2 Coríntios 11

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neⁿ'é chi ndís'tiī cuchɛ́ɛ nī yeⁿ'é 'aara chí nadacadiinúúⁿ nī yeⁿ'é chi duuchi ngaⁿ'á nduucú nī.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Caati 'úú ní neⁿ'é ndís'tiī tan'duucā chi Ndyuūs neⁿ'é yā ndís'tiī. Ní 'úú ngaⁿ'á ngīi ndis'tiī chi yeⁿ'e Jesucristo yeⁿ'ē yú chi ndís'tiī caⁿ'á nī lado yeⁿ'é Cristo. Ní neⁿ'é chi ndís'tiī cunée nī nanááⁿ Ndyuūs. Ní tan'dúúcā 'áámá n'daataá chí cuíínú chi caⁿ'a 'caandavaacu tá ndúúcū 'áámá saⁿ'á nuūⁿ. 'Tíícā ndís'tiī nanááⁿ Ndyuūs.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ní 'úú 'va'á cáávā ndis'tiī. Caati tan'dúúcā chí 'áámá cúú chinnche'éí tī táⁿ'ā Eva ndúúcū nduudu yaadi yeⁿ'é tī chi nduudu yeⁿ'e yááⁿn'guiinuūⁿ, 'tiicá ntúūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ cannche'éí yā ndís'tiī níícú divíi yā vaadi cadiinúuⁿ yeⁿ'é nī ní nguɛ́ɛ́ dineⁿ'é nī Jesucristo ndúúcū nuuⁿmaⁿ staava yeⁿ'é nī.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Caati ndís'tiī ca'á nī lugar 'āā du'ú nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí caaⁿ'máⁿ yā nduudu chí n̄'dááⁿ yeⁿ'e Jesucristo yeⁿ'ē yú nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā nduudu cuaacu chi caⁿ'a 'nū nanááⁿ ndís'tiī. Ní ndís'tiī ní n'giindiveéⁿ nī yeⁿ'ē taama espíritu chi n̄'dááⁿ ní nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ nī yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs chi sta'á nī yeⁿ'e Ndyuūs taachi ngaⁿ'a 'nū nduudu cuaacu nanááⁿ ndís'tiī. Ní ch'iindivéeⁿ nī nduudu chi n̄'dááⁿ chi ngaⁿ'á yā yeⁿ'e chí nadinguáⁿ'ai yā. Nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā nduudu cuaacu chi nús'uu caⁿ'á 'nū nguaaⁿ ndís'tiī. Ní yeenú nī yeⁿ'ē chuū.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 'Úú nadacadiinúúⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'gɛɛtɛ ca tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á yā chi apóstoles naati nguɛɛ 'tíícā. N̄'dááⁿ yā nduudu yeⁿ'e Cristo ní ndís'tiī cu'teenú nī yeⁿ'e yā.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 'Áárá chi nguɛɛ caⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'e Cristo ndúúcū nduudu deenu ca, deenú ca yeⁿ'ē nduudu chi ngaⁿ'á. 'Tííca ch'iⁿ'í 'nū ndís'tiī yeⁿ'ē nducuéⁿ'ē ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ 'nū nguááⁿ ndis'tiī.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 O nguɛ́ɛ́ n'daacā diíⁿ chi ngaⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'é Cristo nanááⁿ ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ nadíí'vɛ nī 'úú caavā ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ. Nguɛ́ɛ́ nadicádiinúúⁿ yeⁿ'ē maáⁿ naati neⁿ'é chi ndís'tiī cuuvi n'gɛɛtɛ́ nī.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 'Úú ní nguɛ́ɛ́ chita'á tuumi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e tanáⁿ'ā yaacū cucáávā chi cuuvi diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Cristo nguaaⁿ ndís'tiī.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ní neⁿ'e chi caneé ndúúcū ndís'tiī ní vɛ́ɛ́ necesidades yeⁿ'é tuu'mi ní hermanos yeⁿ'e yú ndaá yā yeⁿ'e yáⁿ'āa Macedonia ní tee yā 'úú chiiⁿ chi nguɛɛ vɛɛ yeⁿ'é. 'Tíícā nguɛ́ɛ́ di'vaachí mar 'áámá ndís'tiī caavā necesidades yeⁿ'é ní nguɛ́ɛ́ ndaá di'vaachí ndís'tiī tiempo chi cuchiī.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Neené seguro chi nduudu cuaacu yeⁿ'e Cristo canee nduucú. Ní 'íícú mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi diíⁿ yā chi nguɛɛ cuuvi caaⁿ'máⁿ nduudu cuaacu miiⁿ na núúⁿmáⁿ yáⁿ'āa Acaya caati nguɛ́ɛ́ sta'á tuumī cáávā ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Dɛ'ɛ̄ cáávā chi caaⁿ'máⁿ 'túúcā? ¿'Áá cáávā chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é ndís'tiī? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. Ndyuūs deenú yā chi neené neⁿ'é ndís'tiī.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ní ntiiⁿnyúⁿ chi diíⁿ canéé chí diíⁿ naati nguɛ́ɛ́ cuta'á tuu'mi yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ. Ní 'íícú 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'e caaⁿ'máⁿ yā chi ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā chí dáámá ndúúcū ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ 'nū nguɛ́ɛ́ lugar chi cuuví caaⁿ'máⁿ yā chi 'tíícā ti sta'á yā tuumi yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ yā.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nguɛ́ɛ́ apóstoles yeⁿ'e Cristo ti apóstoles chi falso yā. Ní nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ ní diíⁿ yā tan'dúúcā chi maáⁿ yā apóstoles yeⁿ'e Jesucristo chi candɛɛ́ yā nduudu yeⁿ'é Cristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ní nguɛ́ɛ́ nadacadíínuuⁿ yú yeⁿ'ē chi vɛɛ ca apóstoles chi falso yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Maaⁿ yááⁿn'guiinūuⁿ mííⁿ ní diiⁿ sa chi maāⁿ sa ní tan'dúúcā 'áámá ángel yeⁿ'e Ndyuūs. 'Tíícā diiⁿ sa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Cáávā chuū ní nguɛ́ɛ́ cosa chi ch'ɛɛtɛ chi 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ tan'dúúcā chi ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs. Taachí 'cuiinu iⁿ'yeeⁿdí 'cuū caⁿ'á yā cuta'a yā chi cuuvi yeⁿ'é yā.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Maaⁿ ní taama vmnéⁿ'ēe neⁿ'é caaⁿ'máⁿ ndúúcū ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ nadacadíínuuⁿ nī chi 'úú ngaⁿ'á tan'dúúcā chi 'aama chi loco yā, ti ngaⁿ'á chi ch'ɛɛtɛ́ maáⁿ. Ní 'aara chi nadacadíínuuⁿ nī yeⁿ'é 'tíícā, ¿'áá 'tíícā 'caandiveéⁿ nī yeⁿ'é?
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 'Úú nguɛ́ɛ́ caⁿ'á chuū chi Señor Jesucristo yeⁿ'e yú yaa'ví yā 'úú chi caⁿ'á 'tíícā. Caati caⁿ'á tan'dúúcā 'aama chi loco 'tíícā caⁿ'á. Ní 'íícú māaⁿ cuuvi caaⁿ'máⁿ chi dich'ɛɛtɛ́ 'úú.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ní n'deee n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'á yā yeⁿ'ē maáⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ yā cucáávā chiiⁿ chi diíⁿ yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní maaⁿ ní 'úú ntúūⁿ ngaⁿ'á chi 'úú ní ch'ɛɛtɛ́ maáⁿ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ní ndís'tiī ní nadacadíínuuⁿ nī chi deenu cá nī ní chichɛɛ́ nī yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'á yā chi maáⁿ yā ch'ɛɛtɛ́ yā tan'dúúcā chi loco yā, ní yeenú yā.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ní chichɛɛ́ nī yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní ch'iindiveéⁿ nī yeⁿ'e yā ní diíⁿ nī tan'dúúcā chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ngaⁿ'á yā chi a fuerza diíⁿ nī. Ní tan'dúúcā chi s'neéⁿ yā 'áámá trampa 'tííca diíⁿ yā ndúúcū ndís'tiī. Ní n'diichí yā ndís'tiī tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chí nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ 'tíícā ndís'tiī. Ni caaⁿ'máⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā. Ní ch'eⁿ'é yā naaⁿ nī. Ní cuchɛ́ɛ nī yeⁿ'e nducuéⁿ'ē.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Nús'uu nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ 'nū ndúúcu nī 'tíícā 'aara chi nadacadiinúúⁿ nī chi n'daacā diíⁿ yā ndúúcu nī 'tíícā. Maaⁿ ní 'áárá chí 'cuinaáⁿ yeⁿ'ē chi caaⁿ'máⁿ, 'tíícā caaⁿ'máⁿ. Nús'uu diíⁿ 'nū chi duūva 'nū ní 'iicu cuuvi diíⁿ 'nū ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é 'nū. Maaⁿ ní caaⁿ'máⁿ tan'dúúcā chi loco 'úú. Ní 'úú ní caaⁿ'máⁿ chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yeⁿ'e ntiiⁿnyuⁿ chí diíⁿ tan'dúúcā chi tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'a yā chi ch'ɛɛtɛ́ yā maáⁿ yā cáávā ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ yā.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿'Áá 'iiⁿ'yāⁿ hebreos 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ? 'Tiicá ntúūⁿ 'úú. ¿'Áá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e ndaata Israel? 'Tiicá ntúūⁿ 'úú. ¿'Áá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e ndaataá Abraham? 'Tiicá ntúūⁿ 'úú.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿'Áá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi idiiⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e Cristo? Deenú chi caaⁿ'máⁿ tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi loco yā taachi caaⁿ'máⁿ 'tiicā. 'Úú idiíⁿ más ca ntiiⁿnyúⁿ yeⁿ'e Cristo nguɛ́ɛ́ ti 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní canéé taavi yaātū na cuerpo yeⁿ'é chi ch'eⁿ'é yā 'úú. Neené n'deee cuuví cheⁿ'é vácūū. Ní neené n'deee cuūví chí 'āā cháā 'caaⁿ'núⁿ yā 'úú.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ní cho'ó nyuⁿ'u cuuvi chi 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ch'eⁿ'é yā ndiicu ndíítiiⁿ'nyuⁿ cuūuⁿ vuelta 'úú ndúúcū cuarta.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ní cho'ó 'iīnū tiempo chi ch'eⁿ'é yā 'uu ndúúcū nduucu. Ní 'áámá cuuvi nūuⁿ chíítuú yā 'úú. Ní cho'ó 'iinū cuuvi chi chɛɛchi barco naachi cueⁿ'é na nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā. Ni 'áámá vmnéⁿ'ēe cánéé nguaaⁿ nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā núúⁿmáⁿ yaaⁿ núúⁿmáⁿ nguuvi.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 N'deee n'dáí cuūví cachiīcá ní n'diichi peligros yeⁿ'é, peligros yeⁿ'e yíícú, ndúúcū peligros cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chí duucu yā, ndúúcū peligros nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e yáāⁿ yeⁿ'é ní yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e táámá yáāⁿ, ndúúcū peligros taachi cánéé ná yáāⁿ n'gɛɛtɛ, ní taachi caneé na yáⁿ'āa cuūⁿmáⁿ naachi nguɛ́ɛ́ ch'ɛɛtinéé 'iiⁿ'yāⁿ, ní taachí cachiicá na barco vmnaaⁿ nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā. Ní chó'oo peligros yeⁿ'é taachi canéé nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a yā chi hermanos yeⁿ'e 'nū ní nguɛ́ɛ́ 'tííca yā.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 'Úú diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ chi nééné díítūu ndúúcū vaadī 'caa'va ní chicuūnū 'úú. Ní n'deee taaví nguiīnū nguɛ́ɛ́ chiī cyaadú, ní cho'ōo n'deee taaví cuuvi chi ch'eenú chiī ti 'āā ntɛ́ɛ́ che'é ní 'āā ntɛ́ɛ́ chi'í nuūⁿnīⁿ va. Ní 'āā 'iichɛ yeⁿ'é ní nguɛ́ɛ́ catecaí.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ní 'āā vi'í cā yeⁿ'e nducuéⁿ'ē chuū chi chó'ōo na cuerpo yeⁿ'é, vɛɛ más cā dendu'ū ti nguuvi nguuvi candɛɛ́ cuidado yeⁿ'é nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e nducyáácá yaācū.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ní nduuti chí 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ duūvá yā ní 'úú ntúūⁿ diíⁿ tan'dúúcā chi duūva 'úú. Ni nduuti chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā chi taama 'iiⁿ'yāⁿ dinuuⁿndí yā, 'úú ntúūⁿ n'geenú ngii ní 'cuináaⁿ 'úú, ní nduuvi taáⁿ.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Maaⁿ ní nduuti chi canéé chi dich'ɛɛtɛ́ yeⁿ'ē maáⁿ, tuu'mí dich'ɛɛtɛ́ yeⁿ'ē maáⁿ yeⁿ'e nducuéⁿ'ē chi chó'ōo yeⁿ'é níícu 'cuuⁿ'míⁿ ti duūva 'úú.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dendyuūs chi Chiidá Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú ní n'dai taavi cá yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Ndyuūs ní deenú yā chi nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á nduudu yaadi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Chó'ōo chi taachí caneé na yáāⁿ Damasco chi gobernador chi maaⁿ poder yeⁿ'e rey Aretas, gobernador miiⁿ s'neeⁿ yā soldados na cheendi va'aī s'eeⁿ chi n'gɛɛtɛ yeⁿ'ē yáāⁿ Damasco miiⁿ caati neⁿ'e sa cuta'a sa 'úú ní candɛɛ sa 'úú chi preso 'úú.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Naati hermanos yeⁿ'ē yú s'nuúⁿ yā 'úú chɛɛti 'áámá 'cuɛ́ɛ́tɛ̄ɛ ch'ɛɛtɛ ní dicua'áí yā 'úú na 'áámá ventana yeⁿ'e nchɛɛ̄tī yeⁿ'e yáāⁿ miiⁿ ní 'tíícā ca'áí na ta'a soldado s'eeⁿ caati yáāⁿ miiⁿ ní nuuⁿmaⁿ ndiivi canéé nchɛɛ̄tī chí yaacū tan'dúúcā coral.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.