Marcos 4
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ACF
1 Taama vmnéⁿ'ēe Jesús miiⁿ ní tucá'a yā chi'cueeⁿ yā cuaaⁿ 'diituú nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā. Ní nduuvidáámá n'deee n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ naachi canéé Jesús miiⁿ ndíí 'āā ntɛ́ɛ́ lugar chí cuééndii Jesús. Ní chindáa yā na 'aama barco chi canuuⁿ vmnaaⁿ nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā miiⁿ. Ní miiⁿ ch'iīndí yā chi ca'cueeⁿ yā. Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ ch'ɛɛtinée yā na 'diituú nuūⁿnīⁿ miiⁿ.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 N'deēe n'dáí parábolas caⁿ'a Jesús 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi ejemplos chi tan'dúúcā dendu'u chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní taachí ngi'cueeⁿ yā caⁿ'a yā ndúúcū 'iiⁿ'yā s'eeⁿ 'tíícā.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ndís'tiī ní 'caandiveéⁿ nī chuū. 'Áámá saⁿ'ā chi ngiīnū ndaāta ní cuéⁿ'e sá cuūnū sa ndaata miiⁿ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Taachi chiīnū sa ní 'áámá duutu ndaata mííⁿ chiiya na 'diituú yúúní ní ndaā 'yáádá ní che'e tī.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Náⁿ'ā duutu ndaata ní chiiya nguaaⁿ tuūú naachi nguɛ́ɛ́ dáana n'deēe yáⁿ'āa vɛ́ɛ́. Duutu ndaata miiⁿ núúⁿ cān'daa tí yáⁿ'āa miiⁿ nguɛɛ daanáá yáanūuⁿ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ní taachi can'daā yaatū miiⁿ ní ti'i caati nguɛ́ɛ́ yaānūuⁿ snúū díí'yú.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Náⁿ'ā duutu ndaata miiⁿ chiiya nguaaⁿ yááⁿ. Yááⁿ s'eeⁿ ní ch'iīta ní di'vaāchi yéⁿ'ē. Chííⁿ chí ndaata miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ dichií'vɛ̄.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Náⁿ'ā duutu ndaata mííⁿ na yáⁿ'āa n'dáacā chiiyā. Can'dáā ní ch'iita n'deee n'dáí cosecha yeⁿ'ē. N'duuvi ní ch'ɛɛtinéé tanduu ndiicu ndiichi ndaata yeⁿ'ē. Tan'duuvi ní 'iīnū ngɛɛcu ndiichi ndaata yeⁿ'ē ní tan'duuvi ní 'áámá ciento ndaata yeⁿ'ē.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Tuu'mi ní Jesús caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ veéⁿ nī, 'caandiveéⁿ nī.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Cuayiivi taachí nduūvī dámaáⁿ yā ndaa nanááⁿ Jesús náⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé niiⁿnúⁿ yā ndúúcū ndiichúúví discípulos ní ntiinguunéeⁿ yā Jesús: ¿Dɛ'ɛ̄ neⁿ'e caaⁿ'maⁿ ejemplo 'cūū?
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ní Jesús caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Ndís'tiī ní canéé chí cadiinuuⁿ nī chi canúúⁿ n'de'ei yeⁿ'é naachi Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā. Naati tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ sneé yā nduucú, 'úú ní ngaⁿ'á ngií tanducuéⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ndúúcū ejemplos.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Níícú 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ snaaⁿ yā naati ch'ɛɛtinée yā tan'dúúcā chí nguɛ́ɛ́ inaaⁿ yā, ní 'caandiveéⁿ yā naati ch'ɛɛtinée yā tan'dúúcā chi nguɛ́ɛ́ 'caandiveéⁿ yā, ni nguɛɛ tuumicadíínuuⁿ yā. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndaacadáámí yā ní cu'téénu yā Ndyuūs ní nch'ɛɛ̄cū nuuⁿndi yeⁿ'e yā.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Tuu'mi ní Jesús caⁿ'a yā chii yā discípulos yeⁿ'e yā: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ ituumicadíínuuⁿ nī yeⁿ'ē ejemplo 'cūū? ¿Táácā, túú'mí, cádíínuuⁿ nī yeⁿ'ē tanáⁿ'ā ejemplo?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 'Iiⁿ'yāⁿ chí ngiinú yā ndaata miiⁿ tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi candɛɛ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 N'dúúví 'iiⁿ'yāⁿ ní tan'duūcā ndaata chí chiiya cyúúní mííⁿ, 'tiicá yā ch'iindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é Ndyuūs. Ní cuayiivi taachí ch'iindivéeⁿ yā, chiī yááⁿn'guiinūuⁿ ní divíi sa nduudu chi ch'iindiveéⁿ yā chi canéé na staava yeⁿ'e yā.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Tán'duuvi yā ní tan'dúúcā ndaata chí chiiya nguaaⁿ tuūú, 'tiicá yā. N'giindiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs ní yeenú n'daí yā nduūcū.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Naati nguɛ́ɛ́ 'áámá cānee na staava yeⁿ'e yā ní nguɛ́ɛ́ 'nááⁿ tiempo cūnee. Taachi ndaa tiempo chi 'cueenu yā cuuvi o neⁿ'e chi n'gííⁿnyuⁿneeⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā cáávā nduudu cuaacu miiⁿ, 'āā ntɛ́ɛ́ candii yā chí n'daacā miiⁿ.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Tán'duuvi yā ní tan'dúúcā ndaata chí chiiya nguaaⁿ yááⁿ miiⁿ, 'tiicá yā. N'giindiveeⁿ n'daacá yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Naati neené neⁿ'e cá yā dendu'ū yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ndúúcū chi vɛ́ɛ́. Ní nginnche'éí yā 'iiⁿ'yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní dineⁿ'e yā cosas chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e taama 'iiⁿ'yā. Tanducuéⁿ'ē chuū ní ndaá ní di'vaachií yeⁿ'e nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs. Ní diiíⁿ chi nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ nduudu miiⁿ na vida yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Naati tán'duuvi yā ní tan'dúúcā ndaata chi chiiya na yáⁿ'āa n'daacā, 'tiicá yā. N'giindiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs ní i'teenu n'daaca yā, ní vɛ́ɛ́ n'gui'i yeⁿ'ē. N'duuví yā ní tan'dúúcā ndaata chi chiī ndiīcū ndiichi yeⁿ'ē yeⁿ'e 'aama 'aama. N'duuví yā tan'dúúcā chí chiī 'iinu ngɛɛcu ndiichí yeⁿ'ē, o tan'dúúcā chi chiī 'aama ciento yeⁿ'ē.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 'Tiicá ntúūⁿ caⁿ'a Jesús táámá ejemplo chi 'tɛ́ɛ́ nguɛ́ɛ́ dáámá. ¿'Áá ndɛɛ yā 'áámá lámpara chí cu'neeⁿ yā maaⁿ 'aama caja o maaⁿ 'aama cama? ¿'Áá nguɛ́ɛ́ cu'neeⁿ yā lámpara miiⁿ na yaacu, 'íícú 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi snaaⁿ yā?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Mar 'áámá cosa chí canúúⁿ n'de'ei nguɛ́ɛ́ cunee chi nguɛ́ɛ́ snaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú 'áámá cosa chi cánúúⁿ n'de'ei chi nguɛ́ɛ́ cadíínuuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Du'ū chi vɛ́ɛ́ veéⁿ ní 'caandiveéⁿ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ní Jesús caⁿ'a ntúuⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Cunndɛ́ɛ̄ ndís'tiī cuidado yeⁿ'e chi n'giindiveéⁿ nī. Ndúúcū caādī chi ndís'tiī idiíⁿ nī juzgar 'iiⁿ'yāⁿ, caadi mííⁿ ntúū Dendyuūs idiíⁿ yā juzgar ndís'tiī. Ní n'deēe cá n'daācā yeⁿ'ē ndís'tiī taachi Ndyuūs idiíⁿ yā juzgar ndís'tiī.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 'Iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā Ndyuūs ca'a cá yā 'yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ ca yeⁿ'e yā, Ndyuūs ndivíi yā 'tɛ́ɛ́ chi 'āā vɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesús caⁿ'a ntúuⁿ yā: Naachi Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā ní tan'dúúcā 'áámá saⁿ'ā chi ngiīnu sa ndaata na yáⁿ'āa yeⁿ'e sa.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Saⁿ'ā miiⁿ ngiīnū sa ndaata na yáⁿ'āa. Ni chii maāíⁿ ní cyaadú sa ní nducueeⁿ sa taachí chidɛɛvɛ. Cuayiivi ní cho'ōo nguūvī cho'ōo n'gááⁿ ní ndaata miiⁿ ní can'daa ní ch'iita naati saⁿ'ā miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ deenu sa táácā ch'iita.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Yáⁿ'āa miiⁿ ngii maāⁿ yéⁿ'ē. Vmnááⁿ vmnaaⁿ ican'dáā ta'ā n'gaiyáā. Cuayiivi ní can'daā yááⁿ miiⁿ yeⁿ'e. Cuayiivi ní n'giita ní ngii trigo chí ndiitūu n'daāca na yááⁿ miiⁿ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Taachí trigo miiⁿ 'āā ntí'i, tuu'mi ní ngeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chí yeⁿ'ē ní n'giica yā, ti 'āā snuū ca'a chí 'caātā.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jesús miiⁿ ní ca'a ntúuⁿ yā: ¿Dɛ'ɛ́ tan'dúúcā naachí ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ Ndyuūs miiⁿ? o ¿dɛ'ɛ́ nduucū chi nadīdáámá yú?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Chuū tan'dúúcā nduutií yeⁿ'e yiivɛ̄ ntíí'yāa chi 'lííⁿ cá yeⁿ'ē tanducuéⁿ'ē nduutií chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Chííⁿ chi chiinu 'iiⁿ'yāⁿ na yáⁿ'āa yeⁿ'é yā.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Taachí 'āā niīnú yā ndaata miiⁿ ní ngíí n'gɛɛtɛ yeⁿ'ē tanducuéⁿ'ē yaātā. Ní dúuⁿnɛ̄ miiⁿ ní n'gɛɛtɛ n'dáí ngii chi 'yáádá ngíí í'neeⁿ tī 'dɛ́ɛ́cɛ tī na 'cuutí yeⁿ'ē.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 'Tíícā ngi'cueeⁿ Jesús 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs ndúúcū n'deee n'dáí ejemplos tan'dúúcā chuū, tanducuéⁿ'ē chi cuuvi cadiinuuⁿ yā.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ní ngaⁿ'a yā ngii yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū ejemplos, naati taachi canee yā dámaāⁿ ndúúcū discípulos yeⁿ'e yā tanducuéⁿ'ē miiⁿ n'giⁿ'i yā discípulos yeⁿ'e yā dɛ'ɛ chí neⁿ'e caaⁿ'maⁿ ejemplos chi 'āā caⁿ'a yā.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Taachi chi'da'á nguuvi miiⁿ, Jesús miiⁿ ngaⁿ'a yā ngii yā discípulos yeⁿ'e yā: Caⁿ'ā yú táámá 'diituú nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tuu'mi ní s'neeⁿ yā miiⁿ ní discípulos ní candɛ́ɛ yā Jesús miiⁿ na barco chí 'āā canéé na 'diituú nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā ní cueⁿ'é yā. Miiⁿ ntúūⁿ canéé tanáⁿ'ā barcos. Ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e tanáⁿ'ā barcos cueⁿ'é ntúūⁿ yā.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Tuu'mi ní chéenū 'áámá 'yúúné taaⁿ ní nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā miiⁿ sndaa yaacú. Ní sndaā yaanūuⁿ barco miiⁿ, ní chiitūu nuūⁿnīⁿ barco naachi canéé Jesús miiⁿ.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Ní Jesús miiⁿ ní cyáádu yā cuaaⁿ 'diituú barco miiⁿ, ní candiitinee yā na cojín. Ní discípulos ní nanduūchí yā Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā: N'dii Maestro, ¿'áá nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ inee nī chi 'cuūvi yú?
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ ní nducueeⁿ yā ní yaa'vi yā 'yúúné miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā miiⁿ 'túúcā: 'Diiíⁿ nūuⁿ cunee di. Hora mííⁿ nūuⁿ 'yúúné miiⁿ ní canee 'diiíⁿ ní nducuéⁿ'ē canee 'diīíⁿ 'diīíⁿ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā discípulos yeⁿ'e yā: ¿Dɛ́'ɛ̄ cuuvi tátiī 'va'a nī? ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí nguɛ́ɛ́ cu'téénu cá nī?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ní discípulos yeⁿ'é yā neené dii'yá yā chiī, ní ngaⁿ'a yā ngii yā nguaaⁿ maáⁿ yā ndúúcū vi'ī: ¿Du'u rá 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū, chí ndii 'yúúné ndíí nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā ch'iindiveéⁿ yeⁿ'e yā?
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.