João 19

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuu'mi ní sta'āa Pilato Jesús miiⁿ ni ch'eⁿ'e sa 'iiⁿ'yāⁿ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ní soldados ní din'dáa sa 'áámá corona yeⁿ'ē yááⁿ ní chi n'duu sá na tiíⁿ yā. Ní chi'nuúⁿ sa 'áámá catecai morado 'iiⁿ'yāⁿ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ní caⁿ'a sa: Nééné 'nááⁿ cānee di íⁿ'yeēⁿdi, dii, Rey yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e Israel. Ní n'geⁿ'é sa 'iiⁿ'yāⁿ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tuu'mí can'dáa ntuūⁿ Pilato chuva'āī. Ní caⁿ'ā sa chii sa 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Cuin'diichí nī, tun'daá 'iiⁿ'yāⁿ chuva'āī niicu tuumicadiinúúⁿ nī chi nguɛ́ɛ́ n'diichí mar 'áámá nuuⁿndi yeⁿ'é yā.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ní can'daā Jesús chuva'āī. Can'dɛ́ɛ yā corona yeⁿ'e yááⁿ ndúúcū catecai morado yā. Ní ngaⁿ'a Pilato miiⁿ: Cun'dííchí nī saⁿ'ā.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Taachí n'diichí yā 'iiⁿ'yāⁿ tuu'mi ní chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū policías n'gaī yiicu sa: Cu'nééⁿnga'á nī 'iiⁿ'yāⁿ. Cu'nééⁿnga'á nī 'iiⁿ'yāⁿ. Tuu'mi ngaⁿ'ā Pilato ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Cuta'a ndis'tiī 'iiⁿ'yāⁿ, ní cu'nééⁿnga'á nī 'iiⁿ'yāⁿ, ti 'úú ní nguɛ́ɛ́ indaacá mar 'áámá nuuⁿndi yēⁿ'e yā.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ: Nús'uū ní cánéé ley yeⁿ'é 'nū. Ní tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ canee chi 'cuuvī caati caⁿ'a yā chi maáⁿ yā Daiya Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Taachí ch'iindiveeⁿ Pilato chuū dii'yā ca sá chiī.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Chindáa ntuūⁿ sa cuarto yeⁿ'ē juzgado ní caⁿ'á yā chii yā Jesús: ¿Tií 'iiⁿ'yāⁿ dii? Naati Jesús ní nguɛ́ɛ́ caⁿ'a yā.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Tuu'mi ní caⁿ'a Pilato Jesús: Dii, ¿'áá nguɛɛ ngaⁿ'ā di yeⁿ'é? ¿'Áá nguɛ́ɛ́ deenu di chi 'úú ní cúúví caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyúⁿ chi cu'nééⁿnga'á nī dii, ní cuuvi n'tɛɛchí ntúuⁿ dii?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús miiⁿ: Nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ cuuvi diiⁿ di ndúúcū 'úú ndúúti chi nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ ndii ca'a yeⁿ'ē di yeⁿ'ē va'ai chɛɛti nguuvi. 'Iiⁿ'yāⁿ chi tee yā 'úú chi preso 'úú nanáá n'diī, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ dich'ɛɛtɛ ca nuuⁿndi yēⁿ'e yā.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ndíí tuu'mi ní neⁿ'e Pilato n'tɛɛchi sa 'iiⁿ'yāⁿ. Naati 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ n'gai yiicú yā ní ngaⁿ'a yā: Ndúúti chi saⁿ'á 'cūū n'tɛɛchi di, nguɛ́ɛ́ dii amigo yeⁿ'ē César. Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a yeⁿ'é yā chi maáⁿ yā rey ngaⁿ'a yā contra César.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Tuu'mí Pilato, taachi ch'iindiveeⁿ sa chuū, candɛ́ɛ sa Jesús chuva'āī. Ní ch'iindi sa ná silla yeⁿ'e juzgado chi nguuvi Enlosado, ní nduudu hebreo neⁿ'e caaⁿ'maⁿ Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ní nguuvi chi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē 'viicu yeⁿ'ē pascua, tan'dúúcā ndiichúúví na nguuvi. Tuu'mí ngaⁿ'a Pilato 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ: Cuin'diichí nī Rey yeⁿ'é nī.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Naati 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'caí yā diitú yā: Divíi nī 'iiⁿ'yāⁿ, divíi nī 'iiⁿ'yāⁿ, cu'nééⁿnga'á nī 'iiⁿ'yāⁿ. Tuu'mí ngaⁿ'a Pilato: ¿'Áá rey yeⁿ'é nī chi cu'nééⁿnga'á nī? Tuu'mí nan'guɛɛcútaⁿ'ā saⁿ'ā chiiduú n'gɛɛtɛ́: Nguɛ́ɛ́ rey yēⁿ'e 'nū caati 'āā César nuúⁿ.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tuu'mi ní Pilato ca'á yā Jesús miiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní 'iicu cu'nééⁿnga'á yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ sta'á yā Jesús miiⁿ ní candɛ́ɛ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ní Jesús candɛ́ɛ yā cruz yēⁿ'e yā. Ní can'dáa yā na lugar chi 'áámá lado yeⁿ'e yáāⁿ Jerusalén chi nguuvi Calavera chi lugar 'Iini Nga'ai Tiīiⁿ, 'iicu nduudu hebreo neⁿ'e caaⁿ'maⁿ Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Naachí cu'nééⁿnga'á yā Jesús ndúúcū taa na 'uuví yā. 'Áámá yā 'áámá 'áámá lado 'iicu Jesús miiⁿ ní naavtáⁿ'ā canuúⁿ yā.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ní 'neeⁿ Pilato miiⁿ 'áámá letra chi n'duu sá nanááⁿ cruz ní canéé nguūⁿ miiⁿ, Jesús yeⁿ'ē yaāⁿ Nazaret, Rey yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata yeⁿ'e Israel.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ní neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ch'eéⁿ yā letra 'cūū ti nááchí cu'nééⁿnga'a yā Jesús miiⁿ niiⁿnuúⁿ na yáāⁿ Jerusalén miiⁿ. Canéé nguūⁿ miiⁿ na nduudu hebreo ndúúcū nduudu griego ndúúcū nduudu latín.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ní ngaⁿ'a saⁿ'ā chiiduú n'gɛɛtɛ́ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ngii sa Pilato: Nguɛ́ɛ́ 'neeⁿ di Rey yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata yeⁿ'e Israel naati maáⁿ yā ngaⁿ'a yā: 'Úú Rey yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e Israel 'úú.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Pilato saⁿ'ā miiⁿ: Chiiⁿ 'neéⁿ 'āā 'neéⁿ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Taachi soldados chi'neeⁿnga'ā sa Jesús, sta'á sa catecai yā ní diīⁿ sa repartir catecai yā. Niicu 'áámá 'áámá tááⁿ catecai yā 'aama soldado. Abrigo catecai yā miiⁿ nguɛ́ɛ́ n'deenyú ndii 'nííⁿnúⁿ ndíí cuaaⁿ ndiiya.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ní caⁿ'a sa nguaaⁿ maáⁿ sa: Nguɛ́ɛ́ 'canuu cuūⁿ yú naati tun'daī yú suerte yeⁿ'ē yú nduūcū. Du'ú yeⁿ'ē cuuvi. Ní 'iicu cuuví cuaacu naachí canee nguūⁿ chi ngaⁿ'ā:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ní chɛɛcuú Jesús miiⁿ canée yā niiⁿnuúⁿ ná cruz yeⁿ'e Jesús ndúúcū vi'ī chɛɛcuú yā chi nguuvi María chi n'daataá yeⁿ'ē Cleofas, ndúúcū María Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Taachí n'diichi Jesús chɛɛcú yā ndúúcū discípulos chi ya'āī 'iinú yā chi caneé niiⁿnuúⁿ tuu'mi ní Jesús ngaⁿ'á yā ngiī yā chɛɛcú yā: N'diī n'daataá, cun'dííchí nī daiya nī.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tuu'mi ní ngaⁿ'a yā ngiī yā discípulo: Cun'diichi di, 'ííngaā chɛɛcu di. Ndíí tuu'mi ní discípulo miiⁿ ní dichɛɛcú yā 'iiⁿ'yāⁿ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Cho'ó tanducueⁿ'ē chuū ní déénú Jesús chi tanducuéⁿ'ē dendu'ū ní 'āā chii cuaacu. Niicu naachi canéé nguūⁿ níícú cuuvi cuaacu. Ngaⁿ'a Jesús: Yaacá.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mííⁿ canéé 'áámá vaso ndiitu vinagre. Tuu'mi ní 'áámá soldado dicuutu yā 'áámá esponja ndúúcū vinagre. Ní chi'neeⁿ yā na áámá yáⁿ'á hisopo. Ní s'neeⁿ yā na cheendi Jesús.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Taachí Jesús chi'i yā vinagre, caⁿ'a yā: Ch'íínú tanducuéⁿ'ē dendu'ū. Ní nadicua'á yā tiiⁿ yā chi n'nééⁿ maáⁿ yā espíritu yēⁿ'e yā.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Tuu'mi ní caati nguuvi viernes chi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē 'viicu pascua miiⁿ, ní 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ di'cuíítu sa Pilato chi 'cúuⁿmāⁿ sa 'ííní ca'a saⁿ'ā s'eeⁿ ní candɛ́ɛ sa cuerpo yeⁿ'é yā. Caati nguɛ́ɛ́ neⁿ'é sa chi canée cuerpo yeⁿ'é yā na cruz nguuvi sábado miiⁿ caatí sábado ní nguuvi ch'ɛɛtɛ yeⁿ'e 'viicu pascua.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ní ndaā soldados ní ndaa sa nanááⁿ saⁿ'ā chi vmnááⁿ vmnaaⁿ. 'Tíícā 'cuúⁿ sa ca'a sa. 'Tíícā 'cuúⁿ ntúūⁿ sa ca'ā taama sa.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Naati taachí ndaa sa nanááⁿ Jesús miiⁿ, ní caati n'diichí yā chi 'āā n'dii Jesús nguɛ́ɛ́ 'cuúⁿ sa ca'a yā.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Naati 'áámá soldado n'da'ai sa tiicuá Jesús ndúúcū 'aama lanza ní can'daā yuuúⁿ ndúúcū nuūⁿnīⁿ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 'Iiⁿ'yāⁿ chí n'diichí yā ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu. Níícú chiiⁿ chi ngaⁿ'á yā. Miiⁿ ní cuaacu chííⁿ. 'Iicu déénu yā chi ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu níícú ndís'tiī ntúūⁿ ní cu'teenú nī.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Níícú chuū cho'ōo ní cúúví cuaacu chi canée nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs: Mar 'áámá 'iini yeⁿ'é yā nguɛ́ɛ́ 'cúúⁿ sa.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ní taama naachi canéé nguūⁿ ní ngaⁿ'ā: N'diichí yā 'iiⁿ'yāⁿ chi cho'ōo nééⁿ tiicuá yā.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Cho'ōo chuū. José yeⁿ'ē yáāⁿ Arimatea chi 'áámá discípulo yeⁿ'e Jesús n'de'ei n'de'éí nūuⁿ ti 'va'a sa 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ, di'cuíítu sa Pilato miiⁿ chi cuuví candɛɛ sa cuerpo yeⁿ'ē Jesús. Ní 'cuūⁿ Pilato saⁿ'ā miiⁿ. Tuu'mi ní ndaā sa ní nadivíi sa cuerpo yeⁿ'ē Jesús miiⁿ ní candɛ́ɛ sa cuerpo miiⁿ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ndaa ntúūⁿ Nicodemo, saⁿ'ā chi vmnaaⁿ indaá sá nanááⁿ Jesús miiⁿ 'aama n'gaaⁿ, ní ndɛ́ɛ sa 'áámá perfume chi ndístaⁿ'ā perfume yeⁿ'ē mirra ndúúcū áloes. Ngíí tanduu 'áámá ciento libras.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Sta'á yā cuerpo yeⁿ'e Jesús ní ch'ɛɛcú yā ná tiīnūuⁿ ndúúcū perfume miiⁿ, tan'dúúcā costumbre yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ taachí n'giichí yā tinaⁿ'ā.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ní lugar miiⁿ naachi chi'neeⁿnga'a yā, miiⁿ canéé 'áámá chéēⁿ naāndā. 'Íícú chɛɛti chéēⁿ miiⁿ canéé 'áámá yáinyāⁿ ngai. Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ in'nuúⁿ yā chɛɛti.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Cáávā chi nguuvi viernes chi ch'iindiyaáⁿ yā yeⁿ'e 'viicú yeⁿ'e pascua yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ, s'nuúⁿ yā cuerpo Jesús miiⁿ chɛɛti yáinyāⁿ miiⁿ chi canee niiⁿnuúⁿ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.