2 Timóteo 4

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Úú yaa'ví dii nanááⁿ Ndyuūs ní nanááⁿ Señor Jesucristo. 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ caⁿ'á yā chi ndaa yā taama vmnéⁿ'ēe tan'dúúcā rey. Ní ndaa yā ní diíⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ chi snduuchí ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi 'āā n'dii caatí ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'e nducuéⁿ'ē naachi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ní 'úú yaa'ví dii chi ngaⁿ'a di nduudu cuaacu yeⁿ'e Cristo nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ. Ní caaⁿ'maⁿ di nducuéⁿ'ē tiempo chi cuuví diiⁿ di ní 'aara chi tiempo chi nguɛ́ɛ́ cuuvi diiⁿ di ní diiⁿ di. Caaⁿ'maⁿ yuudu di caati 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi cu'téénu yā. Ní caaⁿ'maⁿ dí nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi dinuuⁿndí yā chi 'āā ntɛ́ɛ́ dinuuⁿndí yā 'tíícā. Ní ca'a di consejo 'iiⁿ'yāⁿ, ní ca'cueeⁿ di 'iiⁿ'yāⁿ. Ní diiⁿ di tanducuéⁿ'ē ndúúcū n'dai, ní ca'cueeⁿ di nduū 'cuaaⁿ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 'Tíícā diiⁿ di caati ndaa tiempo chi 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ 'caandiveéⁿ yā nduudu chí n'dai. Naati caⁿ'á yā in'nuúⁿ yā n'deee n'dáí maestros chi ca'cueeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ tan'dúúcā chi neⁿ'é yā 'caandiveéⁿ yā. Ní tan'dúúcā vaanicadíínūuⁿ yeⁿ'e maáⁿ yā 'tíícā neⁿ'e yā chi ca'cueeⁿ yā.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ní ndaacadaamí yā yeⁿ'ē nduudu cuaacu ní nguɛ́ɛ́ 'caandiveéⁿ yā yeⁿ'ē. Ní 'caandiveéⁿ yā cuentos chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Naati dii ní canee chi candɛ́ɛ di cuidado yeⁿ'é tanducuéⁿ'ē dendu'ū tanducuéⁿ'ē tiempo. Ní cuchɛ́ɛ di yeⁿ'e nducuéⁿ'ē chi 'cueenu di cuuvi. Diiⁿ di ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs ní caaⁿ'maⁿ di nduudu yeⁿ'é Ndyuūs chi diiⁿ chi nguaⁿ'āī 'iiⁿ'yāⁿ. Canéé chi diiⁿ di cumplir ntiiⁿnyuⁿ chi Ndyuūs tee yā dii.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 'Úú deenú chi ca'á vida yeⁿ'é cáávā Cristo ní 'iiⁿ'yāⁿ caⁿ'á yā 'caaⁿ'nuⁿ yā 'úú. 'Āā canéé niiⁿnuuⁿ nguuvi chi 'cuūví.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Naati deenú chí diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é tan'dúúcā 'áámá soldado chí idiiⁿ sa caandaá n'daacā. 'Tíícā diíⁿ. Ch'iinú ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é ní 'áámá caneé n'daacā ndúúcū chi i'teenú yeⁿ'e Ndyuūs.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Cáávā chuū cunee ngiinú 'aama corona chi Señor Jesucristo chi juez chi diiⁿ nducuéⁿ'ē chi cuaacu, caⁿ'á yā chi tée yā 'úú ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e yā, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi n'daacā idiíⁿ yā. 'Tíícā cuuvi nguuvi chi Cristo ndaa yā taama vmnéⁿ'ēe. Ní nguɛ́ɛ́ tée yā corona dámaāⁿ 'úú naati ca'a yā corona nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'é yā Jesucristo ní cūnee ngiinú yā Jesucristo ní neⁿ'é yā chi ndaa Jesucristo taama vmné'ēe.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Dii, Timoteo, diiⁿ núúⁿ yiiⁿnu di chi chiī di n'diichi di 'úú.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Saⁿ'ā Demas miiⁿ ní ndaacadaamí sá yeⁿ'e 'úú caati neⁿ'e ca sa cosas chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní cheⁿ'ē sa yáāⁿ Tesalónica. Saⁿ'ā Cresente cheⁿ'ē sa yáⁿ'āa Galacia ní saⁿ'ā Tito cheⁿ'ē sa yáⁿ'āa Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Dámaāⁿ Lucas canee sa nduucú maaⁿ. Ní yaa'vi di Marcos chi caⁿ'a sa ndúúcū dii. Ní candɛ̄ɛ̄ di sáⁿ'ā ndúúcū di caati Marcos cuuvi cunnee ca sá 'úú na ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 'Úú 'āā dicho'ó saⁿ'ā Tíquico na yáāⁿ Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ní taachi cuchii di, nandɛ́ɛ di cotón yeⁿ'é chi s'neéⁿ na vaacu saⁿ'ā Carpo na yáāⁿ Troas. Nandɛ́ɛ di ntúūⁿ libros yeⁿ'é ndúúcū caaca chi neⁿ'e niiⁿnyúⁿ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Saⁿ'ā Alejandro chí 'viichi cūū ní nééné n'deee cosas chi nguɛ́ɛ́ n'daacā diiⁿ sa nduucú. Ndyuūs caⁿ'á yā nadíí'vɛ yā saⁿ'ā caavā tanducuéⁿ'ē chi nguɛɛ n'daacā diiⁿ sa nduucú.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Cundɛ́ɛ di cuidado yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ caati neené taaⁿ ngaⁿ'a sa yeⁿ'e chi ngi'cueeⁿ yú ti contra yeⁿ'e chi ngi'cueeⁿ yú.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Vmnááⁿ vmnaaⁿ taachi 'úú cheⁿ'é nanaaⁿ juez mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cheⁿ'e yā nduucú naati nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ divíi yā yeⁿ'e 'úú. 'Úú ngiicá nanááⁿ Ndyuūs chi nadach'ɛɛcú yā nuuⁿndi yeⁿ'e 'iis'tiī.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Naati Señor nginneé yā 'úú ní teé yā fuerzas 'úú cáávā chi 'úú ngii ngaⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'é yā nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē ndaata 'iiⁿ'yāⁿ Israel, nduudu chi diiⁿ chi nnguaⁿ'āī 'iiⁿ'yāⁿ. Ní 'íícú nducuéⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cuuvi 'caandiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs. Ní 'tíícā Señor yeⁿ'e yú nadanguáⁿ'ai yā 'úú yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní chuū ní tan'dúúcā chi ninguáⁿ'ai yā 'úú yeⁿ'e cheendi 'yáíⁿyāaⁿ cuá'āa. 'Tíícā diíⁿ yā nduucú.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Níícú Señor Jesucristo ní nadanguaⁿ'ai yā 'úú yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē cosas chi nguɛɛ n'daacā chi 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'é yā diiⁿ yā nduucú. Ní Señor Jesucristo candɛɛ yā cuidado yeⁿ'e vida yeⁿ'é chi cuuvi naⁿ'á na va'ai chɛɛti nguuvi naachi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā. Señor Jesucristo miiⁿ ní dich'ɛɛtɛ yú 'iiⁿ'yāⁿ cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. 'Tíícā.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Lado yeⁿ'é: N'dáí yā ngaⁿ'á, caaⁿ'maⁿ di taⁿ'ā Prisca ndúúcū isaⁿ'ā tá chi Aquila ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e familia yeⁿ'e saⁿ'ā Onesíforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Saⁿ'ā Erasto canee sá na yáāⁿ Corinto. Ní saⁿ'ā Trófimo chi ngiitā sa, 'úú s'neéⁿ saⁿ'ā na yáāⁿ Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Maaⁿ ní diiⁿ núúⁿ yiiⁿnu di cuchiī dí n'diichi di 'úú taachi 'āā 'cuɛ́ɛ́ ndaa tiempo chi 'iichɛ. Saⁿ'ā Eubulo ndúúcū saⁿ'ā Pudente ndúúcū saⁿ'ā Lino n'dúúcū n'daataá Claudia ndúúcū nducyaaca vi'i yú: N'daí ndís'tiī ngaⁿ'á yā.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Neⁿ'é chi Señor Jesucristo yeⁿ'e yú caneé yā ndúúcū dii hermano yeⁿ'é níícú Ndyuūs tée yā dii yeⁿ'ē nducuéⁿ'ē chi n'dai yeⁿ'é yā. 'Tíícā cuuvi.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.