Apocalipse 13

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuu'mi ní taachi chééndií vmnaaⁿ yáⁿ'āa ndúútīi yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā miiⁿ n'diichí chi can'daa 'áámá 'iiti chi ch'ɛɛtɛ taavi ca yeⁿ'e nuuⁿnīⁿ'yáⁿ'ā. 'Iiti miiⁿ ní nguuvi monstruo ní vɛ́ɛ́ ndɛɛ̄chɛ̄ tiíⁿ tī ndúúcū ndiichi duuⁿniiⁿníⁿ tī. Ní vmnaaⁿ 'áámá 'aama duuⁿniiⁿníⁿ tī sndúūⁿ 'áámá corona. Ní canéé nguūⁿ ca'áámá cā'aama tiíⁿ tī chi duuchi chi nguɛ́ɛ́ inee yíínūu Ndyuūs.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 'Iiti chí monstruo chí ch'ɛɛtɛ mííⁿ chí n'diichí ní tan'dúúcā 'iiti chi leopardo, 'tiicá tī. Ca'a tī ní tan'dúúcā ca'a oso, 'tíícā ca'a tī. Cheendí tī ní tan'dúúcā cheendi 'yáíⁿyāaⁿ cuá'aá, 'tíícā cheendí tī. 'Iiti dragón miiⁿ ca'á tī poder yeⁿ'é tī ndúúcū trono yeⁿ'é tī na ta'a 'iiti monstruo chí ch'ɛɛtɛ miiⁿ chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ tī.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ní n'diichí chi 'áámá chɛ́ɛ́ tíīⁿ 'iiti monstruo chi ch'ɛɛtɛ taavi ca ní tan'dúúcā chi nca'āī 'áámá 'iiti chi n'díí ní nduūvā yeⁿ'é tī, 'tíícā 'áámá tiíⁿ tī. Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū nééné cheⁿ'e yiinú yā yeⁿ'e chuū. Ní cueⁿ'é yā ndúúcū 'iiti monstruo miiⁿ.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ní nducyaacá yā s'téénu yā 'iiti dragón miiⁿ cáávā chi ca'á tī poder yeⁿ'é tī táámá 'iiti chi monstruo chi ch'ɛɛtɛ taavi ca. Ní 'iiⁿ'yāⁿ 'tiicá ntúūⁿ chi'téénu yā 'iiti monstruo miiⁿ. Tuu'mi ní caⁿ'a yā: ¿Du'u vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'ē tan'dúúcā 'iiti monstruo 'cūū? ¿Du'u cúúví 'cuuⁿ'maⁿ ndúúcū 'iiti monstruo 'cūū ní cuchɛɛ ndúúcū 'iití 'cūū?
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ní 'iiti dragón ca'á tī poder 'iiti monstruo miiⁿ chi caaⁿ'máⁿ tī dendu'ū chi ch'ɛɛtɛ. Ní cunncáā ngaⁿ'a tī contra yeⁿ'e Ndyuūs. Ní di'tiinuú tī chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ tī 'túúcā chɛ́ɛ́ti 'uūvī ngɛɛcu 'uūvī 'iiyū.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ní 'tíícā idiiⁿ 'iiti monstruo. Ní cunncáā ngaⁿ'a tī contra yeⁿ'e Ndyuūs ní ngaⁿ'a tī cunncáā contra yeⁿ'e chi duuchi Ndyuūs ní contra yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguuvi naachi Ndyuūs ch'ɛɛtinée yā ní contra yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā ndúúcū Ndyuūs.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ní 'tiicá ntúūⁿ 'iiti dragón ca'á tī poder 'iiti monstruo miiⁿ chi diíⁿ tī vaadī 'caa'va ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'é Ndyuūs ndíí chi chɛɛ tī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní ca'á tī poder 'iiti monstruo chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ tī yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē raza yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē yáāⁿ ndúúcū yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē davaacu ndúúcū yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē nación.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā na yáⁿ'āa cu'téénu yā 'iiti monstruo miiⁿ. 'Tíícā néⁿ'e Ndyuūs. Ní nguɛ́ɛ́ canéé nguūⁿ chi duuchi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ na libro yeⁿ'e vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ chi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi duuchi 'iiti cuūchī. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ch'iiⁿ'núⁿ yā Cristo ndii tiempo chi Ndyuūs din'dái yā iⁿ'yeēⁿdī.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ vɛ́ɛ́ veéⁿ yā 'caandiveéⁿ yā nduudu 'cūū.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 'Iiⁿ'yāⁿ chi can'daa yā 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi preso yā, 'tiicá ntúūⁿ maáⁿ yā canéé chí cuuvi preso yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi n'giiⁿ'nuⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū machete 'uūvī lados 'caāiⁿ canéé chí 'cuuvi ntúuⁿ yā 'tíícā. Ní cáávā chuū 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'é Ndyuūs canéé chi vɛ́ɛ́ 'viichɛɛ'tíínūuⁿ ndúúcu yā ní canéé chi i'téénu yā Ndyuūs.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Cuayiivi ní n'diichí táámá 'iiti monstruo chi ch'ɛɛtɛ ca chi can'dáa tī nguaaⁿ yáⁿ'āa miiⁿ. Vɛ́ɛ́ 'uūvī duuⁿniiⁿníⁿ tī tan'dúúcā 'áámá duuⁿniiⁿniⁿ 'iiti cuūchī 'tiicá tī. Ní 'iiti monstruo ndii 'uūvī indeé tī tan'dúúcā 'áámá 'iiti dragón.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ní vɛ́ɛ́ tanducuéⁿ'ē poder yeⁿ'e 'iiti monstruo chi ndii 'uuvi chi ch'ɛɛtɛ taavi ca tan'dúúcā poder yeⁿ'ē 'iiti monstruo ch'ɛɛtɛ ca chí vmnaaⁿ. Ní diíⁿ tī chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní cu'téénu yā 'iiti vmnááⁿ vmnaaⁿ chi 'iiti monstruo chi naca'áí tī ní nduūvā yeⁿ'é tī.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ní 'iiti chi monstruo chí ndii 'uūvī diíⁿ tī vaadī n'giinu ch'ɛɛtɛ n'dai. Diíⁿ tī chí can'daa yaⁿ'ā yeⁿ'ē nanguuvi ndíí vmnaaⁿ yáⁿ'āa 'cúū ní n'deee n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ n'diichí yā chuū.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ní caavā vaadī n'giinu chi diíⁿ tī taachi cheendií tī nanááⁿ 'iiti monstruo chi vmnááⁿ vmnaaⁿ chi teé tī lugar chi diíⁿ tī 'túúcā, tuu'mi ní chinnche'éí tī 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'ɛɛtinée yā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní ca'a tī orden 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi din'dái yā 'áámá santo ídolo tan'dúúcā 'iiti monstruo chi nca'áí tī ndúúcū machete 'uūvī lados 'caāiⁿ ní cunduuchi tī chi cuuvi santo yeⁿ'e yā.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ní 'iiti monstruo chi vmnááⁿ vmnaaⁿ ní ca'á tī poder 'iiti monstruo chiiⁿ ndíí 'uuví tī chi ca'á tī vida santo 'iiti ídolo miiⁿ. Ní 'íícú 'iiti santo tī cuuvi 'caaⁿ'máⁿ tī ní diíⁿ tī chi 'cuūvi nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā 'iiti santo miiⁿ.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ní cuayiivi ní 'iiti monstruo chi ndii 'uūvī ní diíⁿ tī ntúūⁿ chi nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā ndúúcū tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cuiica ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ pobre yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi libre yā ní ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi 'áámá dichíí'vɛ yā 'iivi yā, 'iiti monstruo miiⁿ diíⁿ tī chi nducyaaca yā canéé chi ndɛɛ yā 'áámá sello na ta'a cuaacú yā o nchɛɛtɛ́ yā.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ní diíⁿ ntúuⁿ tī 'tíícā. Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi cuái yā o n'diicui yā nduuti chi nguɛ́ɛ́ ndɛɛ yā sello yeⁿ'e 'iiti monstruo ndii 'uūvī o chi duuchí tī o número yeⁿ'e chi duuchí tī.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ní chuū ní 'iiⁿ'yāⁿ chi déénu yā cuuvi diiⁿ yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi déénu yā caⁿ'á yā ngaⁿ'a duuchi yā chi dúúchí 'iiti monstruo ndíí 'uūvī miiⁿ ti número miiⁿ ní lado yeⁿ'e chi duuchi 'áámá saⁿ'ā. Ní número miiⁿ ní ngii jaāⁿ ciento canduū 'iinu ngɛɛcu jaaⁿ.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.