Marcos 2
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA
1 Cho'ōo nguuvi s'uuⁿ, Jesús miiⁿ ní nguɛɛcunée yā nndaa yā na yáāⁿ Capernaum. Ní 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'a yā chi Jesús canéé yā na va'ai miiⁿ.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Maaⁿnch'ɛɛtɛ́ nūuⁿ na va'ai naachi canéé Jesús miiⁿ nduuvidaamá 'yaaⁿ n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ, ní 'āā ntɛ́ɛ́ tunéé cheendi va'āī miiⁿ chí ch'ɛɛti núūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní Jesús miiⁿ ngaⁿ'a yā nduudu yeⁿ'e Ndyuūs.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tuu'mi ní ndaā na cuūuⁿ sáⁿ'ā ndɛɛ yā 'áámá saⁿ'ā ndúúcū ca'āī chi in'dúuví cuerpo yeⁿ'e sa.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Nguɛ́ɛ́ chii sndaa yā naachi canéé Jesús miiⁿ ti neené n'deēe 'iiⁿ'yāⁿ snúuⁿ yā. Cuchɛ́ɛ yā cuaaⁿ tiíⁿ va'ai ni nadivíi yā na n'duuvi táátá tiíⁿ va'āī miiⁿ. Ch'íínú n'guaaⁿ yā miiⁿya dichó'o yā saⁿ'ā ndúúcū ca'āī chi in'dúuví cuerpo yeⁿ'e sa na yiivɛ yeⁿ'ē sa ní ndɛɛ̄ sa naachi cheendii Jesús miiⁿ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Taachi Jesús n'diichí yā chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ vɛ́ɛ́ vaadī i'téénu nanáaⁿ yā, caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā ndúúcū ca'āī chi in'dúuví cuerpo yeⁿ'e sa: Díí, daiyá, núúⁿndí yeⁿ'ē dī 'úú ní nch'ɛɛ̄cú.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 N'duuvi maestros yeⁿ'e ley miiⁿ chí vɛɛtɛ́ yā miiⁿ, nadacádíínuuⁿ yā 'tíícā na staava yeⁿ'é ya.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí 'tíícā ngaⁿ'a sáⁿ'a 'tīī? Ngaⁿ'a sa yeⁿ'e dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daācā chi contra yeⁿ'e Ndyuūs, ti mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuví diíⁿ yā nadach'ɛɛcú yā nuūⁿndī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ, ti dámaaⁿ Ndyuūs.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jesús miiⁿ ní deenu yā dɛ'ɛ̄ chi nadacádíínuuⁿ saⁿ'ā s'eeⁿ, ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí 'tíícā nadacádíínuuⁿ ndís'tiī na staava yeⁿ'é nī?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿'Áá nguɛ́ɛ́ ngiⁿ'īi ca chi caaⁿ'máⁿ cuuvi saⁿ'a ndúúcū ca'āī chi in'dúuví cuerpo yeⁿ'e sa: Nuuⁿndi yeⁿ'ē di ní 'āā nchɛɛcú yeⁿ'ē di, o 'úú caaⁿ'máⁿ: Ndúcuééⁿ di, ní nadīcuéeⁿ di yiivɛ yeⁿ'ē di ní caaca di?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ní caāvā chi ndís'tiī inaáⁿ nī chuū, níícú cadiinuuⁿ nī chi Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs ní vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'é yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi nadach'ɛɛcú ya nuuⁿndi. Tuu'mi ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā ndúúcū ca'āī chi in'dúuví cuerpo yeⁿ'e sa:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Díí saⁿ'ā, nducuéeⁿ di, ní nadacuéeⁿ di yiivɛ yeⁿ'e di ní cunaⁿ'a di na vaacu di.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Saⁿ'a chi ngiītā miiⁿ nducueeⁿ sa, ní nadacuéeⁿ sa yiivɛ yeⁿ'e sa, ní nan'daa sa miiⁿ. Ní nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ n'diichí yā chuū ní cheⁿ'e yiinú yā ní dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs. Ní ngaⁿ'a yā: Mar 'áámá vmnéⁿ'ēe nguɛ́ɛ́ n'diichi yú dendu'ū chi 'tuucā.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Cuayiivi Jesús miiⁿ cheⁿ'e yā cuaaⁿ 'díítuú nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā. Ní taachi nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ ndaá yā nanáaⁿ yā, ní Jesús miiⁿ ní chí'cuéeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ní taachi cachiicá Jesús miiⁿ, n'diichí yā 'áámá saⁿ'ā chi nguuvi Leví, chi daiya Alfeo. Vɛ́ɛ́ sá naachi vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi ínn'guɛɛ yeⁿ'e impuestos. Ní Jesús caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā miiⁿ: Díí saⁿ'ā, cuchíi di caⁿ'ā di nduucú. Tuu'mi ní Leví miiⁿ nducueeⁿ sa ní cueⁿ'e sa ndúúcū Jesús miiⁿ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Tuu'mi ní Leví miiⁿ diiⁿ sa invitar Jesús miiⁿ chí caⁿ'á yā na vaacu sa ní che'e yā ndúúcū sa. Neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ínn'guɛɛ yeⁿ'e impuestos ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yā ndaā ntúuⁿ yā. Ní 'yaaⁿ n'dáí yā ch'ɛɛtɛ́ yā na mesa daama ndúúcū Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'e yā ti neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi cueⁿ'e yā ndúúcu yā.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ní taachi maestros yeⁿ'e ley ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ fariseos n'diichí yā chi Jesús ní nge'e yā ndúúcū nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ, tuu'mi ní caⁿ'a yā chii yā discípulos yeⁿ'e Jesús: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí maestro yeⁿ'é nī vɛ́ɛ yā nge'e yā ní ngi'i yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chí inn'guɛɛ yeⁿ'e impuestos ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ nuuⁿndi?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Taachí Jesús ch'iindiveéⁿ yā chuū, tuu'mi ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ ngííta yā nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā 'aama médico. Dámaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí ngiitā neⁿ'e yā chi cuuvi yíícú yā. 'Úú ní nguɛ́ɛ́ cuchií chi yaa'ví 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maaⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ dinuuⁿndí yā caati chí yaa'ví 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yā.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 'Áámá tiempo taachi discípulos yeⁿ'e Juan miiⁿ ndúúcū fariseos ca'diinúⁿ yā, náⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ndaa yā nanááⁿ Jesús miiⁿ ní ntiinguunéeⁿ yā Jesús: ¿Dɛ'ɛ̄ cuuvi chí ca'diinúⁿ discípulos yeⁿ'e Juan miiⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ fariseos miiⁿ naati discípulos yeⁿ'é nī nguɛ́ɛ́ ca'diinúⁿ yā?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús nan'guɛɛcútaⁿ'a yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: ¿'Áá ca'diinúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ndií yā invitado naachí n'giindivaacu 'iiⁿ'yāⁿ 'naaⁿ chi sáⁿ'ā chi n'giindivaacu sa canéé sá ndúúcu yā? Ndúúti chi canéé saⁿ'ā chi n'giindivaacu sa miiⁿ, nguɛ́ɛ́ cuuví ca'diinúⁿ yā.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Naati cuchii tiempo taachí ch'iī saⁿ'ā chi n'giindivaacu sa tuu'mi ní cuuvi ca'diinúⁿ yā.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuta'á yā 'áámá tááⁿ tiinūuⁿ ngaī chi 'āā nguɛ́ɛ́ naaⁿnu yā chi 'iindi'yaatá yā yeⁿ'ē na catecai ndiicúú yeⁿ'e yā. Ndúúti chi diíⁿ yā 'tíícā, maáⁿ tiinūuⁿ ngaī miiⁿ ní cáancuūⁿ cú'teeⁿ tiinūuⁿ ndiicúú miiⁿ. Níícú cuuví ch'ɛɛtɛ ca naachí ndíí n'teeⁿ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 'Tiicá ntuūⁿ mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ caaⁿn'yúⁿ yā vino ngai na bolsa yííⁿmáⁿ ndiicúū yeⁿ'e vino tan'dúúcā chi diīiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúū. Nduuti chi diíⁿ yā 'tíícā vino ngai miiⁿ ní di'cuūní yííⁿmáⁿ ndiicúū miiⁿ ní cuuvi ndai vino miiⁿ ndúúcū yííⁿmáⁿ. Chííⁿ chi vino miiⁿ canéé chi 'cueēⁿ na bolsa yííⁿmáⁿ ngai.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 'Áámá nguuvi chí sábado chi ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel Jesús miiⁿ ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā cho'ó yā 'áámá campo naachi vɛ́ɛ́ trigo ní discípulos yeⁿ'é yā ní tucá'a yā tiicú yā yááⁿ miiⁿ yeⁿ'e trigo taachi cho'ó yā.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ fariseos ní caⁿ'a yā chii yā Jesús miiⁿ: N'diī cuin'dííchí nī, ¿dɛ́'ɛ̄ cúúví chí diíⁿ discípulos yeⁿ'e nī chi nguɛɛ canéé chi diiⁿ yú nguuvi chi ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Naati Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā fariseos: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ n'geēⁿ ndís'tiī chi diiⁿ David miiⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi cachiica ndúúcu yā taachi cuiicu yā?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 David miiⁿ ní sndáa yā ná yáacū yeⁿ'é Ndyuūs taachi saⁿ'ā chi nguuvi Abiatar ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ sa yeⁿ'ē chiiduú ch'ɛɛtɛ ca. Ní David che'é yā panes yeⁿ'e nátai yeⁿ'é Ndyuūs chi dámaāⁿ chiiduú s'eeⁿ cuuvi che'é yā. Ní David miiⁿ ca'a yā pan miiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé ndúúcu yā. Ní che'e yā.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ: Nguuvi chi ntaavi'tuunúúⁿ yā canéé chí cuuví yeⁿ'e saⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū naati nguɛ́ɛ́ saⁿ'ā chi cuuvi yeⁿ'ē nguuvi chi ntaavi'tuunúuⁿ saⁿ'ā.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Cáávā chuū chííⁿ chí Saⁿ'ā chi Daiyá Dendyuūs cuuví caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyúⁿ ntúuⁿ sa yeⁿ'ē nguuvi chi ntaavi'tuunúuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.