João 21

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuayiivi chi cho'ōo chuū chiináāaⁿ ntúūⁿ maaⁿ Jesús miiⁿ yeⁿ'ē discípulos yeⁿ'é yā niiⁿnuúⁿ ná yaana nuuⁿniⁿ'yáⁿ'ā chi nguuvi Tiberias ní 'túúcā chiinaáⁿ yā.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ndidaama yā Simón Pedro ndúúcū Tomás miiⁿ chi nguuvi Dídimo chi Gemelo, ndúúcū Natanael saⁿ'ā yeⁿ'e yáāⁿ Caná yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea, ndúúcū na 'úúví saⁿ'ā daiya Zebedeo ndúúcū táá na 'uuvi discípulos yeⁿ'e Jesús.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tuu'mí ngaⁿ'a Simón Pedro: Caⁿ'á tungaáⁿ 'yaācā. Tuu'mí ngaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ngii yā saⁿ'ā: Caⁿ'ā ntúuⁿ nús'uu ndúúcu di. Ní cueⁿ'e yā ní chindáa yā na 'áámá barco. Nguiīnū miiⁿ nguɛ́ɛ́ sta'á yā mar 'áámá tī.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Chi dɛɛvɛ táámá nguuvi, Jesús ní caneé yā cuaaⁿ 'diitú yā yaana nuuⁿniⁿ'yáⁿ'ā naati discípulos nguɛ́ɛ́ túúmicadíínuuⁿ yā chi Jesús miiⁿ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Ndís'tiī, saⁿ'ā n'gaiyáāⁿ ¿'áá vɛ́ɛ́ chi tungaaⁿ di chi che'e yú? Nan'guɛɛcutáⁿ'a yā yeⁿ'e yā: Nguɛ́ɛ́.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tuu'mi ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Ca'nuúⁿ nī yaāna lado ta cuaacu yeⁿ'ē barco miiⁿ ní ndaacá nī. Tuu'mi ní chi'nuúⁿ yā yaāna tií ní 'āā ntɛɛ ngii dííⁿ yā tun'dáa yā chi neené tááⁿ n'gii 'yaācā.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Tuu'mi ní discípulo chi neené diya'āī 'íínu Jesús ngaⁿ'ā sa ngii sa Pedro: Señor miiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī. Ní Simón Pedro, taachi ch'iindiveeⁿ sa chi Jesús miiⁿ nuⁿnuúⁿ sá catecai sa ti dámaāⁿ ngáaⁿ sa, ní chindáa sa chɛɛti yaana nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ni tanduu 'uuvi discípulos ndaá yā ndúúcū barco ti nguɛ́ɛ́ dáanā yaⁿ'āī chi chinée yā yeⁿ'e yáⁿ'āa miiⁿ ti tandúú na cuūúⁿ ngɛɛcu ndiichi metros. Ngíí n'daā yā yaāna yeⁿ'e 'yaāca.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Taachí n'cheéⁿ yā yáⁿ'āa miiⁿ n'diichí yā n'giichi yáⁿ'ā. Ní 'áámá 'yaācā nduú tī nanááⁿ nduucyáⁿ'ā. Ní n'diichí yā pan.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús ngiī yā saⁿ'ā: Teé nī ta n'duuvi 'yaācā chí caama sta'á nī maaⁿ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Cuchɛɛ Simón Pedro ní nandɛ́ɛ sa yaāna na yáⁿ'āa miiⁿ ndiituú 'yaācā n'gɛɛtɛ́, ngii 'áámá ciento 'uuvī ngɛɛcu n'diichi 'íínú, ní yaāna miiⁿ nguɛ́ɛ́ chi teēⁿ n'dáá rá chi n'deee taaví 'yaācā.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Tuu'mi Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Cuchií nī ca'diinú nī. Mar 'áámá discípulo miiⁿ nguɛ́ɛ́ tiinguuneéⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ: ¿Du'u rá díí? Ti 'āā deenú yā chi Jesús miiⁿ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ndaā Jesús miiⁿ ní sta'á yā pan ní ca'a yā 'iiⁿ'yāⁿ. 'Tíícá nī ntúūⁿ diíⁿ yā ndúúcū 'yaāca.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 'Āā chií 'iinu cuuvi chi n'geenaāaⁿ Jesús yeⁿ'ē discípulos yeⁿ'é yā taachí 'āā nnduuchi yā nguaaⁿ tináⁿ'ā.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Taachí ch'iinu ca'diinú yā, Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā Simón Pedro: Simón, díí daiya Jonás, ¿'áá neⁿ'e ca di 'úú, nguɛ́ɛ́ ti chuū? Tuu'mí ngaⁿ'a sa ngii sa Pedro: 'Tííca, Señor, n'diī ní déénú nī chi neⁿ'é n'dīī. Ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Ca'á di 'iiti cuūchi 'lííⁿ yeⁿ'é chí che'é tī.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús ní ntiinguuneeⁿ ntuúⁿ yā yeⁿ'e saⁿ'ā naachi ndii 'uuvi cuuvi: Simón, díí daiya Jonás, ¿'áá neⁿ'e di 'úú? Nan'guɛɛcútaⁿ'a sa yēⁿ'e yā: 'Tííca, Señor, n'diī ní déénú nī chi neⁿ'é n'dīī. Tuu'mí ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Ca'á dí 'iiti cuūchī yeⁿ'é chi che'é tī.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tuu'mí ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā naachi ndii chííⁿ ndii 'íínú cuuvi: Simón, dii saⁿ'ā daiya Jonás, ¿'áá neⁿ'e di 'úú? Canéé ndaachi yiinú Pedro chí 'āā naachi ndii chííⁿ ndii 'íínú cuuvi yaa'ví yā saⁿ'ā: ¿'Áá neⁿ'e di 'úú? Tuu'mí ngaⁿ'a sa ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: Señor, n'diī déénú nī tanducuéⁿ'ē dendu'ū. Maaⁿ ní deenu nī chi neⁿ'é n'diī. Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā: Ca'á dí 'iiti cuūchi yeⁿ'é, chi che'é tī.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií dii: Taachi saⁿ'ā 'lííⁿ dii in'nuuⁿ canúúⁿ dí catecai di ní cheⁿ'e di naachi neⁿ'e di. Naati taachí 'āā cuuvi ndiicú di ndoo tá'a di ni táámá 'iiⁿ'yāⁿ in'nuúⁿ yā catecai di ní candɛ́ɛ yā dii naachi nguɛ́ɛ́ neⁿ'ē di.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ní chuū Jesús caⁿ'a yā ní ngá'a yā chi cádiinuuⁿ sa dɛ'ɛ́ vaadī n'giī diīiⁿ honrar Dendyuūs miiⁿ. Ch'iinu caⁿ'a yā chuū, tuu'mí ngaⁿ'a yā ngiī yā Simón Pedro: Can'dáa di 'úú.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Nguɛɛcundíī Pedro miiⁿ n'diichi sá discípulo chi dineⁿ'é Jesús, discípulo chi cueⁿ'e sa ndúúcū Jesús. Sáⁿ'ā chi candiitínee sa 'iiⁿ'yāⁿ taachi 'āā caama chi che'e nguiinú yā. Ní 'āā caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā: Señor, ¿du'ū chi canéé chí diiⁿ entregar n'diī?
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Taachi Pedro miiⁿ n'diichi sa discípulo miiⁿ tuu'mí ngaⁿ'a yā ngii yā Jesús: Señor, ¿dɛ'ɛ idiiⁿ sáⁿ'ā tíī?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tuu'mí ngaⁿ'ā Jesús ngii yā saⁿ'ā: Ndúúti chi 'úú chi neⁿ'é chi cunee sá ndii taachi nindaá, ¿dɛ'ɛ́ ineeⁿ di chííⁿ? Díí can'dáa di 'úú.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Caāvā nduudu 'cūū tuumicadiinuuⁿ vi'ī s'eeⁿ chi discípulo miiⁿ nguɛ́ɛ́ canéé chi 'cuūvī sa. Naati Jesús ní nguɛ́ɛ́ caⁿ'á yā chi nguɛ́ɛ́ 'cuūvī sa, naati Jesús caⁿ'a yā: Ndúúti chi 'úú chi neⁿ'é chi cunee sá ndii taachi nindaá, ¿dɛ'ɛ́ ineeⁿ di chííⁿ?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Saⁿ'á 'cūū discípulo chi ngaⁿ'ā cuaacu sa yeⁿ'ē chúū. Ní idingúuⁿ sa chuū. Ní deenu yú chi chiiⁿ chi ngaⁿ'a sa ní nduudu cuaacu ní cuaacu nííⁿnyúⁿ chi nduudu cuaacu.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Neené n'deēe n'dáí cosa chi diíⁿ Jesús miiⁿ. Ndúúti chi canéé nguūⁿ 'áámá 'áámá cosa 'úú nadacadíinúúⁿ chi maaⁿ rá iⁿ'yeēⁿdí 'cūū nguɛ́ɛ́ tunééⁿ libros chi canéé nguūⁿ yeⁿ'e chuū. 'Tíícā chiī.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.