2 Coríntios 8

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndís'tiī, hermanos yeⁿ'é, maaⁿ ní caaⁿ'máⁿ 'nū ndís'tiī ti deenú nī yeⁿ'e vaadī n'dai ch'ɛɛtɛ yeⁿ'é Dendyuūs ní táácā chi diíⁿ 'nū ntiīⁿnyuⁿ yeⁿ'ē na nducuéⁿ'ē yaacū yeⁿ'é Ndyuūs chi snee na nducuéⁿ'ē yáⁿ'āa yeⁿ'e Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 'Aara chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e yáacū s'eeⁿ diītū n'dáí n'geenú yā ngiī cucáávā chi chó'ōo yeⁿ'e yā yeenú taavi cá yā. Ní 'áárá chi pobre yā ca'á yā n'deee n'dáí ofrenda tan'dúúcā chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cuiica, 'tííca diíⁿ yā caava hermanos chi snée yā na yáⁿ'āa Judea.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 'Úú ngaⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'é yā. Ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'é yā ca'á yā ofrenda, ní ca'á yā nducuéⁿ'ē chi cuuví yeⁿ'e yā. Ní ndii ca'á yā más cā chi cuuví yeⁿ'e yā.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Caⁿ'a diitú yā ndúúcu 'nū chi 'cuaaⁿ 'nū ofrenda chi 'áámá ayuda yeⁿ'e chi cuuvi yeⁿ'e hermanos yeⁿ'ē yú chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā ní ca'á 'nū hermanos s'uuúⁿ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ní diíⁿ yā más cā chi cunee ngiinú 'nū chi diíⁿ yā. Vmnááⁿ vmnaaⁿ ca'á yā vida yeⁿ'e maáⁿ yā na ta'a Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú. Ní cuayiivi, tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'é yā chi diíⁿ yā, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ tée yā vida yeⁿ'é yā nús'uu chi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ cáávā nús'uu.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nducuéⁿ'e chuū vmnááⁿ vmnaaⁿ cuuví 'nū Tito ní dicho'ó 'nū saⁿ'ā chi caaⁿ'maⁿ yā yeⁿ'e ofrendá yeⁿ'é ndís'tiī. 'Tiicá ntúūⁿ maaⁿ ní dicho'ó 'nū Tito chi 'cuiīnu ntiiⁿnyuⁿ miiⁿ ní cutá'a sa ofrenda yeⁿ'é nī chi ntiiⁿnyuⁿ chi n'dai taavi chi yeⁿ'é Ndyuūs.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ní ndís'tiī ní tan'dúúcā chi 'cuiicá nī 'tiicá nī ti i'téénu cá nī Ndyuūs. Ní ngaⁿ'a cá nī nduudu cuaacu, ní déénu cá nī. Ní nééné neⁿ'é nī cunneé nī nús'uu, ní neⁿ'é nī nús'uu. Maaⁿ ní neⁿ'é 'nū chi ndís'tiī ní ca'a cá nī ofrenda yeⁿ'é nī ní din'dai ca ntiiⁿnyúⁿ 'cūū chi cunneé nī hermanos yeⁿ'e yú.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 'Úú nguɛ́ɛ́ ca'á orden yeⁿ'é chuū. Dámaāⁿ neⁿ'é chi deenú nī tan'dúúcā chi diiⁿ tanáⁿ'ā hermanos yeⁿ'e yáⁿ'āa yeⁿ'e Macedonia ní 'íícú cuuvi deenú chi cuaacu chi ndís'tiī dinéⁿ'e nī Ndyuūs caavā ofrenda chi ca'á nī.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ní ndís'tiī ní 'āā deenú nī chɛ́ɛ́ chí vaadi n'dai taavi ca yeⁿ'é Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú. Cristo miiⁿ 'āā 'cuiicá yā naati diíⁿ yā chi pobre yā cucáávā chi néⁿ'e yā s'uuúⁿ. Ní 'íícú ndís'tiī cuuvi cuta'á nī vaadī 'cuiica yeⁿ'é yā cáávā Cristo chi diíⁿ yā chi pobre yā.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ní yeⁿ'ē ofrenda 'cūū 'úú yaa'vi neéⁿ ndís'tiī chuū. N'daacā ca chi 'cuiinú nī chɛɛ chi diíⁿ nī nduuyu chi 'āā chó'ōo. Ndís'tiī ní vmnááⁿ vmnaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā 'tuucā ní 'tíícā ní neⁿ'é chi di'cuiinú nī yeⁿ'e ofrenda miiⁿ nguuvi chi cuchiī.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Maaⁿ ní diíⁿ nī 'tiicā ní di'cuiinú nī ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e nī chi 'āā neⁿ'é nī tan'dúúcā chi cuchií nī diiⁿ nī ndii cuááⁿ vmnaaⁿ. Ní ca'á nī ofrenda chɛɛ chi cuuvi diíⁿ nī.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ní nduuti chi 'áámá ndís'tiī cuaacu nííⁿnyúⁿ neⁿ'é nī ca'a nī ofrenda, tuu'mi ní Ndyuūs diíⁿ yā aceptar ofrenda yeⁿ'é nī ní diiⁿ cuenta yā yeⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'é nī nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ yeⁿ'é nī.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 'Úú nguɛ́ɛ́ neⁿ'é chi ndís'tiī ca'á nī más cā ofrenda chi cuuví nī ni 'āā ntɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ necesidades yeⁿ'é nī cucáávā chi inneé nī náⁿ'ā hermanos.
13 — ausente —
14 Maaⁿ ní vɛ́ɛ́ ca yeⁿ'é nī ní cuuvi diíⁿ nī completar ofrenda yeⁿ'é nī ní ca'á nī 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ yeⁿ'é yā. Ní cunnee nī 'iiⁿ'yāⁿ. Ní cuuvi ca'á nī daamá nduucú yā. Cuayiivi ní taachi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ yeⁿ'é nī ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ vɛɛ ca yeⁿ'é yā, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cuuvi tée yā ofrenda yeⁿ'é nī ní teé yā ofrenda ndís'tiī. Ní nginnee yā ndís'tiī. 'Tíícā ca'á nī daama ndúúcu yā.
14 — ausente —
15 'Tíícā canee nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs ndii cuááⁿ vmnaaⁿ: 'Iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ cá yeⁿ'é yā nguɛ́ɛ́ nacaāva yeⁿ'é yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi duū'vī vɛɛ yeⁿ'é yā nguɛ́ɛ́ chii faltar yeⁿ'é yā.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Maaⁿ ní 'úú ca'á gracias Ndyuūs ti Ndyuūs chi'neéⁿ yā na staava yeⁿ'e Tito chí neⁿ'e yā cunnee cá yā ndís'tiī tan'dúúcā chi nús'uū diíⁿ 'nū.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ní neⁿ'é yā diíⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'á 'nū nduucú yā yeⁿ'ē ndís'tiī. Ní nééné neⁿ'é yā nginnee yā ndís'tiī caati neⁿ'é yā n'diichí yā ndís'tiī.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ní dicho'ó 'nū ndúúcū Tito miiⁿ táámá hermano yeⁿ'e yú ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e nducyáácá yaācū ngaⁿ'á yā chi hermano miiⁿ ní neené n'dai diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ. Ní ngaⁿ'a sa nduudu cuaacu yeⁿ'e evangelio chi nduudú ngai yeⁿ'e Jesucristo.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Nguɛ́ɛ́ damáāⁿ chuū idiiⁿ saⁿ'ā miiⁿ ti nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e nducyáácá yáacū s'eeⁿ naachi caⁿ'á 'iiⁿ'yāⁿ chi i'teenú yā Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú nndɛ́ɛ́vɛ́ yā saⁿ'ā miiⁿ chi caⁿ'a sa ndúúcū nús'uu caati cuuvi cunnee sa nús'uu ndúúcū ofrenda chi cuuvi cunnee hermanos. Ní 'íícú hermanos cuuví yā dich'ɛɛtɛ cá yā Señor yeⁿ'ē yú. Ní cuuvi 'cuuⁿ'míⁿ 'nū hermanos chi ndís'tiī neⁿ'é nī cunneé nī hermanos.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 'Tíícā ní 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuví caaⁿ'maⁿ neeⁿ yā nús'uū yeⁿ'e chi diíⁿ 'nū ndúúcū ofrenda miiⁿ chi cuta'á 'nū yeⁿ'e hermanos.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ní 'tíícā neⁿ'é 'nū diíⁿ 'nū nducuéⁿ'e n'daacā nanááⁿ Ndyuūs ní 'tíícā ntúūⁿ nanááⁿ nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Maaⁿ ní dicho'ó 'nu taama hermano yeⁿ'e yú ndúúcū Tito miiⁿ. Ní 'āā diíⁿ 'nū probar hermano miiⁿ n'deee n'dáí naaⁿ ni ch'iⁿ'í saⁿ'ā miiⁿ n'deee n'dáí naaⁿ chi neⁿ'e sa nginnee sa nús'uu. Maaⁿ ní saⁿ'a miiⁿ neené neⁿ'e sa nginnee sa ndís'tiī ti vɛɛ 'viich'ɛɛtiinūuⁿ ca yeⁿ'é 'nū ndúúcū ndís'tiī.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ní ndúúti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ítiinguuneéⁿ yā yeⁿ'e saⁿ'ā Tito miiⁿ tuu'mi ní ndís'tiī caaⁿ'máⁿ nī chi saⁿ'ā miiⁿ compañero yeⁿ'é. Ní diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ dáámá nduucú ní diiⁿ sa ntiiⁿnyuⁿ chí dichíí'vɛ̄ ndís'tiī. O nduuti chi itiinguuneéⁿ yā yeⁿ'e tanáⁿ'ā hermanos chi dicho'ó tuu'mi ní ndís'tiī caaⁿ'maⁿ nī chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē nducyaaca yaācū s'eeⁿ dichó'o yā hermanos s'eeⁿ. Ní hermanos ní dich'ɛɛtɛ́ cá yā Cristo yeⁿ'ē yú.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ca'á nī ofrenda yeⁿ'é nī ní 'tíícā cuuvi deenú 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yaacu s'eeⁿ chi dineⁿ'é nī hermanos chi dicho'ó. Ndís'tiī ní 'cuuⁿ'miⁿ nī nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ cáávā ofrenda yeⁿ'é nī chi cuaacu niiⁿnyúⁿ neⁿ'é nī hermanos. Ní nús'uu deenú 'nū chi caⁿ'á nī diíⁿ nī 'tíícā. Ní yeenú 'nū cucáávā ndís'tiī. Ní 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi deenú yā chiiⁿ chi ngaⁿ'á yeⁿ'e nī ní cuaacu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.