2 Coríntios 5
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC
1 Maaⁿ ní deenu yú chi cuerpo yeⁿ'e yú 'cuiinu ti tan'dúúcā 'áámá va'ai chi nguɛ́ɛ́ 'áámá cūnee 'tíícā cuerpo yeⁿ'e yú naati Ndyuūs idin'dái yā 'aama va'āī yeⁿ'e yú ná va'ai chɛɛti nguuvi chí 'áámá cūnee. Ní nguɛ́ɛ́ saⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū din'dái sa ndúúcū ta'a sa va'ai miiⁿ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Maaⁿ ní chí n'dai yiinu yú ti nééné neⁿ'é yú n̄'daaⁿ yú cuerpo yeⁿ'e yú ní snee yú na va'ai chɛɛtī nguūvī ndúúcū cuerpo ngai ní dɛɛvɛ chi yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguuvi.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Nguuvi miiⁿ ní Ndyuūs ca'á yā chi tée yā 'aama cuerpo ngai yeⁿ'e yú chi tan'dúúcā chi 'aama vestido. Ní Ndyuūs nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaacá yā s'uuúⁿ chi nguɛ́ɛ́ chí dɛɛvɛ cuerpo yeⁿ'e yú.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Neⁿ'e chi snée yú na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū na va'ai yeⁿ'e yú chi cuerpo yeⁿ'e yú, nandáí yiinu yú ti n'geenu yú ngii. Nguɛ́ɛ́ cucaavā chi neⁿ'e yú chi cuerpo ndiicúū yeⁿ'e yú 'cuūvī naati neⁿ'e yú chi Ndyuūs tée yā chi'caadí na cuerpo yeⁿ'e yú chí ngai chi tan'dúúcā chi catecai ngai yú. Ní 'iicú cuerpo ndiicúū yeⁿ'e yú yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní 'cuiinu ti snée yú ndúúcū cuerpo chí ngai ní vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e yú.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ní cáávā chuū ní Ndyuūs ch'iindiyaáⁿ yā yeⁿ'e yú cuerpo chí ngai ní tee yā Espíritu N'dai yeⁿ'e yā s'uuúⁿ chi cuuvi deenu yú chi cuaacu chi tee yā chuū chi cuuvi yeⁿ'e yú.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 'Tííca rā va, cueⁿ'e daāⁿmaⁿ vɛ́ɛ́ confianza yeⁿ'e yú ndúúcū Dendyuūs. Deenu yú chi neⁿ'e chi snée yú na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ndúúcū cuerpo ndiicúū yeⁿ'e yú nguɛ́ɛ́ cuuví cunee yú ndúúcū Señor yeⁿ'e yú na va'ai chɛɛti nguuvi.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Maaⁿ ní chiiⁿ chi diiⁿ yú, diiⁿ yú ti i'teenu yú Jesucristo ní nguɛ́ɛ́ idiiⁿ yú cucáávā chi n'diichi yú cosa chi yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 'Íícú vɛɛ confianza yeⁿ'ē yú. Neⁿ'e yú caⁿ'a yú yeⁿ'ē vaacu yú chi cuerpo ndiicúū yeⁿ'e yú ní cunee yú ndúúcū cuerpo ngai yeⁿ'e yú na va'ai chɛɛti nguuvi ndúúcū Señor yeⁿ'ē yú.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Cáávā chuū neⁿ'e yú diiⁿ yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ chiiⁿ chi Ndyuūs neⁿ'é yā chi diiⁿ yú nduuti chi snée yú na va'āī yeⁿ'e yú na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū o nduuti chi snée yú na va'āī yeⁿ'e yú na va'āī chɛɛtí nguuvi ndúúcū Señor Jesucristo.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ti 'tíícā nducyaaca yú canee chi naⁿ'a yú nanááⁿ juez chi Cristo ní 'íícu ca'aama ca'aama s'uuúⁿ cuuvi cuta'ā yú chuu chi cuuvi yeⁿ'ē yú tan'dúúcā chi diiⁿ yú ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā neⁿ'e chi snee yú na cuerpo ndiicúū yeⁿ'e yú na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, nduuti chi ntiiⁿnyuⁿ chi n'daacā o nguɛɛ n'daacā.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Nús'uu ní deenú 'nū chi Señor Jesucristo caⁿ'á yā n'diichí yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ. Ní neⁿ'é 'nū diíⁿ 'nū n'daacā. Ní cáávā chuū ní nús'uu diitu diíⁿ 'nū nducuéⁿ'ē chi ch'iⁿ'í 'nū 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á 'nū nduudu cuaacu yeⁿ'e Señor Jesucristo. Ndyuūs déénu yā chiiⁿ chi diíⁿ 'nū ní cunee ngiinú 'nū chi ndís'tiī cuuvi déénu nī chuū dendu'ū.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á 'nu taama vmnéⁿ'ēe yeⁿ'e vida yeⁿ'é 'nū nanááⁿ ndís'tiī naati ca'á 'nū 'áámá lugar ndís'tiī ti cuuvi caaⁿ'máⁿ nī chi n'daacā idiíⁿ 'nū. Ngaⁿ'á 'nū nduudu cuaacu nanááⁿ ndís'tiī. Maaⁿ ní 'iicu ndís'tiī cuuvi nan'guɛɛcútáⁿ'a nī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi itiinguuneéⁿ nī, 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a yā yeⁿ'e maáⁿ yā chi n'daacā yā tan'dúúcā chi tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ snaaⁿ yā, ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nguɛ́ɛ́ nacádiinúúⁿ yā yeⁿ'ē chííⁿ chi vɛɛ na staava yeⁿ'é yā.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ní nduuti chi nadacadiinúúⁿ nī chi nús'uu tan'dúúcā loco nús'uu, 'tíícā ngaⁿ'á 'nū ní diíⁿ 'nū chi Ndyuūs ní ch'ɛɛtɛ́ yā nanááⁿ ndís'tiī. Ní nduuti chí nguɛ́ɛ́ loco 'nū ní cáávā chi diíⁿ 'nū ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e Ndyuūs cucáávā ndís'tiī.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Jesucristo ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é 'nū ti neⁿ'é yā nús'uu. Deenu yú chi cuaacu chi 'áámá saⁿ'a chi Cristo ch'iī sa, ní cucáávā saⁿ'ā miiⁿ ní tan'dúúcā chi nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ ní ch'iī.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 'Tíícā Cristo ch'īi yā cucáávā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ maaⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ snée yā cucáávā vida yeⁿ'e maáⁿ yā caati snée yā yeⁿ'e Jesucristo chi ch'īi yā ní nduuchi ntuuⁿ yā yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā cucáávā 'iiⁿ'yāⁿ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Maaⁿ ní cáávā chuū chi chó'ōo nús'uu nguɛ́ɛ́ inaáⁿ 'nū 'tɛ́ɛ́ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ tan'dúúcā tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Tiempo chi 'āā chó'ōo nús'uu inaáⁿ 'nū Cristo ndúúcū yeⁿ'ē chi diíⁿ yā taachi canee yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū naati maaⁿ ní nguɛɛ inaáⁿ 'nū 'tíícā. Inaáⁿ 'nū chi Cristo ní Ndyuūs.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 'Tíícā ní 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Cristo ní yeⁿ'é Cristo. Ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ngai. Cosas chi diíⁿ yā vmnaaⁿ nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā maaⁿ ti nducuéⁿ'ē chí diíⁿ yā ní yeⁿ'e vida ngai yeⁿ'e yā.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ní tanducueⁿ'ē chúū ní Ndyuūs diíⁿ yā. Cucáávā Cristo miiⁿ ní Ndyuūs diíⁿ yā chi s'uuúⁿ ní yeⁿ'é yā s'uuúⁿ ní nguɛ́ɛ́ contra yeⁿ'e yā s'uuúⁿ. Ní Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'é 'nū chi caaⁿ'máⁿ 'nū nduudu yeⁿ'é yā chi 'iiⁿ'yāⁿ na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū cuuví yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 'Tíícā canee chi caaⁿ'máⁿ 'nū nduudu cuaacu yeⁿ'e Cristo chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní cucáávā Cristo miiⁿ Ndyuūs diíⁿ yā chi vɛ́ɛ́ vaadī 'diīíⁿ nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ nduucú yā. Ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ Ndyuūs cuenta yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Níícu Ndyuūs tee yā nús'uu ntiiⁿnyuⁿ chi caaⁿ'máⁿ 'nū nduudú 'cūū yeⁿ'é yā chi vaadī 'diīiⁿ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Maaⁿ ní 'tíícā ndaá 'nū nanááⁿ ndís'tiī ndúúcū nduudu yeⁿ'e Cristo ní caaⁿ'máⁿ 'nū nduudu miiⁿ na lado yeⁿ'e Ndyuūs. Ní tan'dúúcā chi Cristo ngaⁿ'á yā chi ndaacadaamí nī, cáávā chuū nús'uu ngiicá 'nū ndís'tiī cááva Cristo chi ndaacadaamí nī yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'é nī ní 'íícú vɛ́ɛ́ vaadī 'diīiⁿ yeⁿ'e ndís'tiī ndúúcū Ndyuūs.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo nguɛ́ɛ́ dinuuⁿndí yā mar 'áámá. Caati cucáávā s'uūuⁿ Ndyuūs diiⁿ cuenta yā ní diíⁿ yā tan'dúúcā chi Cristo dinuuⁿndí yā. Ní 'íícú taachi yeⁿ'e Cristo s'uuúⁿ Ndyuūs n'diichí yā s'uuúⁿ chi nduuví n'dai vida yeⁿ'ē yú nanáaⁿ yā.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.