Lucas 22
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVT
1 'Āā snee niiⁿnuúⁿ nguuví yeⁿ'e 'viicu yeⁿ'e pascua chi 'viicu chi che'é yā pan chi nguɛ́ɛ́ levadura yeⁿ'ē.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū maestros yeⁿ'e ley nduuvidaamá yā ní ngaⁿ'á yā taacā chi cuuví 'caaⁿ'núⁿ yā Jesús naati 'va'á yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ Jerusalén miiⁿ.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Espíritu yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ sndáa na staava yeⁿ'e saⁿ'ā chi nguuvi Judas Iscariote chi 'aama discípulo yeⁿ'e Jesús naachí ndiichuuvi yā.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Judas miiⁿ cheⁿ'e sa nanááⁿ chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū capitanes ní yaa'vi sá 'iiⁿ'yāⁿ táácā chi cuuví diiⁿ sa chi naca'a sa Jesús miiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní yeenú n'dai yā ní nduuvidaamá yā chí ca'a yā tuūmī Judas miiⁿ.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas sta'a sa tuūmī ní caⁿ'a sa. Nadacádiinuuⁿ sa táácā cuuvi nta'a sa Jesús miiⁿ na ta'a 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ manera chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ Jerusalén miiⁿ nguɛ́ɛ́ ntuumicadiinúúⁿ yā yeⁿ'ē.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ndaā nguuvi yeⁿ'e pascua, 'viicu chi nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ che'e yā pan chi nguɛ́ɛ́ levadura yeⁿ'ē. Nguuvi miiⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ 'caaⁿ'núⁿ yā 'áámá 'iiti cuūchī 'lííⁿ chí sacrificio yeⁿ'e pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesús dicho'ó yā Pedro miiⁿ ndúúcū Juan ní caⁿ'a yā chii yā 'uuvi yā: Cuéⁿ'é nī ní n'nuúⁿ nī naachi che'e nguiīnū yú yeⁿ'e 'viicu yeⁿ'e pascua.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā chii yā Jesús miiⁿ: ¿Tií neⁿ'e nī chi in'nuúⁿ 'nū chi che'e nguiīnū yú?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesús n'guɛɛcútaⁿ'a yā: Taachí cundaa nī na yáāⁿ Jerusalén miiⁿ ndaāca nī 'áámá saⁿ'ā chi ndɛ́ɛ sa 'cuuti cuéé nuūⁿnīⁿ. Caⁿ'á nī ndúúcu sa ndíí ná va'ai naachi ndaā sa.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ní caaⁿ'máⁿ nī cuuvi nī saⁿ'ā chi va'ai yeⁿ'ē miiⁿ: N'diī, señor Maestro yeⁿ'e yú ngaⁿ'á yā 'túúcā: ¿Tií cánéé cuarto chi che'é nguiinú yeⁿ'e pascua ndúúcū discípulos yeⁿ'é?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Saⁿ'ā miiⁿ ní 'cuuⁿ'miⁿ sa ndís'tiī 'áámá cuarto ch'ɛɛtɛ yeⁿ'e va'āī chí ndii 'uūvī piso ní 'aa vɛ́ɛ́ yaāaⁿ. Miiⁿ in'nuúⁿ nī chi che'e yú yeⁿ'e pascua.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Apóstoles ní cueⁿ'e yā ní ndaaca yā tanducuéⁿ'ē tan'dúúcā chi Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā, ní n'nuúⁿ yā chí che'e yā yeⁿ'e pascua.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Taachí ndaā snuū ca'a hora chi che'e nguiinú yā, Jesús miiⁿ ndúúcū apóstoles yeⁿ'e yā ch'ɛɛtɛ́ yā na mesa chi che'e nguiinú yā.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesús caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Dɛ'ɛ chúúcā neⁿ'é che'é ndúúcū ndís'tiī 'viicu yeⁿ'e pascua 'cūū neⁿ'e chí 'āā 'cuɛ́ɛ́ 'cuūví.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Caati ngaⁿ'á ngií ndís'tiī ti 'úú ní 'āā ntɛ́ɛ́ che'é ndúúcu nī táámá 'viicu pascua ndíí taachi cuuvi cuaacu chi neⁿ'e caaⁿ'maⁿ yeⁿ'ē naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Tuu'mi ní Jesús sta'á yā taza ndúúcū vino ní ca'a yā gracias Ndyuūs. Ní caⁿ'a yā chii yā apóstoles yeⁿ'e yā: Cuta'á nī chuū ní cu'u nī nguaaⁿ nducyaaca nī.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ti 'úú ní ngaⁿ'á ngií ndís'tiī, chi 'āā ntɛ́ɛ́ cu'ú jugo yeⁿ'e uvas, ndii ndaá nguuvi yeⁿ'e naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tuu'mi ní sta'a Jesús pan miiⁿ ní ca'a yā gracias Ndyuūs. Ní n'deé yā ní ca'a yā apóstoles ní caⁿ'a yā: Chuū chi tan'dúúcā cuerpo yeⁿ'é 'tíícā. Ní teé lugar 'iiⁿ'yāⁿ chi 'caaⁿ'núⁿ yā 'úú cáávā ndís'tiī. Diíⁿ nī chuū taachi n'gaacú nī yeⁿ'e 'úú.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 'Tiicá ntúūⁿ diíⁿ yā ndúúcū taza. Taachí ch'íínú che'e yā ní caⁿ'a yā: Jugo yeⁿ'e uvas yeⁿ'e taza chí cuuvi cuaacu ní chuū tan'dúúcā chi yuūuⁿ yeⁿ'é chí cungéē cáávā ndís'tiī.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Maaⁿ ní saⁿ'ā chí naca'ā 'úú vɛɛ sa ndúúcu yú na mesa.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs chí 'úú cuaacu nííⁿnyúⁿ caⁿ'a sa 'cuūvī sa tan'dúúcā chi neⁿ'e Dendyuūs. Dɛ'ɛ chúúcā ya'ai yeⁿ'ē saⁿ'ā chí naca'ā sa 'úú.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tuu'mi ní apóstoles tucá'a yā ntiingūūneeⁿ vi'i yā: ¿Du'u ra chí diiⁿ chuū?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Tuu'mi ní apóstoles tuca'a yā caⁿ'a yā nguaaⁿ maaⁿ yā chɛɛ́ yā chi ch'ɛɛtɛ ca yā.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ caⁿ'a yā chiī yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Reyes yeⁿ'e tanáⁿ'ā naciones ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yā tan'dúúcā chi 'iivi chɛɛchi ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e naciones ní ngaⁿ'a yā chi rey yeⁿ'e yā n'daacā idiíⁿ yā.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Naati nguaaⁿ ndís'tiī nguɛ́ɛ́ 'tíícā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi ch'ɛɛtɛ ca nguaaⁿ ndis'tíi canéé chi diíⁿ yā tan'dúúcā saⁿ'ā da'caiyāa chi diiⁿ mandados. 'Iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā nguaaⁿ ndís'tiī canee chi diíⁿ yā tan'dúúcā 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ̄ 'iiⁿ'yāⁿ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Chɛɛ̄ cá yā chi ch'ɛɛtɛ́ yā. ¿'Áá 'iiⁿ'yāⁿ chí n'giindí yā na mesa o 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giī chi cho'o chi cu'u? ¿'Áá nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chí n'giīndi na mesa? N'diichí nī. 'Úú ní canee nguaaⁿ ndís'tiī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ ndíícuūⁿ chi dīchíí'vɛ̄.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ndís'tiī ní ch'ɛɛtinée nī nduucú nguuvi nguuvi taachi 'úú n'geenú ngii tanducuéⁿ'ē.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ní tan'dúúcā Chiidá tee yā 'úú naachí ngaⁿ'ā ntiiⁿnyúⁿ 'tiicá ntúūⁿ 'úú ní teé ndís'tiī 'áámá chi caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyúⁿ nī.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ní ndís'tiī 'cuɛɛtɛ́ nī na mesa nduucú chi che'é nī ní cu'ú nī naachi 'úú ngaⁿ'á ntiiⁿnyuⁿ. Ní 'cuɛɛtɛ́ nī na sillas yeⁿ'e juez ní n'diichí nī nuuⁿndi yeⁿ'ē ndichúúví ndaata yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi judíos.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jesús yaa'ví yā Pedro ní caⁿ'a yā: N'dii, Simón Pedro, Simón Pedro, cuin'diichí nī ti yááⁿn'guiinūuⁿ ngiicá sa yeⁿ'e ndís'tiī chí cuuvi diiⁿ sa. N'diichineeⁿ sa ndís'tiī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ ndáádi yā trigo 'tíícā diiⁿ sa. Ní vɛ́ɛ́ permiso yeⁿ'e sa.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Naati 'úú ní ngaⁿ'angua'á cáávā dii, Pedro, chi cu'téénu ca di. Ní taachi ndaacadaamí di yeⁿ'ē nuuⁿndi yeⁿ'e di ní cu'téénu ca di tuu'mi ní cunnee di tanáⁿ'ā hermanos yeⁿ'e di chi cu'téénu cá yā.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Simón caⁿ'a yā chii yā Jesús miiⁿ: Señor, 'āā vɛ́ɛ́ yaáⁿ chí caⁿ'á nduucú nī ndíí vácūū; ní ndúúti chi 'cuuví nī, 'úú ní 'cuuví ndúúcu nī.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesús caⁿ'a yā chii yā Pedro: Ngaⁿ'á ngií dii chi tusáⁿ'ā ní nguɛ́ɛ́ 'cuai tī ndíí taanduvɛ́ɛ́ cueeⁿdiitú di 'iīnū cuuvi yeⁿ'e 'úú chi nguɛ́ɛ́ in'diichi di 'úú.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Tuu'mi ní Jesús itiinguunéeⁿ yā apóstoles: Taachí dicho'ó ndís'tiī nguɛ́ɛ́ cándɛɛ nī bolsa yeⁿ'e tuumi nī, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú morral yeⁿ'e nī, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú ndaacuú yeⁿ'e nī, ¿'áá vɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi chii faltar yeⁿ'e nī? Apóstoles ní caⁿ'a yā: Nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ní Jesús caⁿ'a yā: Maaⁿ ní ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ bolsa yeⁿ'e nī, candɛɛ nī. 'Tiicá ntúūⁿ ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ morral yeⁿ'e nī, candɛɛ nī. Ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ 'aama machete 'uūvī lados 'caāiⁿ yeⁿ'e nī, n'diicuí nī cotón yeⁿ'e nī ní cuái nī.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ti ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi canéé chí cuuvi cuaacú tanducuéⁿ'ē chi canéé nguūⁿ yeⁿ'é: Ní 'iiⁿ'yāⁿ caⁿ'a yā chi vɛ́ɛ́ nuūⁿndī yeⁿ'e 'úú tan'dúúcā tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yā. Tí tanducuéⁿ'ē chi canéé nguūⁿ yeⁿ'e 'úú canéé chí cuuvi cuaacu.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tuu'mi ní discípulos ní caⁿ'a yā: N'diī, Señor, íngáā na 'uuvi machete 'uūvi lados 'caāiⁿ. Jesús ní caⁿ'a yā: Ndúúcū stíī 'āā vɛ́ɛ́.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Cuayiivi ní can'daā Jesús tan'dúúcā costumbre yeⁿ'e yā ní cueⁿ'é yā na yiīcū yeⁿ'e Olivos. Ní discípulos yeⁿ'e yā cueⁿ'é yā ndúúcu yā.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ní taachí ndaa yā na lugar miiⁿ, tuu'mi ní Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā discípulos yeⁿ'e yā: Ndís'tiī caaⁿ'maⁿngua'á nī chí yááⁿn'giinūuⁿ nguɛ́ɛ́ n'diichineeⁿ sa ndís'tiī chi diíⁿ nī nuuⁿndi.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Jesús ní cueⁿ'e yā yeⁿ'e discípulos yeⁿ'e yā tanduu naaⁿ chi naachi ndaá 'áámá tuūu chi ngii ya ní Jesús caantii'yá yā ní caⁿ'angua'á yā.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ní caⁿ'a yā: N'diī, Chiidá, ndúútí chí neⁿ'e nī ní divíi nī yeⁿ'e chi canee chi 'cueenú cuuvi yeⁿ'e prueba 'cūū. Naati nguɛ́ɛ́ cuuví tan'dúúcā chi 'úú neⁿ'é naati tan'dúúcā chí n'diī neⁿ'e nī.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ní che'enaāaⁿ 'áámá ángel yeⁿ'ē nanguuvi ní ca'á yā fuerzas Jesús miiⁿ.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ti neené ya'ai Jesús miiⁿ ní ndiituu n'dai ca ngáⁿ'angua'á yā. Ní nuuⁿniⁿyaaⁿ yeⁿ'e yā tan'dúúcā yuuúⁿ chí ndii na yáⁿ'āa ingéē.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Nducueeⁿ yā naachí ngaⁿ'angua'á yā ní ndaa yā nanááⁿ discípulos yeⁿ'e yā ní ndaaca yā chi styaadú yā, ti discípulos ní neené ndaachi núúⁿ yā ti ya'ai yā cáávā Jesús miiⁿ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tuu'mi ní Jesús caⁿ'a yā chii yā discípulos: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí styaadú nī? Nducuéeⁿ nī ní caaⁿ'maⁿngua'á nī ní yááⁿn'guiinūuⁿ nguɛ́ɛ́ n'diichineeⁿ sa ndís'tiī chi diíⁿ nī nuuⁿndi.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Taachí Jesús indée yā neené n'deee 'iiⁿ'yāⁿ ndaa yā ní saⁿ'ā chi nguuvi Judas miiⁿ chi 'áámá chɛ́ɛ́ naachí ndiichuuvi discípulos yeⁿ'é yā cueⁿ'é yā vmnááⁿ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní ndaa niiⁿnuúⁿ yā Jesús miiⁿ chi 'neeⁿcheendí yā.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chiī yā saⁿ'ā: Díí, Judas, ¿'áá ndúúcū 'áámá beso ínaca'a di 'úú chí Saⁿ'ā chi Daiya Ndyuūs 'iiⁿ'yāⁿ?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Discípulos chi snée yā ndúúcū Jesús taachí snaaⁿ yā chi cuuvi, tuu'mi ní caⁿ'a yā chii yā Jesús: N'dií, Señor, ¿'áá 'caaca taaⁿ 'nū ndúúcū machete 'uūvī lados 'caāiⁿ yeⁿ'ē yú?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tuu'mi ní 'áámá chɛ́ɛ́ discípulos 'nuūcá'ai yā 'áámá mozo yeⁿ'ē chiiduú ch'ɛɛtɛ́ ca ní ch'iica yā veeⁿ sa lado tá cuaācú sa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ní Jesús caⁿ'a yā: 'Āā ntɛ́ɛ́ 'cuuⁿ'miⁿ dí. 'Āā snéé ra yā. Ní Jesús tuu'ví yā veeⁿ sa ní nduūvā yeⁿ'ē sa.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Cuayiivi ní Jesús caⁿ'a yā chii yā chiiduú n'gɛɛtɛ ndúúcū soldados chi capitanes chi diīⁿ sa cuidado yaācū templo ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ndicúū chí ngaⁿ'ā ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'e yaācū chi ndaa yā ndúúcū Judas miiⁿ: ¿'Áá ndaā ndís'tiī ndúúcū machetes 'uūvī lados 'caāiⁿ ndúúcū yáⁿ'á yeⁿ'e soldados tan'dúúcā chi caⁿ'a nī cutá'a nī 'áámá chi duūcū?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Taachí caneé ndúúcū ndís'tiī nguuvi nguuvi ná yaācū templo nguɛ́ɛ́ neⁿ'é nī cuta'á nī 'úú. Naati maaⁿ ní hora 'cūū chí yeⁿ'ē ndís'tiī ti hora taachí maāiⁿ miiⁿ, chííⁿ chi yááⁿn'guiinūuⁿ ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ sa.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ sta'a yā Jesús miiⁿ ní candɛ́ɛ yā Jesús va'ai yeⁿ'ē chiiduú ch'ɛɛtɛ́ ca. Pedro miiⁿ ní ndáá yaⁿ'ai sa 'iiⁿ'yāⁿ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Náⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ tiivií yā yaⁿ'ā náávtaⁿ'ā chuva'ai ní ch'ɛɛ̄tɛ́ yā cuaaⁿ 'diituú yaⁿ'ā miiⁿ chi dicuutú yā. Pedro miiⁿ ní ch'iīndi sa ntúuⁿ sa ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Tuu'mi ní 'áámá táⁿ'ā chí cánéé caadi 'iīyū, n'diichī tá Pedro miiⁿ chí vɛɛ sa 'diituú na yaⁿ'ā. Ní n'giinu n'dai tá saⁿ'ā ní caⁿ'a tá: Sáⁿ'a 'cūū ní canee sa ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi preso yā.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pedro miiⁿ ní caⁿ'a sa chii sa n'daātā miiⁿ: 'Úú nguɛ́ɛ́ in'diichí 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Cuayiivi miiⁿ ní 'aama saⁿ'ā n'diichi n'dai sa ní caⁿ'a sa chii sa Pedro miiⁿ: Dii, ní ndúúcū di nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Pedro miiⁿ ní caⁿ'a sa chiī sa saⁿ'ā miiⁿ: Nguɛɛ 'úú.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Cho'ōo 'áámá hora, ni táámá yā ní caⁿ'a yā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ sáⁿ'a 'cūū ní canéé sa ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi preso yā ti sáⁿ'a 'cūū ní yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea ntúūⁿ.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pedro miiⁿ ní caⁿ'ā sa chii sa saⁿ'ā miiⁿ: Díí, sáⁿ'ā, nguɛ́ɛ́ deenú chi ngaⁿ'ā di. Taachí Pedro miiⁿ 'āā cuɛ́ɛ́ 'cuiinu sa caⁿ'a sa chúū, tusáⁿ'ā miiⁿ ní 'cai tī.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ nguɛɛcundíi yā ní n'diichi yā Pedro. Pedro miiⁿ nán'gaācū sa nduudu chí caⁿ'a Jesús miiⁿ chii yā saⁿ'ā 'túúcā: 'Āā 'iinu cúúví caaⁿ'maⁿ dí chi nguɛ́ɛ́ n'diichi di 'úú, taachi 'āā cuɛ́ɛ́ 'caī 'áámá vmnéⁿ'ēe tusáⁿ'ā.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Tuu'mi ní Pedro miiⁿ ní can'dáa sa cuaaⁿ va'ai, ní chɛɛcu taaví sa ti ya'ai staava yeⁿ'ē sa.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Sáⁿ'ā s'eeⁿ chi diiⁿ cuidado Jesús miiⁿ chííⁿnyuⁿneeⁿ sa Jesús miiⁿ ní ch'eⁿ'e sá 'iiⁿ'yāⁿ.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ní n'gaadi sa nduutináaⁿ yā ndúúcū 'aama tíínuuⁿ. Tuu'mi ní ch'eⁿ'e sá naaⁿ Jesús ní ngaⁿ'a sa ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: Dii, caaⁿ'maⁿ di, ¿du'ú ch'eⁿ'ē dii?
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ní neene cunncáā nduudu ngii sá Jesús.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Taachí chidɛɛvɛ táámá nguuvi, 'yaaⁿ n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúū yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yā yeⁿ'e yaācū, ndúúcū chiiduú n'gɛɛtɛ́, ndúúcū maestros chi ngi'cueéⁿ ley miiⁿ candɛ́ɛ yā Jesús nanááⁿ 'iiⁿntyéⁿ'ē yeⁿ'e yaācū templo.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Mííⁿ íntiinguunéeⁿ yā Jesús: ¿'Áá díí chí Cristo? Jesús miiⁿ nan'guɛɛcutaⁿ'a yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Ndúúti chi caaⁿ'máⁿ chi 'tíícā, ní nguɛ́ɛ́ cu'téénu nī yeⁿ'é.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Nduuti chi 'úú ntiinguuneéⁿ ndís'tiī, nguɛ́ɛ́ n'guɛɛcútaⁿ'a nī yeⁿ'é, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú n'dɛɛchi ra nī 'úú.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Naati hora chi cuchiī ní Saⁿ'ā chi Daiya Ndyuūs ní 'cuūndi sa lado yeⁿ'e honor yeⁿ'é Ndyuūs chí vɛ́ɛ́ tanducuéⁿ'ē poder yeⁿ'e yā.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Tanducuéⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caⁿ'a yā: ¿'Áá dii Daiya Dendyuūs miiⁿ? Ní Jesús ní caⁿ'a yā: Ndís'tiī maáⁿ nī ngaⁿ'a nī chi 'úú ní 'tíícā.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā: ¿Dɛ'ɛ̄ cá nduudu cuaacu yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chí neⁿ'e yú? Tí maāⁿ yú ch'iindiveeⁿ cuaacú yú nduudu chí caⁿ'a sa.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.