Colossenses 2
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NAA
1 'Úú neⁿ'é chi ndís'tiī cadíínuuⁿ nī chi díítuú diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ caavā ndís'tiī ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé na yáāⁿ Laodicea, ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'diichi tandii yā naáⁿ.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Neⁿ'é chi nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ndúúcū ndís'tiī cuuvi diitú nī ndúúcū staava yeⁿ'é nī. Ní nguɛ́ɛ́ 'va'á nī. Ní dáámá nadacadíínuuⁿ nī, ni dineⁿ'é nī 'aamá nī taama nī. Ní deenu cá nī yeⁿ'e nducuéⁿ'ē vaadī cuaacu, ní diituu caneé nī ndúúcū chi i'téénu nī. Ní 'íícú cuuvi deenu cá nī chiiⁿ chi Ndyuūs cunuuⁿ n'de'éí yā chi yeⁿ'e maaⁿ Jesucristo miiⁿ. Ní 'íícú cuuvi diituu cá nī ndúúcū chi i'téénu nī yeⁿ'e Jesucristo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Caati ndúúcū Cristo miiⁿ tanducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'ē vaadī deenu ndúúcū vaadī cadiinuuⁿ ní yeⁿ'é yā ndúúcū nducueⁿ'ē cosa chi cunúúⁿ n'de'ei yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ní nducuéⁿ'ē chuū ngaⁿ'á chi nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ cannche'ei ndís'tiī ndúúcū nduūdū yaadi yeⁿ'é yā.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ní chuū ngaⁿ'á caati 'áárá chi nguɛɛ caneé ndúúcū ndís'tiī cuuvi deenú nī chi nadacadíínuúⁿ taavi yeⁿ'e ndís'tiī. Ní yeenú taavi 'úú taachi n'giindiveéⁿ chi n'daacā idiíⁿ nī ní díítuu caneé nī ndúúcū nduudu cuaacu yeⁿ'e Cristo chi i'téénu nī.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Maaⁿ ní tan'dúúcā chi i'téénu nī Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú 'tiicá ntúūⁿ ndís'tiī chi yeⁿ'é Cristo canéé chi n'gɛɛtinéé n'daacá nī cáávā Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú nginnee yā ndís'tiī.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ní canéé chi diiⁿ n'daacá nī ndúúcū nducuéⁿ'ē caati cu'téénu cá nī Jesucristo. Ní cu'téénu cá nī nguuvi nguuvi tan'dúúcā chi ch'eēⁿ ndís'tiī. Ní nguɛ́ɛ́ ndaacadaamí nī yeⁿ'e chi i'teenú nī. Ní cuéⁿ'é daāⁿmaⁿ ngaⁿ'á nī, gracias Ndyuūs ti yeⁿ'é yā ndís'tiī.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Maaⁿ ní diíⁿ nī cuidado ndís'tiī yeⁿ'e maáⁿ nī chí mar 'áámá saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ castaⁿ'a sa ndís'tiī caavā vaanicadíínuūⁿ ch'ɛɛtɛ́ yeⁿ'ē sa ndúúcū nduudu yaadi yeⁿ'ē sa. Ní nguɛ́ɛ́ cannche'ei sa ndís'tiī caati nduudu yeⁿ'ē sa chí sta'a sa yeⁿ'e vaanicadíínūuⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ní yeⁿ'e costumbre yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é iⁿ'yeēⁿdī. Ndíí nguɛ́ɛ́ sta'a sa yeⁿ'ē vaanicadíínūuⁿ yeⁿ'é Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Caati nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ ní yeⁿ'e Ndyuūs ndúúcū daiya yā Jesucristo. Jesucristo miiⁿ ní Ndyuūs 'yā ní dáámá yā ndúúcū chiidá yā. 'Tííca yā.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ní nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ ní yeⁿ'e ndís'tiī caati ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo ndís'tiī. Jesucristo miiⁿ ní ndíí tiiⁿ yā yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ ní yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē 'iiⁿntyéⁿ'ē yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē nación ní yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē poder yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ chi vɛ́ɛ́ na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ circuncidado yā na cuerpo yeⁿ'é yā. Naati cáávā chi ndís'tiī ní yeⁿ'e Jesucristo ndís'tiī, Cristo ní diíⁿ yā cuenta chi ndís'tiī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chí circuncidado yā ndís'tiī taachi Jesucristo nadanguáⁿ'ai yā ndís'tiī yeⁿ'e poder yeⁿ'e nuūⁿndī chi vɛ́ɛ́ na cuerpo yeⁿ'é nī.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ní taachi chɛɛdinuūⁿniⁿ yā ndís'tiī, tuu'mi ní caneé nī tan'dúúcā chí ch'ɛɛchí nī na yáinyāⁿ ndúúcū Cristo ní caneé nī tan'dúúcā chi nadacueéⁿ nī yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā ndúúcū Cristo. 'Tííca rā váá caati i'téénu nī poder yeⁿ'e Ndyuūs chi diiⁿ chi nacueeⁿ Jesucristo yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ní tiempo chi chó'ōo espíritu yeⁿ'e ndís'tiī ní n'diī cucáávā nuuⁿndi chi diíⁿ nī. Ní nguɛ́ɛ́ ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ circuncidado yā ndís'tiī. Naati maaⁿ ní Ndyuūs tee yā vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ ndís'tiī dáámá dáámá ndúúcū Cristo ti Ndyuūs nadanch'ɛɛcú yā yeⁿ'ē tanducuéⁿ'ē nuuⁿndi yeⁿ'é nī.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Cuááⁿ vmnaaⁿ canee yú ndúúcū nducuéⁿ'ē cuenta yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'e yú ti nguɛɛ diiⁿ yú tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'é Ndyuūs. Ní cáávā ley miiⁿ ní cuenta yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'e yú diiⁿ condenar s'uuúⁿ. Naati Cristo nadíí'vɛ yā 'áámá vmnéⁿ'ēe cuenta yeⁿ'e nuuⁿndi yú taachi ch'īi yā na cruz cáávā s'uuúⁿ. Ní cáávā chi ch'īi yā cáávā s'uuúⁿ ní tan'dúúcā chi nadatuūví yā ley miiⁿ ti nguɛ́ɛ́ cuuvi condenar s'uuuⁿ.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ní taachi Cristo ch'īi yā na cruz cuchɛɛ́ yā yeⁿ'e nducuéⁿ'ē 'iiⁿntyéⁿ'ē yeⁿ'e espíritu chi nguɛ́ɛ́ n'daacā ndúúcū poder yeⁿ'é yā. Ní diíⁿ yā chi 'cuinaaⁿ espíritu s'eeⁿ nanááⁿ nducyáácá espíritus. Ní Cristo ch'iⁿ'í yā nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi chɛ́ɛ yā yeⁿ'e espíritus.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Maaⁿ ní nguɛ́ɛ́ nacadíínuuⁿ nī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā condenar ndís'tiī caavā dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ chi nge'é nī ndúúcū chi ngi'i nī o ndúúcū yeⁿ'ē chi diíⁿ nī taachi vɛ́ɛ́ 'viicu s'eeⁿ ndúúcū 'viicu yeⁿ'e 'iiyū ngai ndúúcū 'viicu yeⁿ'e sábado chí nguuvi chi ntaaví'tuunúūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nducuéⁿ'ē 'viicu ndúúcū chi diíⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ní ch'iⁿ'i yeⁿ'e Cristo chi cuchiī, naati nducuéⁿ'ē chuū cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ'ā chi yeⁿ'e Cristo miiⁿ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nguɛ́ɛ́ nadacadíínuuⁿ nī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā condenar ndís'tiī caati ngaⁿ'a yā chí n'diichí yā visiones. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nadacadíínuuⁿ yā chi n'gɛɛtɛ maáⁿ yā caavā cosas chi n'diichí yā. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ngaⁿ'a yā chi canee chi ndiicuúⁿ nī maáⁿ nī ní dich'ɛɛtɛ́ nī ángeles. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ diíⁿ yā cosas chi nguɛ́ɛ́ deenú yā yeⁿ'ē ní n'gɛɛtɛ maáⁿ yā caavā chi nadacadíínuuⁿ yā yeⁿ'e cosas chi candɛɛ̄ yeⁿ'ē maaⁿ tiíⁿ yā.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ caneé yā ndúúcū nduudu cuaacu yeⁿ'é Jesucristo. Cristo miiⁿ ní tiiiⁿ yeⁿ'e cuerpo yeⁿ'é yā chi 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā 'yā. Ní Cristo miiⁿ ní diíⁿ yā chi nducuéⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā ní n'giita yā caati i'téénu cá yā yeⁿ'é yā. Ní Cristo miiⁿ diíⁿ yā chi nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā caneé yā tan'dúúcā chi nduuvi daamá yā tan'dúúcā cuerpo yeⁿ'e yú nduuvidaama yeⁿ'ē ndúúcū 'iini ndíí nduū. 'Tíícā diíⁿ Cristo tan'dúúcā chi neⁿ'e Ndyuūs.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Maaⁿ ní ndís'tiī 'āā ch'īi nī taachi ch'iī Jesucristo. Ní canée nī libre yeⁿ'e reglas yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Maaⁿ ní, ¿dɛ́'ɛ̄ cuuvi chi n'gɛɛtinéé ndís'tiī tan'dúúcā chi yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ndís'tiī? ¿Dɛ́'ɛ̄ cuuvi chi i'téénu nī reglas yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi ngaⁿ'a 'tíícā?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Nguɛ́ɛ́ tuu'ví nī chuū, nguɛ́ɛ́ che'é nī cosa 'cūū, ní nguɛ́ɛ́ cuta'á nī cosa 'cūū na ta'á nī.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ní reglas miiⁿ chííⁿ chi 'iiⁿ'yāⁿ din'dái yā ní chííⁿ chí ca'cueeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ. Nducuéⁿ'ē reglas 'cūū nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ caati Ndyuūs ca'á yā 'iiⁿ'yāⁿ cosas caati cuuvi che'é yā yeⁿ'ē.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Cuaacu chi 'iiⁿ'yāⁿ sta'á yā reglas miiⁿ tan'dúúcā chi ch'iⁿ'i chi yeⁿ'ē vaadī deenu yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ. Reglas miiⁿ ch'iⁿ'i chi yeⁿ'ē religión chi ngaⁿ'ā chi 'iiⁿ'yāⁿ canéé chí dich'ɛɛtɛ́ yā ángeles. Ní reglas miiⁿ ch'iⁿ'ī chí 'iiⁿ'yāⁿ canéé chí ndiicuúⁿ yā maáⁿ yā ní ch'iⁿ'i chi 'iiⁿ'yāⁿ canéé chí 'cueenú yā cuuvi na cuerpo yeⁿ'e yā. Naati nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ mar 'áámá regla yeⁿ'ē chí diiⁿ ayudar 'iiⁿ'yāⁿ caati nguɛɛ dinuuⁿndí yā tan'dúúcā chi neⁿ'e diiⁿ cuerpo yeⁿ'é yā.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.