Atos 2
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC
1 Nducyáácá yā nduuvidaamá yā taachi ndaā nguuvi yeⁿ'e Pentecostés chi 'viicu yeⁿ'e cosecha.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tuu'mí nūuⁿ tucá'ā ch'ɛ́ɛ̄cu ruuⁿ cuchiī nanguuvi tan'dúúcā 'áámá 'yúúné tááⁿ chí ngéenū. Ch'iindiveéⁿ yā ruūⁿ miiⁿ chí chíítú va'āī naachi snée yā miiⁿ. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'uúⁿ vɛɛtɛ́ yā.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ní che'enaāáⁿ n'deee n'dai cosas tan'dúúcā ch'ííyā yeⁿ'e yaⁿ'ā n'gaiyáā. Ní ch'ɛɛtɛ ndúūu vmnaaⁿ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Níícú canée yā nducyááca yā chiitu ndúúcū Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs. Níícú Espíritu N'dai miiⁿ diíⁿ yā chi tucá'a yā caⁿ'a yā táámá naaⁿ davaacu s'eeⁿ tan'dúúcā nduudu chí ca'ā Espíritu N'dai miiⁿ.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tuu'mi ní na yáāⁿ Jerusalén ch'ɛɛtinéé 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e Israel chi saⁿ'ā chí i'téénú Dendyuūs yeⁿ'ē nducyaaca naciones yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Taachí ndaā chí 'ɛɛcu ruuⁿ mííⁿ nduuvidaamá n'deee n'dáí yā ní chidáanā yeⁿ'é yā ti ca'áámá ca'áámá yā ch'iindiveéⁿ yā chi ngaⁿ'ā davaacu yeⁿ'e maáⁿ yā.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nducyáácá yā 'áámá cheⁿ'e yiinu yā ní 'áámá nínacadíínuuⁿ yā, ní ngaⁿ'á yā: N'diichí nī, ¿'áá nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea nducyaaca saⁿ'ā s'eeⁿ chí ngaⁿ'ā sa?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿'Taacā chííⁿ n'giindiveeⁿ yú nduudu yeⁿ'ē yú tan'dúúcā naachí ch'iindiyaāⁿ yú?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e país Partia, 'iiⁿ'yāⁿ país Media, país Elam, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā na país Mesopotamia, 'iiⁿ'yāⁿ yáⁿ'āa Judea, yáⁿ'āa Capadocia, yáⁿ'āa Ponto, yáⁿ'āa Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 'iiⁿ'yāⁿ yáⁿ'āa Frigia ndúúcū país Panfilia, país Egipto, yáⁿ'āa s'eeⁿ yeⁿ'e Africa chi canee cuaāⁿ 'diituú 'áámá lado cuaaⁿ yeⁿ'ē yáⁿ'āa Cirene, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ Roma chí snée yā miiⁿ. Tan'dúúcā ntúūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ 'tiicá ntúūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi 'āā maaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Níícú 'iiⁿ'yāⁿ isla Creta, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ país Arabia snée yā miiⁿ. Nducyaaca yú n'giindiveeⁿ yú davaacu yeⁿ'e yú. Ngaⁿ'á yā yeⁿ'ē chi ch'ɛɛtɛ taavi cá yeⁿ'é Dendyuūs.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Nducyaacá yā ní 'áámá cheⁿ'é yeⁿ'é yā, ní n̄diiiⁿ 'uuví yā vaanicadiinuuⁿ yeⁿ'é yā. Ní ngaⁿ'á yā 'aamá yā ndúúcū taamá yā: ¿'Dɛ́'ɛ́ neⁿ'e caaⁿ'maⁿ chuū?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Tanáⁿ'a yā ní sta'á yā tan'dúúcā 'áámá duuchi ní ngaⁿ'a yā: 'Āā chi'í yā.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Tuu'mi ní Pedro mííⁿ cheendii sa ndúúcū ndiicháámá yā ní caⁿ'a yuudu sá ní ngaⁿ'a sā ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: Ndís'tiī saⁿ'ā s'eeⁿ yeⁿ'e Israel ndúúcū nducyaaca chi snée yā na yáāⁿ Jerusalén. Ní cánéé chi 'cuuⁿ'míⁿ ndís'tiī ní tumicadíínuuⁿ nī chuū. Ní 'caandiveéⁿ nī nduudu yeⁿ'ē 'úú.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Sáⁿ'ā s'uuⁿ nguɛ́ɛ́ cúú'ví sá tan'dúúcā chí nadacádiinúúⁿ ndís'tiī caati maaⁿ ní n'gɛɛcu nuuⁿ 'yáⁿ'ā.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Chuū canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs naachi caⁿ'a profeta Joel chi ngaⁿ'a chi cuchiī:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ndyuūs ní caⁿ'a yā taachi ndaā nguuvi cuayiivi chí cuchiī, chi teé Espíritu yeⁿ'é vmnaaⁿ nducyaacá 'iiⁿ'yāⁿ. Ní daiyá nī saⁿ'ā ndúúcū daiyá nī n'daataá caaⁿ'máⁿ yā nduudu yeⁿ'é. Ní saⁿ'ā n'gaiyáā n'deēe nááⁿ chi 'cuuⁿ'míⁿnáāaⁿ yeⁿ'ē sa. Ní 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúū yeⁿ'é nī n'deee nááⁿ chi 'cuíínu yā.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 'Tíícā yeⁿ'e nguuvi miiⁿ, 'úú teé Espíritu yeⁿ'é vmnaaⁿ yeⁿ'e saⁿ'ā chí dichíí'vɛ̄ 'úú ndúúcū n'daataa chí dichíí'vɛ̄ 'úú. Ní caaⁿ'maⁿ yā nduudu yeⁿ'é.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Níícú 'cuuⁿ'míⁿ vaadi n'giinu yeⁿ'é cuaaⁿ 'niiⁿnuⁿ nanguuvi, ndúúcū señales yeⁿ'é cuaaⁿ ndiiyā na yáⁿ'āa, ndúúcū yuūúⁿ, ndúúcū yaⁿ'ā, ndúúcū yaaⁿ'mi,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 'iicu 'yáⁿ'ā miiⁿ nduuvi maāiⁿ. Níícú 'iiyū mííⁿ ndúúví yuūúⁿ, taachi 'aa cuɛ́ɛ́ ndaa nguuví yeⁿ'ē Señor. Nguuvi miiⁿ ch'ɛɛtɛ ní chi 'cuuⁿ'miⁿ yā.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Níícú nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi caaca: Señor 'iivú, ní Ndyuūs nanguáⁿ'ai yā.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ndís'tiī saⁿ'ā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel, 'caandiveéⁿ nī nduudu 'cūū: Jesús yeⁿ'e yáāⁿ Nazaret ní 'áámá saⁿ'ā chi Dendyuūs n'diichí yā chi n'daācā sa nguaaⁿ ndís'tiī. Ní Dendyuūs diíⁿ yā vaadī n'gíínú ndúúcū señales ndúúcū ntiiⁿnyuⁿ ch'ɛɛtɛ cáávā saⁿ'ā miiⁿ nguaaⁿ ndís'tiī tan'dúúcā ndís'tiī deenú nī.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Sáⁿ'a 'cūū Ndyuūs ní ca'a yā saⁿ'ā cáávā voluntad yeⁿ'e maaⁿ yā tan'dúúcā chi déénú n'dai yā ndíí vmnaaⁿ. Ndís'tiī ní chiicá nī chi sta'á yā sáⁿ'a 'cūū chi'neéⁿnga'á yā saⁿ'ā. Ní ch'iiⁿ'núⁿ yā saⁿ'ā cucáávā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chí nguɛ́ɛ́ n'daacā.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Sáⁿ'a 'cūū Ndyuūs nadacuéeⁿ yā saⁿ'ā yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā. Sáⁿ'a 'cūū nguɛ́ɛ́ cuuví cunée sa nguaaⁿ tináⁿ'ā. Cáávā chuū ní Dendyuūs nadacuéeⁿ yā saⁿ'ā nguaaⁿ tináⁿ'ā.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 David caⁿ'a sá yeⁿ'e sáⁿ'a 'cūū:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Cáávā chuū caaⁿ'máⁿ ndúúcū 'áámá vaadī yeenú yeⁿ'ē staava yeⁿ'é ndúúcū vaadī yeenú yeⁿ'e cheendí. 'Iicu cuerpo yeⁿ'é 'intaavi'tuunúūuⁿ ndúúcū chi canee ngiinú yeⁿ'é Ndyuūs.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ti nguɛ́ɛ́ cu'néeⁿ nī alma yeⁿ'é na lugar Hades chi lugar yeⁿ'ē alma. Ní nguɛ́ɛ́ 'cuaaⁿ nī 'úú chi daiyá nī 'úú chi 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi 'úú chí choō cuerpo yeⁿ'é.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Diíⁿ nī chí n'diichí chí yúúní cuaacu yeⁿ'e vida. N'diī dích'ɛɛtɛ́ nī vaadi yeenú 'úú ti caneé nī nduucú.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ndís'tiī vi'í, cuuví caaⁿ'maⁿ cuaacú ndís'tiī yeⁿ'e chiida yú David. Ch'īi yā ní ních'ɛɛchí yā na yáinyāⁿ. Ní yáinyāⁿ yeⁿ'é yā canee ndúúcu yú ndii nguuví 'cūū.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Saⁿ'a miiⁿ saⁿ'ā profeta miiⁿ chi ngaⁿ'a nduudu yeⁿ'e Dendyuūs. Ní deenū sa chi Ndyuūs ngaⁿ'a cuaacú yā ndúúcū nduudu cuaacu chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chí cuchiī na ndaata yeⁿ'é yā. Ní Dendyuūs nadacuéeⁿ yā Cristo chi 'cuundi yā na trono yeⁿ'é yā ni caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyúⁿ yā.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 David déénu sa chi cuaaⁿ vmnaaⁿ ní caⁿ'a sa chi Cristo nanduuchí yā yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā. Nguɛ́ɛ́ cunee alma yeⁿ'é yā na lugar Hades chi lugar yeⁿ'ē alma ní nguɛ́ɛ́ yúutɛ yeⁿ'é yā chí choo.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ndyuūs nadin'duuchí yā Jesús yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nducyaaca 'nū cuuví caaⁿ'maⁿ 'nū nduudu cuaacu yeⁿ'é yā.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 'Tíícā Jesús canée yā ná yaacu na lado yeⁿ'e honor yeⁿ'e Dendyuūs ní diíⁿ yā recibir yeⁿ'ē Chiidá yā miiⁿ yeⁿ'e chi caⁿ'ā Chiidá yā chí ca'a yā Espíritu N'dai. Chuū ní Jesús teé yā ndís'tiī ní inaáⁿ nī ní n'giindiveéⁿ nī.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ti David miiⁿ nguɛ́ɛ́ cuchɛɛ sa nanguuvi; ti maāⁿ sa ngaⁿ'a sa:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ndíí cu'neéⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi táaⁿ yā yeⁿ'e di chi tun'dáá n'dai di ndúúcu yā ní cunée yā na poder yeⁿ'ē di.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Cuaacu niiⁿnyuⁿ cádiinuuⁿ nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata Israel chí Jesús chi ndís'tiī ní chi'néeⁿnga'á nī 'iiⁿ'yāⁿ, Ndyuūs diíⁿ yā chi Señor ní Cristo yā ní 'iiⁿ'yāⁿ ch'ɛɛtɛ taavi.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Taachí ch'iindiveéⁿ yā chuū ní nééné ya'ai chiī staava yeⁿ'é yā. Ní caⁿ'a yā chii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ Pedro ndúúcū taa na 'uuvi apóstoles: Ndís'tiī saⁿ'ā vi'í, ¿dɛ'ɛ̄ diíⁿ 'nū?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pedro miiⁿ ngaⁿ'a sa ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: Nguɛɛcúndií nī yeⁿ'ē nuuⁿndi yeⁿ'é nī ní cuɛɛdinúuⁿnīⁿ ca'áámá ca'áámá nī cucáávā chi chi duuchi Jesús. Níícú Ndyuūs nadach'ɛɛcú yā nuuⁿndí yeⁿ'e ndís'tiī; ni cuta'á nī chi tee Ndyuūs miiⁿ chi Espíritu N'dai yeⁿ'é yā.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Caati Espíritu N'dai caⁿ'ā Chiida yú chi teé yā cucáávā ndís'tiī ndúúcū daiya nī ní cucáávā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā yaⁿ'ai, ni cucááva nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cuaī Señor 'iivú Ndyuūs yeⁿ'ē yú 'iiⁿ'yāⁿ.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pedro miiⁿ ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu nanááⁿ na 'uuví yā ndúúcū n'deee taaví nduudu ní ngaⁿ'a diitú yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní ngaⁿ'a yā: Nanguáⁿ'ai nī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 'Tíícā 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cuúⁿ yā nduudu yēⁿ'e yā chɛɛdinúūⁿniⁿ yā, ní chi 'yaáⁿ yā nguuvi miiⁿ tan'dúúcā 'iiⁿnūⁿ mil 'iiⁿ'yāⁿ.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ní 'áámá caneé yā ndúúcū chí chi'cueeⁿ apóstoles ní nduuvidaama yā ní n'dee yā pan ní caⁿ'angua'á yā.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ní vaadī 'va'a níndaā nanááⁿ nducyaaca yā. Nééné n'deēe vaadī n'giinu ndúúcū señales chí diíⁿ apóstoles chí dichó'ó Dendyuūs.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ní nducyaacá yā chi i'téénu yā nduuvidaama yā. Ní nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'é yā canéé yeⁿ'ē nducyaaca yā.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ní n'diicuí yā yáⁿ'āa yeⁿ'é yā ndúúcū chi vɛɛ yeⁿ'e yā ní nga'a yā 'tɛ́ɛ́ 'tɛ́ɛ́ nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ tuunu tuunu cá chi ngi'vaachí 'iiⁿ'yāⁿ.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 'Áámá ninduuvidaamá yā na yáacu nguuvi nguuvi. Ní ninduuvidaamá yā ní yeenú taaví yā staava yeⁿ'é yā ndúúcū 'áámá vaanicadiinúúⁿ yeⁿ'e yā taachi n'deé yā pan ní taachí che'é yā na vaacú yā.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ dich'ɛɛtɛ́ yā Dendyuūs. Ní vɛ́ɛ́ favor yeⁿ'é yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ. Ní Señor Ndyuūs nguuvi nguuvi idi'yáaⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chí i'teenú yā 'iiⁿ'yāⁿ.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.