Apocalipse 11
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH
1 Tuu'mi ní ángel miiⁿ tee yā 'aama taaⁿ nduu 'úú ti tan'dúúcā 'áámá nduucu chi dicaadí yā, 'tíícā. Ní ángel miiⁿ ngaⁿ'a yā ngii yā 'úú: Cuééndii di ní dícaadí dí yáacū yeⁿ'e Ndyuūs ndúúcū nátaī. Ní dīduuchɛ di chɛɛti yaācū 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Naati chuva'āī yeⁿ'e yáacū na patio miiⁿ nguɛ́ɛ́ dícaadí dí miiⁿ ti chiiⁿ ní caⁿ'á 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Ndyuūs. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní 'caanca'a yā nducuéⁿ'ē yáāⁿ miiⁿ chi yeⁿ'é Ndyuūs 'uūvī ngɛɛcú 'uūvī 'iiyū.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Ní ngaⁿ'á yā 'tíícā. 'Úú ní dicho'ó 'uūvī 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a cuaacú yā yeⁿ'é, chi caaⁿ'máⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é 'áámá mil canee 'uūvī ciento ndúúcū 'iinu ngɛɛcu nguuvi. Ní catecai yā ní 'iiⁿ'yāⁿ chi luto yā.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Ná 'uūvī 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi ngaⁿ'a cuaacu yeⁿ'é, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní tan'dúúcā 'uūvī yáⁿ'á yeⁿ'e olivas ndúúcū 'uūvī candeleros chi snéé nanááⁿ Señor chi 'iivi yeⁿ'e yáⁿ'āa.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ní nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'e yā diíⁿ yā daño 'uuvi 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a cuaacu yeⁿ'é tuu'mi ní can'dáā nguuchi yaⁿ'ā na cheendi 'uūvī 'iiⁿ'yāⁿ ní ch'iīnū 'iiⁿ'yāⁿ chi contra yeⁿ'e yā. Ní 'tíícā cuuvi 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'é yā diíⁿ yā daño 'uuvi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ, canéé chi 'cuūvi yā ndúúcū nguuchi yaⁿ'ā.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 'Uuvi 'iiⁿ'yāⁿ chi caaⁿ'maⁿ cuaacu yeⁿ'é ni vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'e yā chi cuuvi nn'gaadí yā nanguuvi ní 'íícú nguɛ́ɛ́ cueeⁿ cúúvī 'naaⁿ tiempo chi ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs. Ní cuuví yā diíⁿ ntúuⁿ yā chi nuuⁿnīⁿ nduuvi yuūúⁿ. Ní diíⁿ yā chi ndáá n'deee n'dáí ca'ai yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, ní diíⁿ yā chuū 'āā dɛ'ɛ́ nūuⁿ tiempo taachi neⁿ'e yā.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ní cuayiivi taachi 'cuiinu caaⁿ'máⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs tuu'mí 'iiti taaⁿ chi nguuvi monstruo ní can'dáa tī yeⁿ'e yiivɛ yáⁿ'āa ní diīíⁿ caandaá tī ndúúcū 'uuvi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní cuchɛɛ tī yeⁿ'e yā ní 'caaⁿ'núⁿ tī 'uuvi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Ní cuerpo yeⁿ'e 'uūvī tináⁿ'ā s'eeⁿ cunéé na yúúní yeⁿ'e yáāⁿ ch'ɛɛtɛ miiⁿ chi dáámá yáāⁿ miiⁿ naachi 'iiⁿ'yāⁿ ca'nééⁿnga'á yā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú na cruz. Ní ndúúcū táámá nduudu yáāⁿ ch'ɛɛtɛ miiⁿ tan'dúúcā yáāⁿ Sodoma o yáⁿ'āa Egipto ti 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'daacā ch'ɛɛtinée yā miiⁿ.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Ní 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ s'eeⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ndaataa s'eeⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e n'deee n'dáí davaacu chi n̄'dááⁿ ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e 'naaⁿ naciones caⁿ'á yā n'diichi yā 'uūvī cuerpo chi tináⁿ'ā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi n'diī chɛ́ɛtī na 'íínú nguuvi canéé maⁿ'a. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ 'cuaáⁿ yā chi 'iiⁿ'yāⁿ 'cuɛɛchi yā cuerpos yeⁿ'e tináⁿ'ā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi n'díí miiⁿ.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'ɛɛtinée yā na yáⁿ'āa ní neené cuuvi yeenú yā chi n'díí nduu 'uūvī profetas. Ní diíⁿ yā 'viicu. Ní dicho'ó yā regalos yeⁿ'e 'aamá yā taama yā caati 'uuvi profetas chi ngaⁿ'a nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs diíⁿ yā chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nééné ch'eenu yā chiī.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Naati cuayiivi chi chó'ōo 'iinu nguuvi canéé maⁿ'a Ndyuūs nadacuéeⁿ yā nduu 'uuvi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā. Ní nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ di'va'a yā yeⁿ'e chi n'diichi yā.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Ní cuayiivi mííⁿ 'uuvi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ch'iindiveéⁿ yā 'áámá nduudu yuudu n'dáí yeⁿ'e ná va'ai chɛɛti nguuvi chi caⁿ'ā: Ndís'tiī, cuchɛ́ɛ nī 'muuⁿ. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní cuchɛ́ɛ yā na va'ai chɛɛti nguuvi na 'áámá meēeⁿ. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi taaⁿ yā yeⁿ'e yā n'diichí yā chuū.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Ní hora mííⁿ nūuⁿ 'nuⁿ'u taaⁿ yáⁿ'āa ní 'áámá ndiichi parte yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ chi n'daā ní ndɛɛ̄chɛ̄ mil 'iiⁿ'yāⁿ ch'īi yā taachi n'nuⁿ'u yáⁿ'āa miiⁿ. Tanáⁿ'a yā ní dí'vá'a yā ní dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs chi canéé na va'ai chɛɛti nguuvi.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Chó'ōo ndii 'uuvi vaadī yá'āī naati ní ndii chííⁿ ndii 'iinu miiⁿ ndaa núúⁿ.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Ní ndii chííⁿ ndii ndɛɛ̄chɛ̄ ángel miiⁿ di'cuɛɛcú yā trompetas yeⁿ'e yā ní ch'iindiveéⁿ 'naaⁿ nduudu yuudu na va'ai chɛɛti nguuvi chi ngaⁿ'ā:
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Tuu'mi ní ndu'u ndiicú cuūuⁿ 'iiⁿntyéⁿ'ē chi vɛ́ɛ yā na trono yeⁿ'e yā nanááⁿ Ndyuūs ch'ɛɛti ndiitin'díi yā ndúúcū naaⁿ yā na yáⁿ'āa nanááⁿ Ndyuūs ní dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Ní ngaⁿ'a yā:
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Ní maaⁿ ní ndaa tiempo chi dituūví nī 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi idituuví yā íⁿ'yeeⁿdī. 'Iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e naciones chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā ní nduuvi taáⁿ yā ti ndaā nguuvi chi ca'á nī castigo yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní hora chi cuuvi n'diichí nī nuuⁿndi yeⁿ'e tináⁿ'ā s'ee. Ní ca'á nī premio 'iiⁿ'yāⁿ profetas chi dichíí'vɛ̄ n'diī ní ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu yeⁿ'é nī. Ní ca'á nī nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'e yā n'diī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi dich'ɛɛtɛ́ yā n'diī, 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā ndúúcū tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ, nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Tuu'mi ní 'áámá yā n'guaaⁿ yā cheendi va'āī yeⁿ'e yáacū yeⁿ'e Ndyuūs, yáacū chi canéé na va'ai chɛɛti nguuvi. Ní mííⁿ canéé arca chi caja naachi canéé compromiso yeⁿ'e Ndyuūs. Ní canéé chɛɛti yáacū miiⁿ. Ní n'diichí 'cuāī ndúúcū n'deee n'dáí ruido ndúúcū daavi n'nuⁿ'u na yáⁿ'āa ndúúcū 'aama cúúvī yuūūⁿ.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.