Atos 25

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taachí ndaā saⁿ'ā Festo na yáⁿ'āa yeⁿ'é yā cho'ōo 'iiⁿnūⁿ nguuvi ní cuchɛɛ́ yā yeⁿ'ē yáāⁿ Cesarea ní ndaa yā na yáāⁿ Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chiiduú ch'ɛɛtɛ ca yeⁿ'e chiiduú n'gɛɛtɛ́ yeⁿ'e Israel ndúúcu 'iiⁿntyéⁿ'ē yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ cheⁿ'e yā nanááⁿ Festo miiⁿ ní ngaⁿ'á yā contra yeⁿ'e Pablo miiⁿ. Ní chiicá yā saⁿ'ā.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ngaⁿ'á yā contra Pablo miiⁿ ní ngiica yā 'áámá favor chi nandɛ́ɛ yā Pablo na yáāⁿ Jerusalén. Ti 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní canéé listo yā ní nadicadíínuuⁿ yā chi 'caaⁿ'núⁿ yā saⁿ'ā cuaaⁿ cyúúní.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Naati Festo mííⁿ nan'guɛɛcútaⁿ'ā sa chi Pablo miiⁿ canuuⁿ sa vácūū na yáāⁿ Cesarea ní 'úú cáámá can'daá yeⁿ'ē yáāⁿ 'cūū.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā sa: Ndís'tiī chi ngii diíⁿ nī, caⁿ'á nī nduucú na yáāⁿ miiⁿ ní nduutī chi vɛ́ɛ́ nuūⁿndī yeⁿ'ē saⁿ'á 'cūū tuu'mi caaⁿ'máⁿ nī chɛɛ̄ nuuⁿndí yeⁿ'ē sa.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ní canéé chi Festo cuuví 'náaⁿ yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ tan'dúúcā nííní nguuvi ndííchí nguuvi. Ní ndaá yā na yáāⁿ Cesarea. Chidɛɛvɛ táámá nguuvi ní Festo ch'iindí yā na silla yeⁿ'ē juez ní caⁿ'á yā chi cunguai yā Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sáⁿ'a 'cūū taachí ndaā sa, 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ chi ndaá yā yeⁿ'ē yáāⁿ Jerusalén 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nanguɛɛcundií yā Pablo miiⁿ ní caⁿ'a yā neené n'deēe nuuⁿndi yeⁿ'ē sa. Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi ngaⁿ'a yā chɛɛ̄ chi cuaacu.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Tuu'mi ní Pablo miiⁿ ní caⁿ'a maāⁿ sa yeⁿ'ē sa: Nguɛɛ nuūⁿndī yeⁿ'é mar 'áámá, ndii nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'ē ley yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ndii nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'ē costumbre yeⁿ'ē yaācū templo ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yeⁿ'ē rey César.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Naati Festo miiⁿ neⁿ'e sa caⁿ'a sa favor yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ. Ni nan'guɛɛcútaⁿ'ā sa yeⁿ'ē Pablo, ní caⁿ'ā sa: ¿'Áá neⁿ'e di caⁿ'ā di na yáāⁿ Jerusalén ní mííⁿ 'cuundicaadi yeⁿ'ē di dɛ'ɛ ndu'ū miiⁿ nanááⁿ 'úú níícū cádiinuuⁿ dɛ'ɛ falta yeⁿ'ē di?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo miiⁿ ni caⁿ'a sa: Nanááⁿ saⁿ'ā ntyeⁿ'ē caneé na juzgado yeⁿ'e César naachi canéé, chi 'cuūndīcaadi yeⁿ'é. 'Iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ n̄diíⁿ ndúúcu yā, tan'dúúcā chi n'dai deenú nī.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Caati nduutí chi dɛ'ɛ̄ chi 'áámá ch'ɛɛ̄tɛ̄ n̄diíⁿ o n'niiⁿ'núⁿ tinaⁿ'ā, nguɛ́ɛ́ 'va'á chí 'cuūví. Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ vɛɛ n̄diíⁿ yeⁿ'ē chí ngiica 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī, mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ca'a yā 'úú saⁿ'a s'tiī. 'Úú neⁿ'é caⁿ'á caaⁿ'máⁿ nanááⁿ César.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Tuu'mi ní Festo miiⁿ taachí caⁿ'a sá chii sa saⁿ'ā ntyeⁿ'e yeⁿ'ē concilio, ní n'guɛɛcútaⁿ'ā sa: Ngaⁿ'a ntúuⁿ di chí naⁿ'a di nanááⁿ César miiⁿ tuu'mi ní naⁿ'a di.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Cho'ōo 'áámá nduu 'úúví nguuvi ní rey Agripa ndúúcū táⁿ'ā Berenice ndaá yā yáāⁿ Cesarea chi diíⁿ yā saludar Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 'Naaⁿ 'tɛɛ ch'ɛɛtinée yā ndúúcu Festo miiⁿ ní Festo miiⁿ caⁿ'a cuáácú sá rey yeⁿ'ē nuuⁿndi yeⁿ'ē Pablo ni ngaⁿ'ā sa: 'Áámá saⁿ'ā canúúⁿ sa vácūū caavā Félix miiⁿ.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Chuū chi yeⁿ'ē saⁿ'ā miiⁿ. Taachí cheⁿ'é na yáāⁿ Jerusalén tuu'mi ní chiiduú n'gɛɛtɛ́ yeⁿ'e Israel ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúū yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ndaá yā nanaáⁿ ní chiica yā chi 'úú diíⁿ condenar saⁿ'ā.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nan'guɛɛcutaⁿ'á yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Nguɛ́ɛ́ costumbre yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ romano s'eeⁿ chi 'caaⁿ'núⁿ yā 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'e chí 'āā cuɛ́ɛ́ 'cuūndīcaadí yeⁿ'é yā ní caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'ē maáⁿ yā nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ngiica nuuⁿndi yeⁿ'é yā.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nguɛ́ɛ́ chi 'naáⁿ. Nduuvidaamá yā 'muuⁿ. Chidɛɛvɛ táámá nguuvi 'úú ch'iīndí na silla yeⁿ'e juez ní ca'á orden, ní dicho'ó chi canguaī saⁿ'ā miiⁿ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 'Āā snéé saⁿ'ā chi ngiica nuuⁿndi yeⁿ'ē sa. Nguɛ́ɛ́ caⁿ'a yā mar 'áámá nuuⁿndi tan'dúúcā chi 'úú nacádiinuúⁿ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ti vɛ́ɛ́ vaadī 'caa'va yeⁿ'é yā ndúúcu sa lado yeⁿ'ē religión yeⁿ'e 'áámá Jesús chí 'āā n'dii yā. Ní Pablo miiⁿ ngaⁿ'a cuaacu sa chi nguɛ́ɛ́ n'díi yā.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 'Úú nguɛ́ɛ́ deenú dɛ'ɛ ra idiíⁿ yeⁿ'é chuū ní tiinguūneéⁿ saⁿ'ā miiⁿ: ¿'Áá neⁿ'e di chi caⁿ'a di na yáāⁿ Jerusalén ní miiⁿ 'cuundicaadi yā nuūⁿndī yeⁿ'ē di?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Naati Pablo miiⁿ chiica sa chí 'cuɛɛtinéé ngíínú sa saⁿ'ā Augusto ní saⁿ'ā miiⁿ ní cadíínuuⁿ sa nuuⁿndi yeⁿ'ē sa. 'Úú ní chiicá chi cu'núuⁿ yā saⁿ'ā vácūū neⁿ'e chí caⁿ'á dicho'ó saⁿ'ā nanááⁿ César Augusto.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Tuu'mi ní Agripa ngaⁿ'ā sa ngii sa Festo: 'Úú ní neⁿ'é 'caandiveéⁿ yeⁿ'ē sa. Saⁿ'ā miiⁿ ngaⁿ'a sa ngii sa saⁿ'ā: Cavyaaⁿ ní 'caandiveeⁿ di.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Chidɛɛvɛ táámá nguuvi Agripa ndúúcū táⁿ'ā Berenice ndaá yā tan'dúúcā costumbre yeⁿ'ē rey. Ní sndaa yā naachi snée 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū comandante ndúúcū saⁿ'ā n'gɛɛtɛ yeⁿ'e yaāⁿ miiⁿ. Ní Festo miiⁿ caⁿ'a yā chi dicho'ó yā Pablo miiⁿ, ní caⁿ'á yā nguaí yā saⁿ'ā.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Tuu'mi ní Festo miiⁿ ní caⁿ'ā sa: N'diī rey Agripa ndúúcū nducyáácá ndis'tiī 'iiⁿ'yāⁿ chi snée nī nduucú 'nū. 'Muuⁿ canéé sáⁿ'a 'cūū. Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ yeⁿ'ē yáāⁿ Jerusalén ní yeⁿ'ē yáaⁿ 'cūū ngiicá yā nuūⁿndī yeⁿ'ē sáⁿ'a 'cūū. N'gai yuudú yā chi 'cuūvi sa. Ní 'āā ntɛ́ɛ́ cunéé sá.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nguɛ́ɛ́ ndaacá mar 'áámá falta yeⁿ'ē sa chi 'cuūvi sa. Maaⁿ sa ngiica sa chi caⁿ'ā sa nanááⁿ yeⁿ'ē sáⁿ'ā Augusto César. Ní 'úú dicho'ó saⁿ'ā.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 'Úú nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ chi deenú chi dinguúⁿ yeⁿ'ē Augusto César yeⁿ'é saⁿ'ā miiⁿ. Candɛɛ́ saⁿ'ā nanááⁿ ndis'tiī ní vmnááⁿ vmnaaⁿ nanaáⁿ n'diī saⁿ'ā rey Agripa ti taachí 'cuiinu tascaadí yeⁿ'ē sa, canee chi dinguúⁿ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Caati deenú chi nguɛ́ɛ́ n'daacā chi 'úú dicho'ó saⁿ'ā ndíí nguɛ́ɛ́ cadiinuúⁿ nuūⁿndī yeⁿ'e sa chi diiⁿ nguúⁿ tandii ra.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.