Lucas 23

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuu'mi ní nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ ní candɛɛ yā Jesús miiⁿ nanááⁿ gobernador Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ní tuca'a yā caⁿ'a yā nuuⁿndi yeⁿ'ē Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā: Inndaacá 'nū sáⁿ'a 'cūū chi diiⁿ sa chí 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ i'téénu yā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'é 'nū. Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa chí nadíí'vɛ 'nū yeⁿ'e yáⁿ'āa emperador César tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'é nī. Ní sáⁿ'a 'cūū ní ngaⁿ'ā sa chí maāⁿ sa chi Cristo, chí Rey yeⁿ'é 'nū.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tuu'mi ní saⁿ'ā Pilato miiⁿ ní itiinguunéeⁿ sa Jesús: ¿'Áá diī chi Rey yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ? Jesús nan'guɛɛcútaⁿ'a yā: N'diī ngaⁿ'á cuaacú nī ti 'tíícā.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilato miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Úú nguɛ́ɛ́ inndaacá mar 'áámá nuuⁿndi yeⁿ'e sáⁿ'a 'cūū.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní diitu n'dáí 'cai yā: Sáⁿ'a 'cūū ní idiiⁿ sa chi 'iiⁿ'yāⁿ n'gɛ́ɛ́cú cheendi yā nguaaⁿ maaⁿ yā ndúúcū chí ngi'cueeⁿ yā ní ngi'cueeⁿ yā nuuⁿmáⁿ yáⁿ'āa Judea ndíí na yáⁿ'āa yeⁿ'ē Galilea ndii 'muuⁿ.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tuu'mi ní Pilato, taachi ch'iindiveéⁿ yā chi Jesús cheⁿ'e yā ndii yáⁿ'āa yeⁿ'e Galilea, ní ntiinguuneéⁿ yā Jesús nduuti chi yeⁿ'e yáⁿ'āa yeⁿ'e Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ní taachí Pilato ch'iindiveeⁿ sa chi Jesús miiⁿ ní yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea yeⁿ'e yáⁿ'āa naachi rey Herodes ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā, Pilato miiⁿ ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā chi Jesús caⁿ'a yā nanááⁿ rey Herodes tii canée yā na yáāⁿ Jerusalén nguuvi miiⁿ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Taachí rey Herodes n'dííchi sa Jesús miiⁿ, neené yeenú sa ti 'āā 'nááⁿ n'dai tiempo néⁿ'é sá snaaⁿ sa Jesús. Tí nééné n'deēe 'nááⁿ chí ch'iindiveeⁿ sa yeⁿ'é yā ní canéé ngíínú sá chí snaaⁿ sa 'áámá vaadī n'giinu chi diíⁿ Jesús miiⁿ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Nééné n'deēe 'naaⁿ chí ntiingūūneeⁿ sa Jesús miiⁿ, naati nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ nan'guɛɛcútaⁿ'a Jesús.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tuu'mi ní miiⁿ canee ntuuⁿ chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū maestros chí ngi'cuéeⁿ ley miiⁿ chí n'deēe 'nááⁿ n'dai ngaⁿ'a yā chí nuuⁿndi yeⁿ'ē Jesús.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Tuu'mi ní Herodes ndúúcū soldados yeⁿ'e yā chi'nuuⁿ yā 'áámá tiīnūuⁿ n'dáí tan'dúúcā catecai rey Jesús miiⁿ ní chiiⁿnyuⁿneeⁿ yā Jesús miiⁿ ní cunncáā caⁿ'a yā yeⁿ'e Jesús miiⁿ. Cuayiivi ní dicho'o ntúuⁿ yā Jesús nanááⁿ Pilato miiⁿ.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ndíí nguuvi miiⁿ tuu'mi ní Pilato ndúúcū Herodes naaⁿ n'daá n'dai yā ndúúcū vi'ī ti cuááⁿ vmnaaⁿ ní nguɛ́ɛ́ n'diichí yā vi'ī.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Tuu'mi ní Pilato nduuvidaamá yā chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū 'iiⁿntyéⁿ'e ndúúcū nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē yáāⁿ Jerusalén miiⁿ.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Ndís'tiī ní ndaá nī chi 'cúúⁿ nī sáⁿ'a 'cūū chí diiⁿ sa chi 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ n'gɛɛtinéé 'diīiⁿ yā ndúúcū chi ngi'cueeⁿ sa. Taachí intiinguuneéⁿ saⁿ'ā nanááⁿ ndís'tiī nguɛ́ɛ́ nindaācá mar 'áámá nuuⁿndi yeⁿ'ē sa chí ngaⁿ'a ndís'tiī yeⁿ'ē sa.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú rey Herodes miiⁿ ndaāca yā nuuⁿndi yeⁿ'ē sáⁿ'a 'cūū chi canéé chí 'cuūvi sa ti Herodes 'āā dicho'ó yā sáⁿ'a 'cūū nanaáⁿ. Sáⁿ'a 'cūū nguɛɛ diiⁿ sa nuuⁿndi ch'ɛɛtɛ chi 'cuūvi sa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Maaⁿ ní diíⁿ 'cueⁿ'é saⁿ'ā miiⁿ ní cuáyííví n'dɛɛchí saⁿ'ā.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Canéé 'áámá costumbre yeⁿ'é nī chí gobernador canee chi n'dɛɛchi yā 'áámá preso 'viicu pascua ní gobernador Pilato miiⁿ ní canée yā diiⁿ yā 'tíícā.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ 'cai yā: N'dɛɛchii nī saⁿ'ā chí ngúúví Barrabás. Ni 'āā 'cuuvi rá sáⁿ'a 'cūū.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barrabás miiⁿ canúúⁿ sá vácūū chi diiⁿ sa chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ Jerusalén miiⁿ ní 'cuuⁿ'míⁿ yā contra yeⁿ'e gobierno ní ch'iīⁿ'nuⁿ sa 'áámá tináⁿ'ā.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Gobernador Pilato miiⁿ ní neⁿ'e sa n'dɛɛchi sa Jesús, ní caⁿ'a sa chii sa 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ taama vmnéⁿ'ēe chi n'dɛɛchi sá Jesús.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Naati 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'cai ntúuⁿ yā: Cu'nééⁿnga'á nī saⁿ'ā, cu'nééⁿnga'á nī saⁿ'ā.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Gobernador Pilato miiⁿ ní caⁿ'a ntúuⁿ yā ndii chiiⁿ ndii 'íínú cuuvi: ¿Dɛ́'ɛ̄ chi nguɛ́ɛ́ n'dáacā n̄dííⁿ sáⁿ'a 'cūū? 'Úú nguɛ́ɛ́ inndaācá mar 'áámá núúⁿndí ch'ɛɛtɛ yeⁿ'ē sa chi 'cuūvi sa. 'Úú ní ca'á orden chi ch'eⁿ'é yā sáⁿ'a 'cūū ní n'dɛɛchí sáⁿ'a 'cūū.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi canndīi cá yā 'cai yā chí chiica yā chí cu'neeⁿngá'āa Jesús miiⁿ. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ndúúcū chiiduú n'gɛɛtɛ́ diituú n'dáí ca 'cai yā.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Tuu'mi ní gobernador Pilato miiⁿ ní ca'a yā orden chi diíⁿ yā tan'dúúcā chí neⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ní n'dɛɛchi yā saⁿ'ā chi nguuvi Barrabás miiⁿ chi canúúⁿ vácūū. Sáⁿ'ā miiⁿ ní diiⁿ sa chi 'cuuⁿ'míⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e Israel contra yeⁿ'e gobierno ní 'niiⁿ'nuⁿ sa 'áámá tináⁿ'ā. Sáⁿ'a 'cūū chi chiica 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi n'dɛɛchí yā saⁿ'ā. Ní nca'a yā Jesús miiⁿ chí soldados cu'neeⁿnga'a sa tan'dúúcā chi neⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Taachí cueⁿ'e yā cuaaⁿ cyúúní miiⁿ ndúúcū Jesús miiⁿ, soldados sta'á yā 'áámá saⁿ'ā yeⁿ'e yáⁿ'āa Cirene chi nguuvi sa Simón. Saⁿ'ā miiⁿ ní yúúní canuuⁿ sa chi cueⁿ'e sa cuɛɛti. Soldados a fuerza di'cuíítu yā Simón miiⁿ chi candɛ́ɛ sa cruz yeⁿ'e Jesús miiⁿ ní cueⁿ'e sa cuaaⁿ daami Jesús miiⁿ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ Jerusalén miiⁿ cueⁿ'e yā n'dáa yā Jesús miiⁿ ndúúcū n'daataá chí diituu ngɛɛcu yā ní ya'ai yā cáávā Jesús miiⁿ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesús miiⁿ ní ch'íínu yā n'daataá s'ééⁿ ní caⁿ'a yā chii yā táⁿ'ā s'eeⁿ: Ndís'tiī, daiya 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ Jerusalén, nguɛ́ɛ́ cuɛɛcú nī cáávā 'úú, naati cuɛɛcú nī cáávā maáⁿ nī ní caavā daiya nī.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ti ndaá nguuvi chí caaⁿ'maⁿ 'iiⁿ'yāⁿ: ¿Dɛ'ɛ̄ chúúcā n'dai n'daataá chi nguɛ́ɛ́ ncuuvi daiya tá ní n'daataá chi nguɛ́ɛ́ ntaavi daiya tá ní n'daataá chi nguɛ́ɛ́ daiya tá chi ca'a ta daiya tá chí chiicu?
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ tucá'a yā caⁿ'a yā 'tuucā: Díí yiīcū cun'daá nduú nī vmnaaⁿ yeⁿ'é 'nū. Caⁿ'a ntúuⁿ yā chii yā yiīcū n'gaiyáā: Cun'díí neeⁿ dí nús'uu.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Caati ndúúti chi 'iiⁿ'yāⁿ chi taaⁿ yā 'caaca yā yáⁿ'á cueeé chi tan'dúúcā 'úú, ¿'áá nguɛ́ɛ́ caniicu cá yā 'caaca yā yáⁿ'á chí cuuⁿmaⁿ chi tan'dúúcā ndís'tiī? 'Tíícā ngaⁿ'a Jesús.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Nguuvi miiⁿ ní candɛ́ɛ ntúuⁿ yā na 'uuvi saⁿ'ā chí n'giiⁿ'nuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi cu'neeⁿnga'a yā saⁿ'ā s'eeⁿ dáámá ndúúcū Jesús miiⁿ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Taachí ndaa yā lugar yeⁿ'ē 'áámá yiīcū 'lííⁿ chí nguuvi Calavera, miiⁿya chi'nééⁿnga'a yā Jesús miiⁿ ndúúcū nduu 'uūví saⁿ'ā chi n'giiⁿ'núⁿ 'iiⁿ'yāⁿ, 'áámá sa lado ta cuaacú Jesús miiⁿ, ni táámá sá lado tá 'cueé yā.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Tuu'mi ní taachi snée yā i'neeⁿnga'á yā, Jesús miiⁿ caⁿ'a yā: N'diī, Chiidá, nadich'ɛɛcú nī yeⁿ'e saⁿ'ā s'uuⁿ caati nguɛɛ déénu sá dɛ'ɛ̄ chi 'túúcā idiiⁿ sa. Tuu'mi ní soldados tun'dáa sa suerte na catecai Jesús chí ca'ā sa 'áámá sá ndúúcū taama sa.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 'Iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ Jerusalén miiⁿ snée yā n'giinu yā níícú 'iiⁿntyeⁿ'ē n'giiⁿnyuⁿneéⁿ yā Jesús miiⁿ. Ní ngaⁿ'a yā ngii yā yeⁿ'e Jesús: Sáⁿ'a 'cūū ní nadanguáⁿ'ai sa tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ. ¿Dɛ'ɛ̄ cuuvi chi nguɛ́ɛ́ nadinguáⁿ'ai maāⁿ sa saⁿ'ā nduuti chi saⁿ'ā miiⁿ chi Cristo chi Ndyuūs dicho'ó yā?
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 'Tiicá ntúūⁿ soldados n'giiⁿnyuⁿneeⁿ sa Jesús miiⁿ. Cheⁿ'e niiⁿnúⁿ yā ní ca'a yā vinagre.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ní caⁿ'a yā chii yā Jesús miiⁿ: Ndúúti chi díí chi Rey yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel, nadanguáⁿ'ai maāⁿ di díí.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ní canéé nguūⁿ na tiīⁿ cruz yeⁿ'e Jesús miiⁿ nduudu griego ndúúcū nduudu latín ndúúcū nduudu hebreo, chí ngaⁿ'a: Sáⁿ'a 'cūū Rey yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata Israel.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 'Áámá chɛɛ saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē sa chi ca'nééⁿnga'a yā 'áámá lado yeⁿ'e Jesús cunncáā caⁿ'a sa ní caⁿ'a sa chii sa Jesús: Ndúúti chi dii chi Cristo miiⁿ nadinguáⁿ'ai di maaⁿ di ní nadinguáⁿ'ai ntuuⁿ di nús'uu.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Táámá saⁿ'ā chi cu'nééⁿnga'a yā táámá lado yeⁿ'e Jesús 'caa'va sa ndúúcū sáⁿ'a 'cūū ní caⁿ'a sa chii sa saⁿ'ā: Díí ¿'áá nguɛ́ɛ́ 'va'a di Ndyuūs? Dii ní dáámá condenado ndúúcū nús'uu.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 S'uúⁿ ní cuaacu nííⁿnyúⁿ n'geenu yú ngii ti vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē yú chi nadíí'vɛ̄ yú nuuⁿndi yeⁿ'e yú naati sáⁿ'a 'cūū nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ nuuⁿndi diíⁿ sa.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Saⁿ'ā miiⁿ ní caⁿ'a sa chii sa Jesús miiⁿ: N'diī, Jesús, n'gaacú nī yeⁿ'ē 'úú taachí ndaá nī naachi caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ caⁿ'a yā chiī yā saⁿ'ā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'á ngií dii, ti maaⁿ ní cunee di nduucú na lugar chi nguuvi paraíso.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Taachí chii maⁿ'a nguuvi chii maāiⁿ núúⁿmáⁿ íⁿ'yeeⁿdi ndíí taanduū n'gɛɛcu 'íínú chiīnū.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 'Yáⁿ'ā ní nduuvi maāíⁿ ní cortina yeⁿ'e yaācū templo nda'ai náávtáⁿ'ā.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ 'cai yā: N'diī, Chiidá, na ta'á nī cu'neéⁿ espíritu yeⁿ'é. Ch'íínú caⁿ'a yā chuū, ní Jesús ch'īi yā.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Taachí saⁿ'ā chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e soldados romanos n'diichi sa chí ch'iī Jesús, tuu'mi ní caⁿ'a sa: Dɛ'ɛ chúúcā ch'ɛɛtɛ Ndyuūs. Cuaacu nííⁿnyúⁿ sáⁿ'a 'cūū saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē sa.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chí cheⁿ'e yā ní n'diichi yā chí chiī, nguɛɛcundíi yā ch'eⁿ'e niiⁿnuⁿ yā taachi cueⁿ'é yā vaacu yā.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi n'diichí yā Jesús miiⁿ, ndúúcū n'daataá chí cheⁿ'e ndúúcū Jesús miiⁿ ndii yáⁿ'āa yeⁿ'e Galilea, ch'ɛɛtinéé yaⁿ'ai yā ch'íínu yā dendu'ū chi 'túúcā.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Vɛ́ɛ́ 'áámá saⁿ'ā chí n'dai ní n'daacā sa chi ngúúví sá José. Sáⁿ'ā miiⁿ ní saⁿ'ā ch'ɛɛtɛ yeⁿ'é 'iiⁿntyéⁿ'ē ch'ɛɛtɛ yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Saⁿ'ā miiⁿ ní yeⁿ'e yáāⁿ Arimatea chi yáⁿ'āa yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel. Ní saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ ndúúvídaama sa ndúúcū tanáⁿ'ā 'iiⁿntyeⁿ'ē ti nguɛ́ɛ́ canee yiinú sa ndúúcū chi diíⁿ yā. Tí saⁿ'ā miiⁿ canee ngíínú sá tiempo chi Ndyuūs ndaa yā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ní cueⁿ'e sa ndaa sa nanááⁿ gobernador Pilato ní chiica sa cuerpo yeⁿ'e Jesús miiⁿ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Cuayiivi taachi José ndivíi sa cuerpo yeⁿ'e Jesús na cruz ní ch'ɛɛ̄cu sa áámá sábana na cuerpo yeⁿ'e yā tan'dúúcā costumbre yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel ní ch'iichi sa na 'áámá yáinyāⁿ ngai chi din'dái yā chɛɛti yiivi yaava naachí mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ nnúuⁿ yā.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Nguuvi miiⁿ ní nguuvi viernes chi 'iiⁿ'yāⁿ ch'iindiyaáⁿ yā tanducuéⁿ'ē cáávā 'viicu pascua ní cáávā nguuvi chi cuchiī chi sábado chi nguuvi chi ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 N'daata s'eeⁿ chí can'daa Jesús ndii na yáⁿ'āa Galilea, cueⁿ'e tá ní n'diichi tá yáinyāⁿ ní táácā canuúⁿ cuerpo yeⁿ'e Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ní taachí n'daataá s'eeⁿ ndaa tá vaacu tá, n'nuuⁿ tá perfumes ndúúcū pomadas chi n'dɛɛvɛ́ ngeeⁿ. Ní nguuvi cuayiivi, ní nguuvi sábado chi ntaavi'tuunúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'e yā.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.