Lucas 18

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús caⁿ'a yā 'aama ejemplo chi 'tɛ́ɛ́ nguɛ́ɛ́ daama yeⁿ'e chi 'iiⁿ'yāⁿ canéé chi caaⁿ'maⁿngua'á yā cuéⁿ'é daāⁿmaⁿ nguɛ́ɛ́ ndúúcū vaadī 'daan'di.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ejemplo 'cūū: Canéé 'áámá juez na 'aama yáāⁿ chí nguɛ́ɛ́ 'va'a sa Dendyuūs. Ní ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú idiiⁿ rá yā respetar 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'iindiveéⁿ yā asuntos yeⁿ'e yā.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Canéé ntúūⁿ na yáāⁿ miiⁿ 'áámá n'daataa nguá'āa chi ndaa yā nguuvi nguuvi nanááⁿ juez miiⁿ ní ngiica tá justicia juez yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi taaⁿ ndúúcu tá.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Juez miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ 'cuuⁿ yā 'naaⁿ tiempo naati cuayiivi nadicádiinuuⁿ yā: 'Áárá chi nguɛ́ɛ́ 'va'á Dendyuūs ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú idiiⁿ rá respetar 'iiⁿ'yāⁿ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 naati n'daata nguá'āa 'cūū nééné ididú'ū ta 'úú ní maaⁿ ní caⁿ'á diíⁿ n'daacā ndúúcū tá chi 'āā ntɛ́ɛ́ candiī tá dindú'u ta ti 'cuiinu paciencia yeⁿ'é.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Naati Señor miiⁿ caⁿ'a yā: 'Caandiveéⁿ nī chi ngaⁿ'ā juez chi nguɛ́ɛ́ n'daacā táácā idiíⁿ yā.
6 E o Senhor continuou:
7 ¿'Áá Ndyuūs nguɛɛ nnee ntúuⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chí ndɛɛvɛ yā, 'iiⁿ'yāⁿ chí caaⁿ'maⁿngua'á yā ndii nguuvi ndíí n'gaaⁿ ní Ndyuūs diíⁿ yā castigar 'iiⁿ'yāⁿ chi contra yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chí ndɛɛvɛ yā? ¿'Áá cuuvi 'naaⁿ Ndyuūs chi cunnee yā 'iiⁿ'yāⁿ? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 'Úú ní ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi Ndyuūs maaⁿ nch'ɛɛtɛ́ nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ. Naati taachi 'úú chi Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs ndaá, ¿'áá nndaaca ntuúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs ná iⁿ'yeeⁿdí 'cūū?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jesús caⁿ'a yā ejemplo 'cūū chi 'tɛ́ɛ́ nguɛ́ɛ́ dáámá caava n'dúúví 'iiⁿ'yāⁿ chí idin'gɛɛtɛ́ maáⁿ yā ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā respetar tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní caⁿ'a yā:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Na 'úúví saⁿ'ā cheⁿ'e sa yáacū templo chí caaⁿ'maⁿngua'ā sa. 'Aama sa ní saⁿ'ā fariseo, taama sa ní saⁿ'ā chí inn'guɛɛ yeⁿ'e yáⁿ'āa.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Saⁿ'ā fariseo chí ndii sa ní 'túúcā caⁿ'angua'a sa: N'dií Señor, nteé gracias n'diī ti 'úú ní nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā tanáⁿ'ā saⁿ'a 'cūū. 'Úú nguɛ́ɛ́ ididuucú, nguɛ́ɛ́ yáádíí'yā 'úú, nguɛ́ɛ́ caⁿ'á ndúúcū taama n'daataá chi nguɛɛ n'daataá yeⁿ'é, nguɛ́ɛ́ idiíⁿ tan'dúúcā chí idiíⁿ saⁿ'a 'cūū chí inn'guɛɛ sa yeⁿ'ē yáⁿ'āa.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 'Úú ní nguɛ́ɛ́ nga'diiⁿnúⁿ 'uūvī cuuvi 'áámá ndɛɛtɛ taachi caaⁿ'maⁿngua'á. 'Úú ní teé décima yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'é chi lado yeⁿ'e Ndyuūs chiiⁿ chi tunéeⁿ Ndyuūs.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Naati saⁿ'ā chí inn'guɛɛ yeⁿ'e yáⁿ'āa yaⁿ'ai canee sa ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'e sa snaaⁿ sa nánguuvi. Dámaāⁿ chí n'geⁿ'e sá niiⁿnuⁿ sa ní ngaⁿ'ā sa: N'dií Ndyuūs, ya'ai 'iinu nī 'úú, ti 'úú 'iiⁿ'yāⁿ nuūⁿndī 'úú.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 'Úú ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Sáⁿ'a 'cūū cúnaⁿ'ā sá ndavaacu sa ní Ndyuūs nadich'ɛɛcú yā nuuⁿndi yeⁿ'ē sa. Saⁿ'ā fariseo miiⁿ nguɛ́ɛ́ 'tíícā. 'Āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí dich'ɛɛtɛ́ maāaⁿ, cuuví yā ndicúūⁿ nanááⁿ Ndyuūs. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chí nguɛ́ɛ́ dich'ɛɛtɛ́ maáⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ, Ndyuūs dich'ɛɛtɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 'Iiⁿ'yāⁿ ní candɛɛ yā da'cáíyāa nanááⁿ Jesús ní 'iicu Jesús tuu'ví yā da'cáíyāa. Taachí discípulos yeⁿ'e Jesús n'diichi yā chuū, yaa'vi née yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chí indáa yā ndúúcū dá'caiyāa.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Tuu'mi ní Jesús yaa'vi yā discípulos yeⁿ'e yā ní caⁿ'a yā: 'Cuááⁿ nī chí dá'caīyaá chii yā nanaáⁿ. Nguɛ́ɛ́ 'caaca taaⁿ nī caati naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā ní yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi ndiicuúⁿ yā tan'dúúcā dá'caiyāa.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: 'Iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ cu'téénu yā Ndyuūs tan'dúúcā 'áámá dá'caiyāa i'téénu yā nguɛ́ɛ́ cuuví ndaa yā naachí ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yā.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 'Áámá saⁿ'ā chí ngaⁿ'ā ntiiⁿnyuⁿ sa itíínguuneeⁿ sa Jesús miiⁿ: N'dií, Maestro chí n'dai, ¿dɛ'ɛ̄ cuuvi diíⁿ ní ndaācá vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ chi cuuvi yeⁿ'é?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesús ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā: ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí ngaⁿ'a di ngii di 'úú chi 'úú n'daí 'úú? Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ n'dai yā, dámaāⁿ Dendyuūs.
19 Jesus respondeu:
20 Dii ní déénu di chi canéé nguūⁿ na ley 'tíícā: Nguɛ́ɛ́ 'caāⁿ'nūⁿ di; nguɛ́ɛ́ caⁿ'a di ndúúcū táámá n'daataá chi nguɛɛ yeⁿ'ē di; nguɛɛ diduucú di; nguɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ di nduudu yaadi ndúúcū mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ; dinéⁿ'e di ch'ɛɛcu di ndúúcū chiida di.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Saⁿ'ā miiⁿ n'guɛɛcútaⁿ'ā sa ní caⁿ'ā sa: Tanducuéⁿ'ē chuū 'āā idiíⁿ taachi saⁿ'ā 'lííⁿ 'úú.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Taachí Jesús ch'iindiveéⁿ yā chuū, caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā: Vɛ́ɛ́ 'áámá cosa nūuⁿ chi canéé chí diiⁿ di. N'diicui dí tanducueⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē di ní ca'a di 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā, ní nndaācā chi vɛ́ɛ́ vaadī 'cuiica na va'ai chɛɛti nguuvi chi cuuvi yeⁿ'ē di. Ní cuchíi di ní caⁿ'a di nduucú.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Taachí saⁿ'ā miiⁿ ch'iindiveeⁿ sá chuū, neené s'neeⁿ ndaachií yiinú sa, ti neené 'cuiica sa.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ní taachí Jesús n'diichi yā saⁿ'ā miiⁿ chi neené s'neeⁿ ndaachi yiinú sa, tuu'mi ní caⁿ'a yā: Dɛ'ɛ̄ chúúcā ngíⁿ'īi chí cundaa 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cuiica naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ní tan'dúúcā ejemplo 'cūū 'tíícā. Nguɛ́ɛ́ ngiⁿ'īi cá yeⁿ'e 'áámá 'iiti camello chí ch'ɛɛtɛ cá ti 'yúúdūu chí cho'ó tī nduutinááⁿ 'iini chi cheendi va'ai 'lííⁿ nguɛ́ɛ́ ti 'aama saⁿ'ā chi 'cuiica i'téénu sa Ndyuūs ní cundáa sa na va'ai chɛɛti nguuvi.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Taachi discípulos n'giindiveéⁿ yā chuū, caⁿ'a yā: ¿Du'ū cuuví nánguaⁿ'āī?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ní Jesús caⁿ'a yā: Saⁿ'ā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū nguɛ́ɛ́ ngíí diiⁿ sa chuū naati Ndyuūs cuuvi diíⁿ yā tanducuéⁿ'ē.
27 Jesus respondeu:
28 Tuu'mi ní Pedro miiⁿ ní caⁿ'a yā: Señor, cuin'dííchí nī. Nús'uu ní s'neeⁿ 'nū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'é 'nū, ní cuchií 'nū ndúúcu nī.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi 'āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí cu'nee yā vaacu yā, o chiidá yā, o chɛɛcú yā, o 'díínu yā, o n'daatáa yeⁿ'e yā, o daiya yā, cáávā chi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é naachí Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā,
29 Jesus respondeu:
30 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ n'deēe ca ndaācā yeⁿ'e yā ná iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní cuayiivi ní ndaacá yā vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ ná va'ai chɛɛti nguuvi.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesús cueⁿ'e yā 'áámá lado ndúúcū ndu'ū ndiichúúví discípulos yeⁿ'e yā ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Maaⁿ ní caⁿ'ā yú na yáāⁿ Jerusalén ní miiⁿ cúnuuⁿ ca'a tanducuéⁿ'ē chi profetas dingúuⁿ yā ndíí cuááⁿ vmnaaⁿ yeⁿ'e 'úú chi Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ diíⁿ yā entregar 'úú 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'uuⁿ ní dūūchinéeⁿ yā 'úú ní diiⁿ taaⁿ yā nduucú níícú ca'a neeⁿ daíⁿ yā 'úú.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 'Cuíínú 'cueⁿ'é yā 'úú ní 'caaⁿ'núⁿ yā 'úú naati 'cuíínū 'iīnū nguuvi ní nnduūchí yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Discípulos s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ tuumicádíínuuⁿ yā yeⁿ'é dendū'u 'cūū ti canúúⁿ n'de'ei yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Nguɛ́ɛ́ tuumicádíínuuⁿ yā dɛ'ɛ̄ chi caⁿ'a Jesús.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Taachí Jesús ndaā niiⁿnuúⁿ yā na yáāⁿ Jericó, 'áámá saⁿ'ā ngueenááⁿ vɛ́ɛ́ sa niiⁿnuúⁿ cyúúní. Ngiica sá limosnas.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Sáⁿ'a 'cūū tááchí ch'iindiveeⁿ sa chí cho'ó n'deēe n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ, itiinguunééⁿ sá: ¿Dɛ́'ɛ̄ chí chiī?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ní 'iiⁿ'yāⁿ caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā chi ngueenááⁿ chí chó'ōo Jesús chí yeⁿ'ē yáāⁿ Nazaret.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Tuu'mi ní saⁿ'ā nguéénaaⁿ miiⁿ 'caī sa: N'dií Jesús, Daiya David, nneé ya'ai 'iinu nī 'úú.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 'Iiⁿ'yāⁿ chi cueⁿ'e vmnaaⁿ yeⁿ'e Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā miiⁿ chí 'āā ntɛ́ɛ́ 'cuaī sa, naati saⁿ'ā miiⁿ ní n'gaī yiicu ca sa: N'diī, Daiya David, nnéé ya'ai 'iinu nī 'úú.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Tuu'mi ní Jesús miiⁿ chééndii yā ní caⁿ'a yā chi canguai yā saⁿ'a chi nguɛ́ɛ́ inaaⁿ. Taachí saⁿ'ā miiⁿ ndaā sa nanááⁿ Jesús, Jesús miiⁿ ní itiinguunéeⁿ yā saⁿ'ā:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ¿Dɛ'ɛ̄ neⁿ'e di chi diíⁿ ndúúcū dii? Saⁿ'ā miiⁿ ní caⁿ'ā sa: Señor, diíⁿ nī chi snāaⁿ.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jesús caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā: Cáávā chi i'téénu di nduūvā yeⁿ'ē di.
42 Então Jesus disse:
43 Tuu'mí nūuⁿ snaāⁿ sa ní cuéⁿ'e sa ndúúcū Jesús. Ní ngaⁿ'a sa: Dɛ'ɛ chúúcā ch'ɛɛtɛ Ndyuūs. Ní nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ chí n'diichí yā chuū ní caⁿ'a yā: Dɛ'ɛ̄ chúúcā ch'ɛɛtɛ Dendyuūs.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.