Marcos 7

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ fariseos ndúúcū n'duuvi maestros yeⁿ'e ley n'daa yā na yáāⁿ Jerusalén, ní ndaa yā nanááⁿ Jesús.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní n'diichí yā chí discípulos yeⁿ'e Jesús miiⁿ ngé'e yā ndúúcū ta'a yā chí vaatíī, ní vɛɛ nuuⁿndi yeⁿ'e yā ti nguɛ́ɛ́ inaaⁿnu yā ta'a yā taachí āā cuɛ́ɛ́ che'e yā tan'duucā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'é yā.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Chúū chii caati 'iiⁿ'yāⁿ fariseos ndúúcū nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ Israel candíi yā costumbres yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúú s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ che'e yā ndúúti chi nguɛ́ɛ́ n'deēe cuuví nnaaⁿnú yā ta'a yā.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Taachí indáa yā nii'vɛ̄ɛ̄, nguɛ́ɛ́ che'e yā nduuti chi nguɛ́ɛ́ nnaaⁿnu yā ta'a yā n'deēe cuūví. Vɛ́ɛ́ cá costumbres chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ icandiica yā, chi nnaaⁿnu yā vasos chi n'geē chí ngi'i yā, ndúúcū jarros, ndúúcū taza yeⁿ'e cūū, ndúúcū mesas.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ fariseos ndúúcū maestros yeⁿ'e ley miiⁿ itiinguunéeⁿ yā Jesús: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí nguɛ́ɛ́ candíí discípulos yeⁿ'e nī costumbres yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúú s'eeⁿ? Nge'é yā ndúúcū ta'a yā chi vaatíī.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesús nan'guɛɛcútaⁿ'a yā: N'dáacā caⁿ'a profeta Isaías miiⁿ ndii cuááⁿ vmnaaⁿ yeⁿ'e ndís'tiī chí 'uūvī naaⁿ 'uūvī cheendí nī. Chuū caⁿ'a yā taachí dingúuⁿ yā 'túúcā:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ dichíí'vɛ̄ chí diiⁿ yā chi dich'ɛɛtɛ́ yā 'úú, ti chííⁿ chí ngi'cueeⁿ yā ní ley yeⁿ'e saⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Naati ndís'tiī ní chi'néeⁿ nī leyes yeⁿ'e Ndyuūs ní candíi nī costumbres yeⁿ'e saⁿ'ā yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Chííⁿ chi neené n'deee cuūví nnaaⁿnu yā jarros ndúúcū vasos naachi ngi'i nuúⁿ yā, ndúúcū chí diíⁿ yā ndúúcū neené n'deēe cá dendu'ū. Tanducuéⁿ'ē chuū ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 'Tíícā caⁿ'a Jesús chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Ndís'tiī ní cándii nī costumbres maáⁿ nī ní cáávā chuū i'neéⁿ nī 'áámá lado ley yeⁿ'é Ndyuūs.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moisés caⁿ'a yā ley 'cūū: Diíⁿ nī honrar chiidá nī ndúúcū chɛɛcú nī ní 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'dáacā ngaⁿ'a yā yeⁿ'e chiidá yā o yeⁿ'ē chɛɛcú yā canéé chi 'cuūvi yā.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Naati ndís'tiī ní ngaⁿ'a nī chí nga'a nī permiso 'aama saⁿ'ā chí caaⁿ'maⁿ sá cuuvi sa chiida sa o chɛɛcu sa, 'tíícā: 'Úú ní nguɛ́ɛ́ cuuvi nneé n'diī, caati nducuéⁿ'ē chi yeⁿ'é ní Corbán. (Nduudu Corbán miiⁿ ní neⁿ'e caaⁿ'maⁿ chi ca'á yā Ndyuūs.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ndúúti chi saⁿ'ā ngaⁿ'a sa 'túúcā, tuu'mi ní ndís'tiī ngaⁿ'a nī chi 'āā ntɛ́ɛ́ nga'a nī lugar chi cunnee sá chiida sá ndúúcū chɛɛcu sá.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ndís'tiī ní diíⁿ nī chi 'āā ntɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ Nduudu yeⁿ'é Ndyuūs cáávā costumbre chi ngo'ó yeⁿ'ē 'áámá nī taama nī. Nééné n'deēe dendú'ū diíⁿ nī tan'dúúcā chuū.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Caⁿ'a ntúūⁿ Jesús chii yā 'iiⁿ'yāⁿ taama vmnéⁿ'ēe ní caⁿ'a yā: Cu'neeⁿ veeⁿ nducyaaca nī yeⁿ'é, ní tuumicadiinuuⁿ nī.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Mar 'áámá dendu'ū chi nge'e saⁿ'ā chi 'āā cuɛ́ɛ́ che'e sa cuuví diīiⁿ chi 'āā ntɛ́ɛ́ dɛɛvɛ sa. Chííⁿ chi nadicádíínuuⁿ saⁿ'a na staava yeⁿ'ē sa ní ican'daā na staava yeⁿ'ē sa chííⁿ idiīíⁿ chi 'āā ntɛ́ɛ́ dɛɛvɛ sa.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ veéⁿ nī, 'caandiveéⁿ nī.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Taachí Jesús s'neeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní sndaa yā va'ai yeⁿ'é discípulos yeⁿ'e yā, discípulos yeⁿ'é yā ní itiinguuneeⁿ yā: ¿Dɛ'ɛ néⁿ'é caaⁿ'maⁿ ejemplo 'cūū?
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ní caⁿ'a Jesús chii yā discípulos: ¿'Áá 'tiicá ntuūⁿ ndís'tiī nguɛ́ɛ́ ituumicadíínuuⁿ nī? ¿'Áá nguɛ́ɛ́ deenu nī chi tanducuéⁿ'ē chi nge'e saⁿ'ā ní cungɛ́ɛ cuaaⁿ chuva'āī ní nguɛ́ɛ́ cuuví diīiⁿ chí saⁿ'ā miiⁿ ní vaati sa,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 ti nguɛ́ɛ́ indaā na staava yeⁿ'ē sa naati na chɛɛ̄tī sa? Ní cuayiivi mííⁿ nan'daā na cuerpo yeⁿ'ē sa. 'Tíícā ní nducuéⁿ'ē chi ngé'é saⁿ'ā ní dɛɛvɛ. Ní nguɛ́ɛ́ diīiⁿ chi dinuuⁿndí yā.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ní caⁿ'a Jesús: Chííⁿ chí can'daā na staava yeⁿ'ē sa chííⁿ chi diiiⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē sa.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ti chiiⁿ cuaaⁿ chɛɛ̄tī sáⁿ'ā chí neⁿ'e caaⁿ'maⁿ chi yeⁿ'ē na staava yeⁿ'ē sa, ican'dáā yeⁿ'ē vaanicadíínūuⁿ yeⁿ'e sa chi nguɛ́ɛ́ n'daācā. Nadacadíínuuⁿ yā yeⁿ'e chi caⁿ'a sa ndúúcū 'aama n'daataá o isáⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā, ndúúcū yeⁿ'e chi n'diichí yā 'áámá saⁿ'ā o n'daataá ní duuchinééⁿ vi'i yā, ní ndúúcū chi 'caaⁿ'núⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ndúúcū yeⁿ'ē chi ididuucú yā, ndúúcū yeⁿ'e chi neⁿ'e yā cosas chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē taama yā, ndúúcū yeⁿ'ē dendú'ū chi yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ, ndúúcū yeⁿ'e chi nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ, ndúúcū vicios, ndúúcū n'daataá chi caⁿ'ā tá ndúúcū n'daataá chi duuchinee tá vi'ī, ndúúcū yeⁿ'ē sáⁿ'ā chi caⁿ'a sa ndúúcū saⁿ'ā chi duuchinee sa vi'ī, ndúúcū yeⁿ'ē chi n'diichí yā cosas chi nguɛ́ɛ́ n'daācā, ndúúcū yeⁿ'ē chi caaⁿ'maⁿ taáⁿ yā contra yeⁿ'e Ndyuūs, ndúúcū yeⁿ'e chi dich'ɛɛtɛ́ maáⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ, ndúúcū nduudu chi nadicádíínuuⁿ yā tan'duucā chi loco yā.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tanducuéⁿ'ē dendú'u 'cūū chi nguɛ́ɛ́ n'daācā ican'daā yeⁿ'ē na staava yeⁿ'é yā. Chííⁿ chi diīiⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Nan'dáā Jesús miiⁿ ní cunaⁿ'a yā na yáⁿ'āa Tiro ndúúcū Sidón. Ní chindáa yā na 'áámá va'ai. Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cadíínuuⁿ yā naachi cánéé yā naati nguɛ́ɛ́ chii canúúⁿ n'de'ei yā.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Maaⁿnchɛɛtɛ́ tuumicadiinuuⁿ 'áámá n'daataá chi vɛ́ɛ́ 'áámá n'daataá 'lííⁿ daiya tá chi cánéé ndúúcū espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ. N'daata miiⁿ ní ndaā tá ní chiintii'yā tá ná ca'a Jesús miiⁿ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 N'daata mííⁿ ní nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē ndaata yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel naati yeⁿ'e ndaataá yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáⁿ'āa Sirofenicia. Ndaā tá ní chiica tá Jesús miiⁿ chí tun'dáa yā espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ yeⁿ'ē n'daataá 'lííⁿ daiya tá.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Naati Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā n'daataá miiⁿ: Ca'a di lugar chi che'e daiyá 'iiⁿ'yāⁿ Israel vmnááⁿ vmnaaⁿ ti nguɛ́ɛ́ cánéé chí divií pan yeⁿ'e daiyá 'nū ní ca'á 'nū chi che'e 'yaānā.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Táⁿ'ā miiⁿ ní nan'guɛɛcútaⁿ'ā tá: 'Tíícā, Señor, naati 'yaānā chi snée tī maaⁿ mesa miiⁿ nge'é tī cheeyéī pan chi ngéē yeⁿ'ē da'caīyāá.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā táⁿ'ā: Dii n'daataá n'daācā ngaⁿ'a di. 'Āā cuuví naⁿ'a di. Espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ 'āā nan'dáā yeⁿ'ē daiya di.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Taachí ndaā tá na vaacu tá, n'daataá 'lííⁿ miiⁿ yeⁿ'ē tá canee tá na cama ní candiiti tá. Ní espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ ní 'āā nan'dáā yeⁿ'ē n'daata 'lííⁿ miiⁿ.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesús nan'daa ntuuⁿ yā yeⁿ'e yáⁿ'āa Tiro ndúúcū yáⁿ'āa Sidón ndúúcū na yáāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e yáⁿ'āa Decápolis. Ní ndaa yā na yáⁿ'āa chi 'díítūu nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Miiⁿ ní ndaā 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū 'áámá saⁿ'ā chi chɛɛtúū chi nguɛ́ɛ́ ngii ngaⁿ'ā sa n'dáacā. Ní chiicá sá Jesús chi cun'duú yā ta'a yā vmnaaⁿ yeⁿ'ē sa.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jesús candɛ́ɛ yā saⁿ'ā miiⁿ 'áámá lado naachi 'āā ntɛ́ɛ́ snée 'iiⁿ'yāⁿ ní tingúúⁿ ndutá'a yā na veeⁿ sá ní chiīdaiⁿ yā ní s'neeⁿ nduta'á yā na ch'iiya sa.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ní ch'íínu yā nanguuvi, ní nndaa niiⁿnúⁿ yā ní caⁿ'a yā: Efata, chi neⁿ'e caaⁿ'maⁿ na nduudu yeⁿ'é, n'guaaⁿ di.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ndúúcū chuū ní n'guaaⁿ veeⁿ sá ndúúcū ch'iiya sa ní nduūvā yeⁿ'ē sa. Ní 'āā chí caⁿ'a n'dáacā sā.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jesús ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ cuuvi yā mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ. 'Áárá chi neené ca'a cuidado yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ cuuvi yā 'iiⁿ'yāⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā chii yā n'deee n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní neene cheⁿ'e yiinú yā, ní caⁿ'a yā: 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní tanducuéⁿ'ē idin'daacá yā, ndíí 'iiⁿ'yāⁿ chi chɛɛtúū ní idiíⁿ yā chí n'giindiveéⁿ yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á yā ní diíⁿ yā chí ngíí ngaⁿ'a yā.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.