João 4

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tááchí Jesús ituumicádiinuuⁿ yā 'tíícā chi saⁿ'ā fariseos ch'iindiveeⁿ sa chííⁿ chí Jesús diíⁿ yā ní chí chɛɛdinuūⁿniⁿ yā 'yaaⁿ ca 'iiⁿ'yāⁿ ní vɛ́ɛ́ 'yaaⁿ ca discípulos yeⁿ'é yā nguɛ́ɛ́ ti Juan miiⁿ;
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 'áárá chí nguɛ́ɛ́ Jesús chi ngɛɛdinuūⁿniⁿ yā caati discípulos yeⁿ'e yā ngɛɛdinuūⁿniⁿ yā;
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jesús s'néeⁿ yā yáⁿ'āa Judea ní cheⁿ'e ntuúⁿ yā yáⁿ'āa Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ni canéé chi cho'ó yā yáⁿ'āa Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ní ndaá yā na 'áámá yáāⁿ yeⁿ'ē Samaria chi nguuvi Sicar, niiⁿnuúⁿ ná yáⁿ'āa chí ca'a Jacob yeⁿ'ē daiya sa José.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ní mííⁿ canéé vaacunuūⁿnīⁿ yeⁿ'ē Jacob. Jesús chicúúⁿnu yā chi ngiica yā ní ch'iindí yā niiⁿnuúⁿ na vaacunuūⁿnīⁿ. Ní 'āā tanduu n'gɛɛcu ndiichuuvi.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ndaā 'áámá n'daataá yeⁿ'ē yáⁿ'āa Samaria chi sta'a tá nuūⁿnīⁿ. Ní Jesús caⁿ'a yā chii yā táⁿ'ā: Díí n'daataá, téé dí tíí nuūⁿnīⁿ cu'ú.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Discípulos yeⁿ'é yā cueⁿ'ē sa yáāⁿ Sicar chi cuaī sa chi che'é yā.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ní n'daataá yeⁿ'ē yáⁿ'āa Samaria ngaⁿ'a tá ngii tá Jesús: ¿Táácā chi ngiica di nuūⁿnīⁿ chi cu'u di 'úú ti dii ní 'iiⁿ'yāⁿ Israel dii niicu 'úú yeⁿ'ē yáⁿ'āa Samaria 'úú? Saⁿ'ā Israel s'eeⁿ ní nguɛ́ɛ́ n'diichi sa 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáⁿ'āa Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ní n'guɛɛcútaⁿ'a Jesús, ní ngaⁿ'a yā ngii yā táⁿ'ā: Ndúúti chí n'diichi di regalo yeⁿ'e Dendyuūs miiⁿ, ní du'ū chí ngaⁿ'ā ngii dii, tee di nuūⁿnīⁿ cu'ú, tuu'mi ní caaca di nuūⁿnīⁿ yeⁿ'é yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ caⁿ'a yā teé yā nuūⁿnīⁿ chi cu'u di, nuūⁿnīⁿ chi diiⁿ chi canduuchi 'iiⁿ'yāⁿ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 N'daataa mííⁿ ní ngaⁿ'a tá ngii tá Jesús: Señor, nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ chi cuta'á nduucú nī tíí vaacunuūⁿnīⁿ yáanūuⁿ. ¿Tií cuuvi canguaí nuūⁿnīⁿ yeⁿ'é nī chi diiⁿ chi canduuchi 'iiⁿ'yāⁿ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿'Áá vmnaaⁿ ca n'diī yeⁿ'ē chiida 'nū Jacob? 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ din'dái yā vaacunuūⁿniⁿ 'cūū cáávā nús'uu. 'Múúⁿ sta'á yā nuūⁿnīⁿ ndúúcū daiya yā ndúúcū 'iiti yeⁿ'é yā.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Nan'guɛɛcútaⁿ'a Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā táⁿ'ā: Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi ngi'i yā nuūⁿniⁿ 'cūū canéé chi cuuvi yaaca ntúuⁿ yā.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Naati du'ú 'iiⁿ'yāⁿ chi cú'u yā nuūⁿnīⁿ chi 'úú chi ca'á, 'āā ntɛ́ɛ́ cuuvi yaacá yā. Nuūⁿnīⁿ chi 'úú ca'á 'iiⁿ'yāⁿ mííⁿ, nuūⁿnīⁿ miiⁿ tan'dúúcā chí cuuvi nduucú yā 'áámá vaacunuūⁿnīⁿ chi ngáāa nuūⁿnīⁿ miiⁿ yeⁿ'é yā caavā vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 N'daataá miiⁿ ní ngaⁿ'a tá ngii tá Jesús: Dii Señor, tée nī 'úú nuūⁿniⁿ 'cūū. Cu'ú ní 'aa ntɛ́ɛ́ cuuvi yaacá, ní 'aa ntɛ́ɛ́ chií cuta'á nuūⁿnīⁿ.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā táⁿ'ā: Cuéⁿ'é dí ní cananguaī di isaⁿ'ā yeⁿ'ē di. Ní cuchii di ndúúcū sa 'muuⁿ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 N'guɛɛcútaⁿ'a n'daataa mííⁿ ní ngaⁿ'a tá ngii tá 'iiⁿ'yāⁿ: Nguɛ́ɛ́ isaⁿ'ā yeⁿ'é. Ngaⁿ'a Jesús ngii yā táⁿ'ā: N'daacā chi ngaⁿ'a di chi nguɛ́ɛ́ isaⁿ'ā yeⁿ'e di.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Caati nyuⁿ'u isaⁿ'ā canéé ndúúcū dii, ní saⁿ'ā chi canéé ndúúcū dii miⁿniiⁿyuⁿ nguɛ́ɛ́ isaⁿ'ā yeⁿ'e di. Chiiⁿ chuū ní ngaⁿ'ā cuaacú dí.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ngaⁿ'a n'daataá ngii ta Jesús: N'diī Señor, deenú chi n'diī ní 'áámá profeta n'diī.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Chiida 'nū ní diíⁿ yā adorar ná cuɛ́ɛ́tí 'cūū naati 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi judíos ngaⁿ'ā ntuuⁿ yā chí na yáāⁿ Jerusalén chi cánéé chi diíⁿ yā adorar Ndyuūs.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ní ngaⁿ'ā Jesús ngii yā táⁿ'ā: N'daataá, cu'téénu di 'úú. Ndaā hora taachi ní nguɛ́ɛ́ cuɛɛti 'cūū ní nguɛ́ɛ́ yáāⁿ Jerusalén 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā adorar Chiida yú.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ndís'tiī ní diíⁿ nī adorar chi nguɛ́ɛ́ deenú nī. Nús'uū ní idiíⁿ 'nū adorar chi déénu 'nū naati vaadī nguaⁿ'ai ndaā lado yeⁿ'e 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi nadanguáⁿ'āī ní yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Naati hora miiⁿ ní cúchiī níícú hora miiⁿ ní ndaā, taachi cuaacu nííⁿnyúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ diíⁿ yā adorar Dendyuūs Chiida yú ndúúcū chidɛɛvɛ yeⁿ'é yā ndúúcū vaadī cuaacú. Caati 'tíícā Chiida yú mííⁿ in'nuúⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā adorar 'yā ni cu'téénu yā 'yā.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dendyuūs ní Espíritu 'yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ cánéé chi diíⁿ yā adorar 'yā cánéé chi diíⁿ yā adorar 'yā ndúúcū chidɛɛvɛ yeⁿ'é yā ndúúcū vaadī cuaacu.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 N'daataá mííⁿ ngaⁿ'a ta ngiī ta Jesús: Deenú chí Mesías canéé chí ndaá chi duuchi Cristo. Taachí 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ndaá yā, tuu'mí caaⁿ'maⁿ yā nducuéⁿ'ē cosas.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā táⁿ'ā: 'Úú chi Cristo chi indeé ndúúcu di.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Taachí indeé yā ndúúcū n'daataá mííⁿ, ndáa discípulos yeⁿ'é yā. Ní cueⁿ'e yíínú sá chi indeé yā ndúúcū n'daataá miiⁿ. Mar 'áámá saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ natiinguuneeⁿ sa Jesús: ¿Dɛ'ɛ̄ iⁿ'nuuⁿ di? ¿Dɛ'ɛ̄ cuuvi chi ndee di ndúúcu tá?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ní n'daataá mííⁿ ní s'neeⁿ tá 'cuuti cuéeé yeⁿ'e tá ní cueⁿ'ē tá ná yáāⁿ miiⁿ. Ní caⁿ'a tá chii tá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Cuchií nī ní n'diichí nī 'áámá saⁿ'ā chi caⁿ'a sa chii sa 'úú tanducuéⁿ'ē chi n̄diíⁿ. ¿'Áá nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chi Cristo?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ can'dáa yā na yáāⁿ miiⁿ. Cueⁿ'e yā n'diichí yā Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ní taachi cueⁿ'ē n'daataa mííⁿ na yáāⁿ tuu'mi ní discípulos yeⁿ'é yā ngaⁿ'a sa ngii sá Jesús: N'diī Maestro, che'é nī yuūndū nduucú 'nū.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ni Jesús miiⁿ ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: 'Úú ní vɛ́ɛ́ 'áámá comida yeⁿ'é chi che'é. Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ déénu nī.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Níícú discípulos ngaⁿ'a sa ngii sa vi'ī: ¿'Áá ndaā 'iiⁿ'yāⁿ chi cuú yā chí che'é yā?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ní ngaⁿ'a Jesús ngiī yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Comida yeⁿ'é chííⁿ chí cuuví diíⁿ tan'dúúcā chí neⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú. Ní di'cuiinú ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ngaⁿ'a ndis'tiī: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ cá tá cuūuⁿ 'iīyū taachi ndaá tiempo yeⁿ'ē cosecha? N'diichí nī. 'Úú ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: N'diichí nī cuaaⁿ 'niiⁿnuⁿ. Snaáⁿ nī cuɛ́ɛ́tí yeⁿ'é nī. 'Āā ndaa nguuvi chi diíⁿ nī cosechar.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 'Iiⁿ'yāⁿ chi nadacuéeⁿ yā cosecha vɛɛ chii'vɛ̄ɛ yeⁿ'é yā. Ní vɛ́ɛ́ n'gui'i yeⁿ'é yā chi cūnee cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Níícú 'iiⁿ'yāⁿ chí niīnu yā ndúúcú 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacuéeⁿ yā cosecha ní nduu 'uuví yā yeenú taaví yā.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Caati chuū chi cuaacu nííⁿnyúⁿ chi nduudu cuaacu: 'Áámá 'iiⁿ'yāⁿ ní ngīīnu yā ni táámá yā ní nadacuéeⁿ yā.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 'Úú nidicho'ó ndís'tiī ní nadacuéeⁿ nī cosecha chi nguɛ́ɛ́ n̄diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ. Táámá yā diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ. Ní ndís'tiī chi ndaá nī tuu'ví nī ntiiⁿnyuⁿ n̄diíⁿ yā.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ni neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ samaritanos yeⁿ'ē yáāⁿ miiⁿ s'teenú yā Jesús cucáávā nduudu yeⁿ'e n'daātāa miiⁿ chí caⁿ'a yā nduudu cuaacu: 'Iiⁿ'yāⁿ mííⁿ ní caⁿ'a yā chii yā 'úú tanducuéⁿ'ē cosa chi n̄diíⁿ.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ndaa saⁿ'ā samaritanos nanááⁿ Jesús. Di'cuíítu sa 'iiⁿ'yāⁿ chi canée yā ndúúcu sa. Ní canée yā miiⁿ 'uuvi nguuvi.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Neené 'yaaⁿ cá yā s'teenú yā cucáávā nduudu yeⁿ'e Jesús.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Níícú 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ngaⁿ'a yā ngii yā n'daataá miiⁿ: 'Āā ntɛ́ɛ́ cu'teenú 'nū caavā chi ch'iindiveéⁿ 'nū chi cuaacu nííⁿnyúⁿ nguɛ́ɛ́ dámaaⁿ yeⁿ'e chi ngaⁿ'ā di. Caati maáⁿ 'nū n'diichí 'nū ní ch'iindiveéⁿ 'nū chi cuaacu nííⁿnyúⁿ chi 'iiⁿ'yáⁿ 'cūū nguuvi Cristo chi inadan'guáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ch'íínú 'uuvi nguuvi ní Jesús cueⁿ'é yā yáⁿ'āa Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Caatí maaⁿ Jesús miiⁿ caⁿ'a cuaacú yā chi 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā honrar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ profeta taachi ngaⁿ'a yā yáāⁿ vaacú yā.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ní ndaá yā yáⁿ'āa Galilea ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáⁿ'āa Galilea miiⁿ tuu'mi di'cuúⁿ yā chi caneé yā. 'Āā n'diichí yā tanducuéⁿ'ē chi diíⁿ yā na yáāⁿ Jerusalén, nguuvi yeⁿ'e 'viicu yeⁿ'e pascua, caati 'iiⁿ'yāⁿ s'uúⁿ cheⁿ'e ntuúⁿ yā 'viicu miiⁿ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ndaa ntúūⁿ Jesús na yáāⁿ Caná yeⁿ'e yáⁿ'āa Galilea naachi din'dái yā vino ndúúcú nuūⁿnīⁿ. Mííⁿ canéé 'áámá rey yeⁿ'e yáāⁿ Capernaum. Ngiītā 'áámá daiya rey miiⁿ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 'Iiⁿ'yáⁿ 'cūū mííⁿ ch'iindiveéⁿ yā chí ndaā Jesús yeⁿ'ē yáⁿ'āa Judea na yáⁿ'āa Galilea. Cheⁿ'é yā nanááⁿ Jesús ní di'cuíítu yā 'yā chi caⁿ'a yā n'diichí yā daiya sa chi nanduūvā yeⁿ'ē caati 'aa cháā 'cuuvi.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā Jesús ngii yā saⁿ'ā: Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ snaaⁿ di señales ndúúcū milagros chi vaadī n'giinu nguɛ́ɛ́ cu'téénu di.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 'Iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e rey ngaⁿ'á yā ngii yā Jesús: Señor, cú'u yú caati 'āā cuɛ́ɛ́ 'cuūvī saⁿ'ā 'lííⁿ yeⁿ'é.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ngaⁿ'ā Jesús ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: Cúnaⁿ'a di, daiya dí cánduuchi sa. Ní saⁿ'ā miiⁿ ní chi'téénu sa nduudu chí caⁿ'ā Jesús miiⁿ. Ní cuinaⁿ'a sa.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Taachi 'āā ndaa niiⁿnuúⁿ vaacu sa 'iiⁿ'yāⁿ chí idiiⁿ mandado yeⁿ'ē sa can'dáa yā n'diichi yā saⁿ'ā. Ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Daiyá nī miiⁿ candúúchi sa.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Tuu'mi ní itiinguunéeⁿ sa 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: ¿Dɛ'ɛ̄ hora naachi cuaáⁿ yeⁿ'ē sa? Níícú ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'a: 'Iicu taachi n'gɛɛcu 'áámá ní ch'iinu 'iⁿ'nūúⁿ miiⁿ sáⁿ'ā.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tuu'mi ní chiida saⁿ'ā 'lííⁿ miiⁿ tuumicádíínuuⁿ yā chi hora miiⁿ chi ngaⁿ'a Jesús ngii yā: Daiya dí ní cánduuchi sa. Ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ndúúcū nducyaaca familia yeⁿ'e yā s'téénu yā Jesús.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Chuū ndii 'úúví señal chí Jesús diíⁿ yā cuayiivi chi ndáa yā yeⁿ'e yáⁿ'āa Judea ndii yáⁿ'āa Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.