Apocalipse 22

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuu'mi ní ángel miiⁿ ch'iⁿ'i yā 'úú 'áámá yíícú dɛɛvɛ naachi canéé nuūⁿnīⁿ yeⁿ'e vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Nuūⁿnīⁿ miiⁿ ní dɛɛvɛ́ tan'dúúcā cristal ní ican'daā yeⁿ'e trono yeⁿ'e Ndyuūs ndúúcū trono yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguuvi 'iiti cuūchī.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ní náávtaⁿ'a yeⁿ'e yúúní ch'ɛɛtɛ yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ ní nduu 'úúví lado yeⁿ'e yíícú mííⁿ cáta'ai yáⁿ'á yeⁿ'e vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ chi ngii ndu'ū ndichúúví naaⁿ n'gui'i. Ni ca'aama 'ííyú ní ngii 'áámá 'áámá naaⁿ n'gui'i yeⁿ'ē. Ní tá'ā yáⁿ'á miiⁿ chííⁿ chi diiⁿ chi nduūvā yeⁿ'e vaadī ya'ai yeⁿ'e naciones.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 'Āā ntɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá dendu'ū miiⁿ chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi condenado chi canéé na yáāⁿ miiⁿ. Trono yeⁿ'e Ndyuūs ndúúcū trono yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguuvi 'iiti cuūchī canéé na yáāⁿ miiⁿ. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ̄ Ndyuūs canée yā miiⁿ.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní snaáⁿ yā naáⁿ Ndyuūs ní canéé nguūⁿ chi duuchi Ndyuūs nchɛɛtɛ́ yā.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Ní nguɛ́ɛ́ cuuví n'gaaⁿ yáāⁿ miiⁿ. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi n'gɛɛtinée yā miiⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā mar 'áámá dɛɛvɛ yeⁿ'e lámpara ní nguɛ́ɛ́ dɛɛvɛ yeⁿ'e 'yáⁿ'ā caati 'iivú Ndyuūs ngíí dɛɛvɛ yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyuⁿ yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ cueⁿ'e daāⁿmaⁿ tan'dúúcā reyes.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Cuayiivi miiⁿ ní ángel caⁿ'á yā chii yā 'úú: Nduudú 'cūū ní nduudu cuaacu. Ní 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi cu'téénu yā nduudu miiⁿ. Señor chi maaⁿ Ndyuūs yeⁿ'e espíritus yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ profetas chi Ndyuūs ndɛɛvɛ́ yā, maáⁿ yā dicho'ó yā ángel yeⁿ'e yā chi ángel 'cuuⁿ'míⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ̄ Ndyuūs dendu'ū chi 'āā canéé chi chó'ōo ní 'āā snee niiⁿnuúⁿ.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jesús ngaⁿ'á yā ngii yā ndís'tiī. 'Caandiveéⁿ nī. 'Úú ní ndaá nuuⁿ. Dɛ'ɛ chúúcā yeenu 'iiⁿ'yāⁿ chi 'caandiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Ndyuūs, nduudu chi canéé nguūⁿ na libro 'cūū.
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 'Úú, chi Juan, ch'iindiveéⁿ ní n'diichí dendú'ū chi 'túúcā. Ní cuayiivi chi n'diichí ní ch'iindiveéⁿ chuū, candiitin'dií ná ca'a ángel chi ch'iⁿ'i yā 'úú dendu'ū chi 'túúcā chi neⁿ'é i'teenú ángel miiⁿ.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Naati ángel miiⁿ caⁿ'a yā chii yā 'úú: Nguɛ́ɛ́ diiⁿ di 'tíícā. 'Úú ntúūⁿ dichii'vɛ́ Ndyuūs tan'dúúcā dii ndúúcū hermanos yeⁿ'e di chi ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs ndúúcū nducyáácá yā chí 'caandiveéⁿ yā nduudu cuaacu chi canéé nguūⁿ na libro 'cūū. Díí, cu'téénu di Ndyuūs.
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ní ángel miiⁿ ní caⁿ'a ntúuⁿ yā chii yā 'úú: Nguɛ́ɛ́ cunuuⁿ n'dé'ei di nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs chi canéé nguūⁿ na libro 'cūū caati tiempo yeⁿ'e dendú'ū chi 'túúcā 'āā snee niiⁿnuúⁿ.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Maaⁿ ní cu'néeⁿ nī 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛɛ n'daacā idiíⁿ yā chi 'tíícā diíⁿ yā. 'Tiicá ntúūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nadacadiinúúⁿ yā yeⁿ'e dendu'ū chi nguɛɛ n'daacā, cu'néeⁿ nī chi 'tíícā diíⁿ yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi din'daacá yā, cu'néeⁿ nī chi diíⁿ yā 'tíícā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi 'áámá diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e Ndyuūs cu'néeⁿ nī chi 'aama diíⁿ yā 'tíícā.
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 'Caandiveéⁿ nī chiiⁿ chi caⁿ'a Jesús. 'Úú ní núúⁿ nūuⁿ ndaá. Ní ndɛɛ́ premios chi caⁿ'á ca'á 'áámá 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ premios chi tunee yā yeⁿ'ē ntiiⁿnyuⁿ chi yeⁿ'e yā.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 'Úú ní 'iiⁿ'yāⁿ vmnááⁿ vmnaaⁿ ndíí naachi 'cuiinu. 'Úú ní caneé naachi chinga'ā ndíí cuayiivi chí 'cuiīnū tan'dúúca letras yeⁿ'e alfabeto A ndíí Z, 'tíícā 'úú, ngaⁿ'a Jesús.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Dɛ'ɛ chúúcā yeenu 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi nandɛɛvɛ́ yā catecai yā caati cuuvi cuta'á yā n'gui'i yeⁿ'ē yáⁿ'á yeⁿ'e vida, ní cuuví cundaa yā cheendi va'ai yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ ní cho'ó yā cuaaⁿ chɛɛ̄tī va'ai chɛɛti nguuvi.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Naati cuaaⁿ daami yáāⁿ miiⁿ ch'ɛɛtinée 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ chi'téénu yā Ndyuūs ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chí ngaatu, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chí caⁿ'á yā ndúúcū ndaataá o isaⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é yā, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giiⁿ'núⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā santos o ídolos ndúúcū nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'é yā nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ ní ngaⁿ'a yā nduudu yaadi.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 'Úú Jesús idicho'ó ángel yeⁿ'é chi caaⁿ'maⁿ cuaacú yā yeⁿ'e nducuéⁿ'e cosas chi 'túúcā nanááⁿ ndís'tiī chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yaācū s'eeⁿ. 'Úú ní 'iiⁿ'yāⁿ vmnááⁿ vmnaaⁿ yeⁿ'e ndaata yeⁿ'e David 'úú. 'Úú ní 'ííⁿnyúⁿ chí ngíí dɛɛvɛ nguɛɛtiyaaⁿ.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi yeⁿ'é Ndyuūs ngaⁿ'a yā 'tíícā: Ndís'tiī cuchíi nī. Ní 'āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é ní canéé chi caaⁿ'máⁿ yā: Cuchíi nī. Ní n'diī chí yaaca nī cuchíi nī. Cuchíi nī ndúúcū 'āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'é yā. Cuchíi nī ní cu'u nī yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ yeⁿ'e vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ cūndi'i yeⁿ'é nī nuūⁿnīⁿ yeⁿ'e vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 'Úú ngaⁿ'á ngīi nduudu cuaacu ca'áámá ca'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'e dendú'ū chi canéé chi cuchiī chi canéé nguūⁿ na libro 'cūū. Nduuti chi 'áámá yā cu'neeⁿ ca n'deēe nduudú nguɛ́ɛ́ ti chi canéé nguūⁿ na libro 'cūū Ndyuūs ca'á yā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ castigo yeⁿ'e yā yeⁿ'e nducuéⁿ'ē vaadī ya'ai chi canéé nguūⁿ na libro 'cūū.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ní nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ divíi yā naⁿ'a nduudu yeⁿ'é Ndyuūs yeⁿ'e dendú'ū chi cuchiī chi canéé nguūⁿ na libro 'cūū, 'tiicá ntúūⁿ Ndyuūs nadivíi yā parte chi cuuvi yeⁿ'e yā yeⁿ'e libro yeⁿ'ē vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ ndúúcū parte chí cuuvi yeⁿ'é yā yeⁿ'e yáāⁿ chi dɛɛvɛ yeⁿ'e chi canéé nguūⁿ na libro 'cūū.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 'Iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'a cuaacú yā dendu'ū chi 'túúcā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ngaⁿ'a yā: Cuaacu nííⁿnyuⁿ chí 'āā cuchii nuúⁿ. 'Tíícā cuuvi. Cuchíi nī Señor Jesucristo.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Ní maaⁿ ní Señor Jesucristo yeⁿ'e yú tée yā ndís'tiī nducuéⁿ'ē chi n'daacā yeⁿ'é yā, ní caneé yā ndúúcū ndís'tiī. 'Tíícā cuuvi.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.