Gálatas 5

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maaⁿ ní Cristo nadanguáⁿ'ai yā s'uuúⁿ yeⁿ'e maaⁿ poder yeⁿ'e ley. Caavā chúū 'cuɛɛtinéé n'daaca yú caati i'teenu yú Cristo. Ní nguɛ́ɛ́ nguɛɛcunée yú ní diiⁿ yú tan'duucā chi ngaⁿ'a ley. Ní nguɛ́ɛ́ canee yú tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé caadi 'iiyū.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ndís'tiī 'caandiveéⁿ nī. 'Úú, Pablo, ngaⁿ'á ngīi ndís'tiī. Nduuti chi ndís'tii saⁿ'ā ca'a nī lugar chí 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā circuncidar ndís'tiī tuu'mi ni nguɛ́ɛ́ cuuvi cuta'á nī yeⁿ'ē vaadī n'dai chi Cristo neⁿ'é yā tée yā ndís'tiī.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ngaⁿ'á ntuūⁿ chi nducyaaca saⁿ'ā chi canéé sá circuncidado canéé chi diiⁿ sa cumplir nducuéⁿ'ē chi ngaⁿ'a ley miiⁿ.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Nduuti chi nadacadíínuuⁿ nī chi ndís'tiī nanguáⁿ'ai nī yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'e nī cucáávā ley miiⁿ tuu'mi ní 'āā divíi nī Cristo 'áámá lado. Ní Cristo miiⁿ nguɛ́ɛ́ tée yā ndís'tiī dendú'ū chi n'dai ca yeⁿ'e yā cucáávā chi dineⁿ'e cá yā s'uuúⁿ.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ti s'uuúⁿ chi i'teenu yú Jesucristo canée yú ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi nginnee s'uuúⁿ. Ní canee ngiinu yú chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yú nanááⁿ Ndyuūs.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 S'uuúⁿ chi saⁿ'ā s'uuúⁿ nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ nduuti chi 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā circuncidar s'uuúⁿ o nguɛ́ɛ́. Chuū dichíí'vɛ̄ chi i'teenu yú Jesucristo. Ní cáávā chuū neⁿ'e yú 'iiⁿ'yāⁿ.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Nguuvi chi chó'ōo ndís'tiī n'daacā i'téénu nī Jesucristo naati maaⁿ ní nguɛɛ 'tíícā. ¿Du'ú di'vaachi yeⁿ'e nī chi nguɛɛ n'giindiveéⁿ nī nduudu cuaacu yeⁿ'é Cristo?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ndyuūs nguɛ́ɛ́ dí'vaāchi yā ndís'tiī ti Ndyuūs miiⁿ yaa'ví yā ndís'tiī chi cuuvi yeⁿ'é yā ndís'tiī.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 'Iiⁿ'yāⁿ chi di'vaachí yā ndís'tiī ní tan'duucā ta 'lííⁿ chúúndí levadura chí nadicuéeⁿ tanducuéⁿ'ē yaāchī, 'tííca yā.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Vɛ́ɛ́ confianza yeⁿ'é ndúúcū Señor Jesucristo ní 'úú ní deenú chi ndís'tiī nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ nī nduudu yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chí di'vaachi yā ndís'tiī. Ndyuūs diíⁿ yā castigar 'āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí di'vaachi ndís'tiī.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, nduuti chi ndíí maaⁿ 'úú ngaⁿ'á chi saⁿ'ā gentiles canee chi canéé circuncidado tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ Israel chí judío s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ can'dáa yā 'úú chi ya'āī 'úú. Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. 'Iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ can'dáa yā 'úú ti 'úú ngaⁿ'á chi Jesucristo nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ ti ch'īi yā na cruz cáávā nuuⁿndi yeⁿ'é yā.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 N'daacā chi 'iiⁿ'yāⁿ chi di'vaachi yā ndís'tiī divíi yā yeⁿ'ē nguaaⁿ ndís'tiī.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, Ndyuūs yaa'ví yā s'uuúⁿ ní nguɛ́ɛ́ canée yú maaⁿ poder yeⁿ'e ley ti libre yú. Maaⁿ ní chi libre yú nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú dendu'ū chi neⁿ'e yú yeⁿ'e cosas chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdī, naati dineⁿ'e yú 'aama yú ndúúcū taama yú. Ní cunnee yú vi'ī cucáávā chi neⁿ'e yú vi'ī.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 S'uuúⁿ cuuvi diiⁿ yú nducuéⁿ'ē chi ngaⁿ'a ley ndúúti chí diiⁿ yú tan'dúúcā chí ngaⁿ'a 'tíícā: Dinéⁿ'e yú nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ tan'duucā chi dinéⁿ'e yú maāⁿ yú.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yú 'aama yú taama yú tuu'mi ní diiⁿ yú tan'dúúcā chi che'e yú 'aama yú taama yú; cuin'diichi yú ti cuuvi ituuvi yú 'aama yú taama yú.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 'Caandiveéⁿ nī chuū chi ngaⁿ'á: Canee yú chí 'cuɛɛti chiicá yú tan'dúúcā chi Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ch'iⁿ'i s'uuúⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'ē yú.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ti chííⁿ chí neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú chi diiⁿ yú nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā chi neⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi diiⁿ yú. Ní Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ndúúcū chi neⁿ'e diiⁿ cuerpo yeⁿ'e yú nguɛ́ɛ́ neⁿ'e 'aama taama na staava yeⁿ'ē yú. Chííⁿ chí nguɛ́ɛ́ cuuvi diiⁿ yú ní chííⁿ chí neⁿ'e yú diiⁿ yú.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Nduuti chi s'uuuⁿ idiiⁿ yú tan'dúúcā chi ch'iⁿ'i Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs s'uuúⁿ tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ canee yú maaⁿ poder yeⁿ'e ley.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ti nuuⁿndi yeⁿ'e cuerpo chí 'iiⁿ'yāⁿ diiⁿ yā ní inaaⁿ yú, ní chúū: 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giindivaacú yā ngaⁿ'á yā ndúúcū n'daataá o saⁿ'ā yeⁿ'e taama yā. Saⁿ'ā da'caiyáā caⁿ'á sa ndúúcū 'áámá n'daataá chi duuchi née sa taⁿ'ā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní nguɛ́ɛ́ nadacadíínūuⁿ yā taacā chi diíⁿ yā.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 'Iiⁿ'yāⁿ i'teenú yā ídolos ndúúcū cosas chi nguɛ́ɛ́ Ndyuūs ndúúcū nducueⁿ'ē chí diiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí yeⁿ'e chíngaatu. 'Iiⁿ'yāⁿ nduuvitaáⁿ yā ní n'díítɛ yā. Ní taáⁿ yā ní in'nuúⁿ yā vaadī 'caa'va. 'Iiⁿ'yāⁿ 'ii'nuⁿ cheendí yā ní 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā chi vɛ́ɛ́ divisiones nguaaⁿ vi'i yā. Ní diíⁿ yā chi vɛ́ɛ́ vaadī 'caa'va.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 'Iiⁿ'yāⁿ neⁿ'é yā cosas tan'dúúcā chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē tanáⁿ'a yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ n'giīⁿ'núⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi cúú'ví ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi n'deee n'dáí nge'e ní idiíⁿ yā dendú'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā chi tan'dúúcā chuū. 'Úú ní ngaⁿ'á ngīi ndís'tiī chi divíi nī yeⁿ'e dendu'ū chuū tan'dúúcā chí 'āā ngaⁿ'á nguuvi chí 'āā cho'ōo. 'Iiⁿ'yāⁿ chi idiíⁿ yā s'tuucā nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ cuuvi yeⁿ'é yā naachi Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Naati nduuti chí 'cuɛɛti chiicá yú tan'dúúcā chi ch'iⁿ'i Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs s'uuúⁿ tuu'mi ní dineⁿ'e yú 'iiⁿ'yāⁿ. Ni yeenú taavi yú. Ní canéé vaadī 'diiiⁿ na staava yeⁿ'e yú. Ní cuchɛɛ yú yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē chi n'gɛɛnu yú ngii. Ní din'daaca yú ndúúcū vi'ī ní diiⁿ yú nducuéⁿ'ē chi n'dai ndúúcū vi'ī. Ní 'áámá canee yú ndúúcū chi i'teenu yú.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Ní canee yú ndiicúúⁿ. Ní diiⁿ yú cuidado chi diiⁿ yú cosas chi n'daacā. Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs nginnee s'uuúⁿ chi diiⁿ yú nducuéⁿ'ē chuū chí n'daacā. Ní ley yeⁿ'e Moisés miiⁿ nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'a chi nguɛ́ɛ́ cuuvi diiⁿ yú s'túúcā.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 S'uuúⁿ chi 'āā i'teenu yú Señor Jesucristo yeⁿ'e yú nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú tan'duucā chi neⁿ'e cuerpo yeⁿ'e yú. Ní canee yú tan'dúúcā chi 'āā ca'neeⁿnga'ā yú nducueⁿ'ē chi nguɛ́ɛ́ n'daacā chi neⁿ'e diiiⁿ cuerpo yeⁿ'e yú, 'tíícā canee yú.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Nduuti chi candúúchí yú ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs tuu'mi ní canéé chi 'cuɛɛti chiicá yú tan'dúúcā chi n'giⁿ'i Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs s'uuúⁿ.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Nguɛ́ɛ́ canéé chi din'gɛɛtɛ yú chi vɛ́ɛ́ vaadī 'caa'va nguaaⁿ s'uuúⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ nguee yú 'aama yú taama yú.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.