Apocalipse 12
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ACF
1 Tuu'mi ní vɛ́ɛ́ 'áámá seña chi nééné ch'ɛɛtɛ chi ch'iⁿ'i na va'ai chɛɛti nguuvi. N'diichí 'áámá n'daataá chi canuuⁿ tá catecai tan'dúúcā 'yáⁿ'ā. Ní 'iiⁿnyuⁿ miiⁿ ní canéé maaⁿ ca'a tá. Ní canúūⁿ tiiⁿ tá 'áámá corona ndúúcū ndichuuvi 'iiⁿnyuⁿ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ní hora mííⁿ nūuⁿ ní cuuvi 'cuundiyáāⁿ daiya tá ní 'cāi yiicu tá ndúúcū vaadī ya'ai chi cuuvi 'cuundiyáāⁿ daiya tá. Neené ch'eenu tá chiī ní 'āā 'cuɛ́ɛ́ 'cuundiyáāⁿ daiya tá.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ní nííⁿnuúⁿ nūuⁿ vɛ́ɛ́ táámá seña chi nééné ch'ɛɛtɛ chi ch'iⁿ'i nanguuvi. N'diichí 'áámá 'iiti cuá'āa chi ch'ɛɛtɛ ca chi nguuvi dragón. Ní vɛ́ɛ́ ndɛɛ̄chɛ̄ tiíⁿ tī ní ndiichí duuⁿniiⁿníⁿ tī. Ní canduu tiíⁿ tī ndɛɛ̄chɛ̄ coronas 'áámá 'áámá ca'áámá cā'aama tiíⁿ tī.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Ní dragón miiⁿ ndúúcū ndúúcudaⁿ'ai tī diíⁿ tī chín'daā na 'iinu parte yeⁿ'e 'iiⁿnyúⁿ yeⁿ'e nanguuvi ní chiiya ndii na yáⁿ'āa. 'Iiti dragón miiⁿ chééndii tī nanááⁿ n'daataá chí 'cuundiyáāⁿ daiya tá ní 'íícú cuuvi che'é tī daiya tá miiⁿ taachi 'cuundiyáāⁿ.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Tuu'mi ní n'daataá miiⁿ ní ch'iiⁿndiyáāⁿ 'áámá saⁿ'ā 'lííⁿ. Saⁿ'ā 'lííⁿ miiⁿ canéé chi diituu caaⁿ'maⁿ ntiiⁿnyuⁿ sa yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē naciones yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī ndúúcū 'áámá nduucu cūū. Ní nííⁿnuúⁿ nūuⁿ 'áámá yā sta'a yā saⁿ'ā 'lííⁿ mííⁿ ni cunaⁿ'á yā ndúúcū dacuá'āa miiⁿ na va'ai chɛɛti nguuvi naachi canéé Ndyuūs chi vɛ́ɛ yā na trono yeⁿ'e yā.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 N'daata miiⁿ ní chéénū ta na yáⁿ'āa cuūⁿmaⁿ naachi nguɛ́ɛ́ ch'ɛɛtinéé 'iiⁿ'yāⁿ ní miiⁿ nūuⁿ Ndyuūs din'dái yā 'áámá lugar cáávā táⁿ'ā miiⁿ. Ní miiⁿ Ndyuūs ca'á yā chi che'e tá 'áámá mil canee 'uūvī ciento nduuyu canéé 'iinū ngɛɛcu nguuvi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Cuayiivi ní vɛ́ɛ́ 'aama caandaá ch'ɛɛtɛ na va'ai chɛɛti nguuvi. Angel Miguel chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ ndúúcū ángeles yeⁿ'é yā 'cuⁿ'u yā contra yeⁿ'e 'iiti dragón. Ní 'iiti dragón miiⁿ ndúúcū ángeles yeⁿ'é tī 'cuⁿ'u tī ndúúcū ángel Miguel miiⁿ.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Naati 'iiti dragón miiⁿ nguɛ́ɛ́ diíⁿ tī ganar caandaá ch'ɛɛtɛ miiⁿ. Ní 'āā ntɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ lugar cááva tī na va'ai chɛɛti nguuvi.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 'Áámá 'iiⁿ'yāⁿ ch'ɛɛcú yā 'iiti dragón miiⁿ ndúúcū nducyaaca ángeles yeⁿ'é tī ndíí iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. 'Iiti dragón miiⁿ chi ch'ɛɛtɛ ní 'iiti cúú miiⁿ ndíí vmnááⁿ vmnaaⁿ chi yááⁿn'guiinūuⁿ chi Satanás. 'Iiti cúú miiⁿ ní chinnche'éí tī núúⁿmáⁿ íⁿ'yeeⁿdī.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tuu'mi ní ch'iindiveéⁿ 'áámá nduudu chí diītūū n'dai yeⁿ'e na va'ai chɛɛti nguuvi chi ngaⁿ'a 'tíícā: Maaⁿ ní ndaā tiempo chi Ndyuūs yeⁿ'e yú nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā. Ní ch'iⁿ'í yā poder yeⁿ'é yā chi rey yā. Ní ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē dendu'ū yeⁿ'e yā. Ní Cristo ch'iⁿ'í yā chi 'iiⁿntyéⁿ'e yā caati saⁿ'ā miiⁿ chi Satanás chí ca'a sa nuuⁿndi yeⁿ'e hermanos yeⁿ'e yú ndíí ngúúví ndíí n'gááⁿ nanááⁿ Ndyuūs, 'iiⁿ'yāⁿ ch'ɛɛcú yā saⁿ'ā miiⁿ ndii va'ai chɛɛti nguuvi ndii na yáⁿ'āa.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ní hermanos yeⁿ'e yú chichɛɛ́ yā yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ cáávā yuūuⁿ yeⁿ'e Cristo chi nguuvi 'iiti cuūchī, ní cáávā chi ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Ndyuūs, ni cáávā chi nguɛ́ɛ́ 'va'á yā yeⁿ'e vida yeⁿ'e maáⁿ yā chi ch'īi ya cáávā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Ndís'tiī chi canéé na va'ai chɛɛti nguuvi yeenú nī, naati dɛ'ɛ̄ chúúcā ya'āī yeⁿ'é nducyaaca chi snéé na yáⁿ'āa 'cúū ndúúcū nducyaaca chi snéé na nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā caati yááⁿn'guiinūuⁿ ndaa sa nanáaⁿ yā. Ní neené taaⁿ sa ti deenu sa chí 'āā ntɛ́ɛ́ cuuvi 'naaⁿ sa na iⁿ'yeēⁿdī.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Taachi 'iiti dragón miiⁿ ní chicadíínuuⁿ tī chi 'āā candiití tī ndíí na yáⁿ'āa, cheⁿ'e tī can'dáa tī n'daataá chi ch'iiⁿndiyáāⁿ daiya tá chi 'cueenu tá cuuvi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Naati 'áámá yā ca'a yā n'daata miiⁿ 'uūvī ngɛɛchi tá tan'dúúcā ngɛɛchi 'íí'yāa chi ch'ɛɛtɛ ca. Ní 'iicú cuuvi caavā tá nanguuvi ní caⁿ'a tá lugar yeⁿ'e tá naachi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ. Ní yaⁿ'ai canee tá yeⁿ'e 'iiti cúú chi yááⁿn'guiinūuⁿ. Ní 'iiⁿ'yāⁿ ca'á yā chi che'e tá 'iīnū ndúuyū canéé maⁿ'a.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ní cúú miiⁿ tun'dáa tī na cheendi tī n'deee n'dáí nuūⁿnīⁿ tan'dúúcā nuūⁿnīⁿ yeⁿ'e 'áámá yíícú. Ní nuūⁿnīⁿ miiⁿ ní nduuvi yíícú chí cuuvi candɛɛ̄ táⁿ'ā miiⁿ ti 'tíícā neⁿ'e cúú miiⁿ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Naati yáⁿ'āa miiⁿ chinnee n'daataá mííⁿ ti n'da'ai tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ n'da'áí yā cheendí yā ní yáⁿ'āa mííⁿ chi'i nuūⁿnīⁿ miiⁿ ní cheēnū nuūⁿnīⁿ miiⁿ chɛɛti yáⁿ'āa, nuūⁿnīⁿ chi 'iiti dragón miiⁿ tun'dáa tī ndúúcū cheendí tī.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ní ndúúcū chuū 'iiti dragón miiⁿ neené taaⁿ n'dáí tī ndúúcū n'daataa mííⁿ ní chéⁿ'e tī cuⁿ'ú tī ndúúcū tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ndaata yeⁿ'ē n'daataa miiⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chi ngaⁿ'a mandamiento yeⁿ'é Ndyuūs. Ní 'áámá caneé yā ndúúcū nduudu cuaacu yeⁿ'e Jesucristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.