ discípulos yeⁿ'e yā, ní caⁿ'a yā: ¿Du'ū 'úú ngaⁿ'a 'iiⁿ'yāⁿ?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Discípulos nan'guɛɛcútaⁿ'a yā: Náⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ní ngaⁿ'a yā chi díí chí Juan chi chɛɛdínuūⁿnīⁿ díí. Náⁿ'a yā ní ngaⁿ'a yā chi díí chí profeta Elías díí. Náⁿ'a yā ní ngaⁿ'a yā chi díí chí 'áámá profeta díí.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Tuu'mi ni Jesús ntiinguunéeⁿ yā discípulos: ¿Du'ū 'úú ngaⁿ'á ndís'tiī? Tuu'mi ní Pedro miiⁿ ní caⁿ'ā sa: N'diī chí Cristo chi yeⁿ'e Ndyuūs.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús ní caⁿ'a yā chí nguɛ́ɛ́ cuuvi yā mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chuū.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Tuu'mi ní Jesús tuca'á yā chi'cueeⁿ yā yeⁿ'ē Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs. Ní neené 'cueenu sa cuuvi. 'Iiⁿ'yāⁿ chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúū chi ngaⁿ'ā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē yáacu miiⁿ ndúúcū maestros yeⁿ'e ley, 'āā ntɛ́ɛ́ neⁿ'e yā saⁿ'ā. Ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi 'caaⁿ'núⁿ yā saⁿ'ā, naati saⁿ'ā miiⁿ ní chɛɛti 'iīnū nguuvi nduuchi sa yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 'Úú ní ngaⁿ'á cuaācú chuū. Tuu'mi ní Pedro miiⁿ ní cueⁿ'e sa ndúúcū Jesús 'áámá lado ní tucá'a sa yaa'vi neeⁿ sa Jesús.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Naati Jesús nan'guɛɛcundií yā ní n'diichí yā discípulos ní yaa'vi neeⁿ yā Pedro ní caⁿ'a yā: Díí, Pedro, tan'dúúcā yááⁿn'guiinūuⁿ, 'tíícā dii. Cuvíi di yeⁿ'ē 'úú, ti dii ní nguɛ́ɛ́ nadicádíínuuⁿ di tan'dúúcā Ndyuūs nadicádiinuuⁿ yā, ti nadicádíínuuⁿ di yeⁿ'e dendu'ū yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Tuu'mi ní Jesús yaa'ví yā discípulos yeⁿ'e yā ndúúcū tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ, ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ: Ndúúti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'e yā caⁿ'a yā nduucú, canéé chi cu'nééⁿ maáⁿ yā tanducuéⁿ'e dendu'ū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā ní cuta'á yā cruz yeⁿ'é yā chí tan'dúúcā chi 'cueenu taaví yā cuuvi cucáávā 'úú 'iicu caⁿ'á yā nduucú.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tí nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'e yā nadanguáⁿ'āī yā vida yeⁿ'e maáⁿ yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní dindaí taama vida yeⁿ'é yā nanááⁿ Ndyuūs. Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi dindaí yā vida yeⁿ'e yā cucáávā 'úú ní cucáávā nduudu cuaacu chí nguaⁿ'ai 'iiⁿ'yāⁿ, tuu'mi ní nandaacá yā vida yeⁿ'e yā nanááⁿ Ndyuūs.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Dɛ'ɛ̄ dichíí'vɛ̄ yeⁿ'e saⁿ'ā ndúúti chi diiⁿ sa ganar nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní dindaí sa alma yeⁿ'ē sa?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿'Áá n'deēe cuuvi nadíí'vɛ sa 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ cucáávā alma yeⁿ'ē sa?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi 'cuináaⁿ yā yeⁿ'e 'úú ndúúcū nduudu yeⁿ'é nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yā, ní nguɛ́ɛ́ n'daācā idiíⁿ yā, 'tiicá ntúūⁿ 'úú chi Saⁿ'a chi Daiyá Ndyuūs, cuuví 'cuinaáⁿ yeⁿ'e yā taachi ndaá ndúúcū dɛɛvɛ ch'ɛɛtɛ n'dai yeⁿ'ē Chiidá ndúúcū ángeles chí dɛɛvɛ yā.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.