João 18
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA
1 Taachí Jesús caⁿ'á yā chuū, can'dáa yā ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā táámá lado yíícú 'lííⁿ chi nguuvi Cedrón naachi canéé 'áámá cheēⁿ yeⁿ'e naāndā. Ní miiⁿ sndaā Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas chí diiⁿ sa entregar Jesús ní n'diichi ntúūⁿ saⁿ'ā na cheēⁿ miiⁿ ti 'āā cánéé n'deee cuuví nduuvidáámá yā Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā na cheēⁿ miiⁿ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Saⁿ'ā chiiduú n'gɛɛtɛ́ ndúúcū saⁿ'ā fariseos teé yā Judas Iscariote soldados ndúúcū policías ní Judas cueⁿ'e sa ndúúcū 'aama taaⁿ soldados ndúúcū policías. Ndaa yā na cheēⁿ miiⁿ ndúúcū lámparas, ndúúcū antorchas, ndúúcū armas.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Naati Jesús chi déénú yā tanducuéⁿ'ē dendu'ū chí cuchiī, cueⁿ'e yā ní ndaa yā nanáaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā: ¿Du'u in'nuúⁿ nī?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ní nan'guɛɛcutáⁿ'a sa yeⁿ'e yā: Jesús yeⁿ'ē yáāⁿ Nazaret miiⁿ. Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús ngií yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Úú 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ. Canée ntúūⁿ Judas miiⁿ, saⁿ'ā chí diíⁿ nca'a sa 'iiⁿ'yāⁿ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Taachí Jesús caⁿ'a yā: 'Úú 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ, tuu'mi ní saⁿ'ā s'eeⁿ ndaacadaamí yā ní ch'ɛɛtindiití yā na yáⁿ'āa.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nan'guɛɛcúnéé ntuúⁿ yā tiinguuneeⁿ yā: ¿Du'u ra in'nuúⁿ nī? Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā: Jesús yeⁿ'ē yáāⁿ Nazaret miiⁿ.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: 'Āā ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi 'úú. Ndúúti chi 'úú chi in'nuúⁿ nī, 'cuáaⁿ nī chi naⁿ'a 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ní cuuvi cuaacu chi 'úú chi caⁿ'á: 'Iiⁿ'yāⁿ chí teé nī 'úú, mar 'áámá yā nguɛ́ɛ́ chi ndai yā.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Tuu'mi Simón Pedro chi ndɛ́ɛ sa espada ní tun'dáa sa ní 'nuūcá'ai sa ní ch'iica sa veeⁿ sa lado tá cuaacu yeⁿ'ē sáⁿ'ā chi diiⁿ mandado yeⁿ'e chiiduú ch'ɛɛtɛ ca. Ní saⁿ'ā miiⁿ ní nguuvi sa Malco.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Tuu'mí Jesús ngaⁿ'a yā ngiī yā Pedro: N'nuūⁿ dí espada vaacu. Prueba chí teē Chiidá 'úú, ¿'áá nguɛ́ɛ́ cánéé chí 'cueenú cuuvi yeⁿ'ē?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē 'áámá taaⁿ soldado ndúúcū soldado chi yuudu ndúúcū policías yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ní sta'á sa Jesús ní cachiichí sa 'iiⁿ'yāⁿ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ní candɛ́ɛ sa vmnááⁿ vmnaaⁿ nanááⁿ saⁿ'ā chi nguuvi Anás, tii sáⁿ'ā miiⁿ ní nchaⁿ'ā ndiīcú Caifás miiⁿ. 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní chiiduú ch'ɛɛtɛ́ ca nduuyu miiⁿ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ní Caifás miiⁿ ca'a sá consejo saⁿ'ā Israel s'eeⁿ chi canéé chí 'cuūvī 'aama saⁿ'ā cáávā 'iiⁿ'yāⁿ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ní n'daā Simón Pedro Jesús miiⁿ ní táámá discípulos. Ní chiiduú ch'ɛɛtɛ́ ca n'diichí yā discípulos miiⁿ chí sndaá sa ndúúcū Jesús corredor yeⁿ'ē va'ai yeⁿ'ē chiiduú ch'ɛɛtɛ́ ca miiⁿ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Naati Pedro miiⁿ canéé sá cuaaⁿ dáámí cheendi va'āī. Ní can'dáā taama discípulo chi chiiduú ch'ɛɛtɛ́ ca n'diichí yā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní yaa'ví yā n'daataá chi canéé cheendi va'āī. Ní diiⁿyúⁿ yā Pedro mííⁿ chɛɛti va'āī.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tuu'mi ní n'daataá chi diiⁿ mandado chí canéé cheendi va'āī ngaⁿ'a tá: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ díí ntúūⁿ 'áámá discípulo yeⁿ'ē saⁿ'a 'cūū? Tuu'mí Pedro ngaⁿ'ā sa: Nguɛ́ɛ́ 'úú.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ní chééndii saⁿ'ā chi dichíí'vɛ̄ ndúúcū policías, saⁿ'ā miiⁿ tiivi sa yaⁿ'ā yeⁿ'e yíyūu ti 'áámá 'iichɛɛ. Saⁿ'ā miiⁿ nga'a tavii'nu sa. Ní canée nī ntúūⁿ Pedro ndúúcu sa. Ni chéendii sa nga'a tavii'nu sa ca'a sa.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ní chiiduú ch'ɛɛtɛ́ cá miiⁿ nítiinguuneeⁿ sa Jesús yeⁿ'e discípulos yeⁿ'é yā ndúúcū yeⁿ'e chi Jesús chi'cueéⁿ yā.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús nan'guɛɛcutáⁿ'a yā yeⁿ'ē sa: 'Úú ní ngaⁿ'á cuaacú nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī. 'Úú ní chi'cueéⁿ na yaācū sinagogas ní na yaacū templo ntúūⁿ naachí nduuvidaama nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi ngaⁿ'a n'de'éí.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Dɛ'ɛ̄ tííngúúnéeⁿ di 'úú? Tííngúúnéeⁿ dí 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'iindiveéⁿ yā chí caⁿ'á chií 'iiⁿ'yāⁿ. N'diichi nī. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ déénú yā chi caⁿ'á.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Taachí Jesús ch'iinu caⁿ'á yā chuū, 'áámá policía chi canéé miiⁿ ch'éⁿ'e sá Jesús, ní caⁿ'a sa: ¿'Áá 'tíícā nan'guɛɛcutáⁿ'a di yeⁿ'ē chiiduú ch'ɛɛtɛ ca?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: Ndúúti chi nguɛɛ n'daacā chi ngaⁿ'á caaⁿ'maⁿ di dɛ'ɛ̄ chi nguɛɛ n'daacā chi ngaⁿ'á. Ndúúti chi n'daacā, ¿dɛ'ɛ̄ cuuvi chi n'geⁿ'ē di 'úú?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Anás miiⁿ ní dichó'o sa Jesús ch'ɛɛchiichí yā nanááⁿ saⁿ'ā chi nguuvi Caifás miiⁿ, saⁿ'ā chi chiiduú ch'ɛɛtɛ́ cá miiⁿ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Chééndii Simón Pedro miiⁿ ní nga'a tavii'nu sa saⁿ'ā. Ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ 'tíícā chi díí ní discípulo yeⁿ'é yā? Pedro cheeⁿdíítu sa ní ngaⁿ'ā sa: Nguɛ́ɛ́ 'úú.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 'Áámá saⁿ'ā chi diiⁿ mandado yeⁿ'ē chiiduú ch'ɛɛtɛ́ cá ní saⁿ'ā miiⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e saⁿ'ā chi chiica Pedro miiⁿ veeⁿ sa. Ngaⁿ'a sa ngii sa saⁿ'ā: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ n'diichí dii chɛɛti chéēⁿ naāndā miiⁿ ndúúcu yā?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Taama vmnéⁿ'ēe ní cheeⁿdiitú táaⁿ Pedro: Nguɛ́ɛ́ 'úú. Ní miⁿniiⁿyu miⁿniiⁿyu ní tusaⁿ'ā chiita tī.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ní candɛ́ɛ sa Jesús miiⁿ tyaaⁿ tyaaⁿ yeⁿ'ē nanááⁿ Caifás miiⁿ ndii naachi canéé cuarto yeⁿ'ē juzgado. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní nguɛ́ɛ́ chi ndaá yā cuaaⁿ chɛɛti va'ai ch'ɛɛtɛ miiⁿ cáávā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā chi cuneedáámí yā nuuⁿndi taachi ché'e yā nguiinú yeⁿ'ē pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Tuu'mi ní can'daā Pilato chuva'aī nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a sa: ¿Dɛ'ɛ̄ nuuⁿndi yeⁿ'ē saⁿ'a 'cūū vɛɛ?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nan'guɛɛcutáⁿ'a yā ní caⁿ'á yā 'iiⁿ'yāⁿ: Ndúúti chi saⁿ'a 'cūū chi nguɛɛ du'ū vɛɛ diiⁿ sa, nguɛ́ɛ́ teé 'nū saⁿ'ā n'diī.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā Pilato ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Cuta'á nī 'iiⁿ'yāⁿ. Ní n'diichí yā dɛ'ɛ̄ nuuⁿndi yeⁿ'e yā vɛ́ɛ́ tan'dúúcā chi canéé na ley yeⁿ'é nī. Níícú 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ní caⁿ'a yā: Nús'uu ní nguɛ́ɛ́ cánéé chí 'caaⁿ'nuⁿ 'nū mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ní cuuví cuaacu chi caⁿ'a Jesús miiⁿ. Ní caⁿ'a yā chí cadiinuuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ dɛ'ɛ́ vaadī n'gii 'cuuvi yā.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Nííⁿnuuⁿ ndáá ntúūⁿ Pilato cuarto yeⁿ'ē juzgado. Ní 'cáí sa Jesús miiⁿ ní caⁿ'a yā: ¿'Áá díí chi Rey yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ chi judíos?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: ¿'Áá ngaⁿ'a dii chuū yeⁿ'e maāⁿ di o 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū ch'iⁿ'i yā ní ngaⁿ'a yā n'diī yeⁿ'ē 'úú?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato miiⁿ ní n'guɛɛcutáⁿ'a sa: ¿'Áá 'úú chi saⁿ'a Israel 'úú? 'Iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e nación yeⁿ'ē di ndúúcū chiiduú n'gɛɛtɛ́ nteé yā dii 'úú. ¿Dɛ'ɛ̄ n̄diíⁿ di?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: Cuaaⁿ naachi 'úú chi 'iiⁿntyeⁿ'e nguɛ́ɛ́ canéé iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ndúúti chi yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū naachi caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyúⁿ tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ mandado yeⁿ'é ní 'cuuⁿ'maⁿ yā cáávā 'úú ni nguɛ́ɛ́ nica'á yā 'úú 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ. Maaⁿ ní cuaaⁿ naachi 'úú chi 'iiⁿntyeⁿ'e nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Tuu'mi ngaⁿ'a Pilato ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: Tuu'mi, ¿'áá díí chi rey miiⁿ? Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: Díí ngaⁿ'ā di chi rey 'úú ní 'tíícā 'úú. 'Úú ní cáávā chuū ch'iindiyaáⁿ, ní cáávā chuū chi ndaá iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, caavā chi caaⁿ'maⁿ cuaacú yeⁿ'ē nduudu cuaacu. Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'ē vaadī cuaacu miiⁿ, n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tuu'mí ngaⁿ'ā Pilato: ¿Chɛɛ chí vaadī cuaacu? Taachí caⁿ'a Pilato chúū ní can'dáá ntuúⁿ sa nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ní caⁿ'a sa 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ: 'Úú ní nguɛ́ɛ́ ndaācá mar 'áámá nuuⁿndi yeⁿ'é yā.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Naati cáávā costumbre yeⁿ'e ndís'tiī ní 'úú caneecúúⁿmíⁿ chí ín'dɛɛchí 'áámá saⁿ'ā chi preso sa 'viicu yeⁿ'e pascua. ¿'Áá neⁿ'é nī chi in'dɛɛchí Rey yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tuu'mi ní 'cai ntúūⁿ nducyaaca yā, ní ngaⁿ'a yā: Nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yáⁿ 'cūū ti Barrabás. Níícú saⁿ'ā Barrabás miiⁿ ní neené duucu sa.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.