1 Coríntios 1

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Úú Pablo 'úú. Dendyuūs yaa'ví yā 'úú chi cuuvi apóstol yeⁿ'ē Jesucristo tan'dúúcā chi Ndyuūs neⁿ'é yā. 'Úú ndúúcū hermano Sóstenes yaa'ví 'nū ndís'tiī.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 'Úú idinguúⁿ carta 'cūū yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs, 'iiⁿ'yāⁿ chi snée yā na yáāⁿ Corinto. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ, Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ti yeⁿ'e Cristo Jesús. Idinguúⁿ dendu'ū yeⁿ'e nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē nducyáácá yáāⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi ngaⁿ'angua'á yā ndúúcū Señor Jesucristo. Señor Jesucristo miiⁿ 'iivú Ndyuūs yeⁿ'é yā ndúúcū s'uūuⁿ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ndyuūs Chiida yú ndúúcū Señor Jesucristo cuuvi tée yā s'uuúⁿ cosa chí n'dáácā n'dai yeⁿ'é yā, ní 'íícú cunéé vaadī 'diiíⁿ yeⁿ'é yā na staava yeⁿ'e yú.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Cueⁿ'é daāⁿmaⁿ ngaⁿ'á gracias Ndyuūs cáávā cosa chi n'daacā n'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi dátee yā s'uūúⁿ chi yeⁿ'e Jesucristo.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Dendyuūs dateé yā tanducuéⁿ'ē dendu'ū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'é yā ti maaⁿ ní ndís'tiī ní yeⁿ'e Cristo ndis'tiī. Ní Ndyuūs chinnee yā ndís'tiī chi caaⁿ'máⁿ nī nduudu yeⁿ'é yā, ní teé yā ndís'tiī vaadī deenu.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 'Tíícā chiiⁿ chi 'úú ngaⁿ'á nduudu cuaacu miiⁿ yeⁿ'ē Jesucristo miiⁿ. Ní ndís'tiī n'giindiveéⁿ nī ní diíⁿ nī 'tíícā, ní ch'iⁿ'í nī chi nduudu miiⁿ chi cuaacu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ní cuuvi yeⁿ'é nī nducuéⁿ'ē chi dateé Ndyuūs, ní ndís'tiī nguɛ́ɛ́ diiⁿ faltar mar 'áámá. Neⁿ'é chi ndís'tiī 'cuɛɛtinéé ngiinu nī Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú chi ndaa yā taama vmnéⁿ'ēe.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ní Cristo miiⁿ ní tée yā fuerzas ndís'tiī, ní 'cuɛɛtinée nī n'daacā ndíí nguuvi chí Jesucristo ndaa ntuúⁿ yā. Ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é nī nguuvi chí ndaā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ndyuūs ní diíⁿ yā chí caⁿ'a yā chi diíⁿ yā. Ní yaa'ví yā ndís'tiī chí 'cuɛɛtineé nī ndúúcū daiyá yā chi Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, 'úú ngiicá ndís'tiī cáávā chi duuchi Señor Jesucristo yeⁿ'ē yú chi 'cuɛɛtinéé ngíínú nī, ní nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ divisiones nguaaⁿ ndís'tiī. N'dáácā n'dai 'cuɛɛtinée nī ní daama daamá nī ndúúcū 'aama vaanicadiinūūⁿ yeⁿ'e ndís'tiī chi n'daacā ndúúcū tanducuéⁿ'ē chi diíⁿ nī.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 N'duuví 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē familia yeⁿ'e n'daataá Cloé yaa'ví yā 'úú yeⁿ'e ndís'tiī hermanos yeⁿ'é. Ní ngaⁿ'á yā chi ndís'tiī n'gɛɛcu cheendí nī.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Chuū chí yeⁿ'ē chí caaⁿ'máⁿ. 'Áámá 'áámá ndís'tiī ngaⁿ'á nī yeⁿ'ē 'áámá saⁿ'ā 'tíícā. 'Áámá yā ní ngaⁿ'a yā: 'Úú yeⁿ'ē saⁿ'a Pablo; taamá yā ní ngaⁿ'a yā: 'Úú yeⁿ'ē saⁿ'a Apolos; taamá yā ní ngaⁿ'a yā: 'Úú yeⁿ'ē saⁿ'a Pedro; taamá yā ní ngaⁿ'a yā: 'Úú yeⁿ'e Cristo.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿'Áá cuaacu chi Cristo yeⁿ'ē yú chi 'yaaⁿ yā? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. ¿'Áá ca'neeⁿngá'āa Pablo cáávā nuuⁿndi yeⁿ'ē ndís'tiī? Nguɛ́ɛ́. ¿'Áá chɛɛdinuūⁿniⁿ nī ndúúcū chi duuchi Pablo? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 'Úú cāⁿ'a: Gracias Dendyuūs, ti 'úú chi Pablo, nguɛ́ɛ́ chɛɛdinúuⁿníⁿ mar 'áámá ndís'tiī. Dámaāⁿ chɛɛdínuūⁿniⁿ saⁿ'ā Crispo ndúúcū saⁿ'ā Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Maaⁿ ní mar 'áámá ndís'tiī nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'máⁿ nī chi ndɛɛdínuūⁿniⁿ ndúúcū chi duūchí.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Chɛɛ̄dinuūⁿniⁿ ntúúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e familia yeⁿ'e saⁿ'ā Estéfanas. Ní yeⁿ'e tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ 'úú nguɛ́ɛ́ deenú chi ndɛɛdínuūⁿniⁿ du'ū ca táámá 'iiⁿ'yāⁿ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cristo nguɛ́ɛ́ dichó'o yā 'úú chi cuɛɛ̄dínuūⁿniⁿ 'iiⁿ'yāⁿ caati dichó'o yā 'úú chí caāⁿ'máⁿ nduudu yeⁿ'ē evangelio chí nduudu ngai yeⁿ'e Cristo. 'Úú nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ ndúúcū nduudu deenu yeⁿ'e saⁿ'ā yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, ní 'iicu nducuéⁿ'ē chi ngaⁿ'á ní yeⁿ'e poder yeⁿ'ē Cristo chí ch'īi yā na cruz.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 'Úú deenú chí taachi 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ deenú yā du'ū chi Cristo miiⁿ ní n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'ē cruz, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nacadíínuuⁿ yā chi 'áámá cosa chí duuchi. S'uūúⁿ chí nanguaⁿ'āī yú, deenu yú chí Ndyuūs ch'iⁿ'í yā poder yeⁿ'é yā cucáávā nduudu yeⁿ'é yā.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Naati canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs ndíí vmnaaⁿ chi ngaⁿ'a 'tíícā:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Dɛ'ɛ̄ dichíí'vɛ̄ vaadī deenu yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi deenu? ¿Dɛ'ɛ̄ dichíí'vɛ̄ vaadī deenu yeⁿ'ē maestro chi deenu taavi? ¿Dɛ'ɛ̄ dichíí'vɛ̄ vaadī deenu yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi deenu taavi ní caaⁿ'máⁿ yā ndúúcū compañeros yeⁿ'é yā yeⁿ'e cosas chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū? Ndyuūs ch'iⁿ'i yā chí vaadī deenu yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ni dúú'vī vɛɛ ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 'Iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū nguɛ́ɛ́ cuuvi n'diichí yā Dendyuūs cucáávā vaadī deenu yeⁿ'é iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ndyuūs canee yiinú yā ní nadanguaⁿ'áí yā 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā nduudu cuaacu yeⁿ'é yā, naati tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ngaⁿ'á yā chí nduudu cuaacu miiⁿ ní tan'dúúcā 'áámá cosa chí duuchi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 'Iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ chi judíos ngiicá yā señales Ndyuūs ní 'iicu 'iiⁿ'yāⁿ griegos ní in'nuuⁿ cá yā vaadī deenu yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 S'uūúⁿ ní ca'cueeⁿ yú yeⁿ'e Cristo chi ca'nééⁿnga'āa na cruz cáávā nuūⁿndī yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ. 'Iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'e 'caandiveéⁿ yā nduudú 'cūū, ní tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ sta'á yā nduudú 'cūū tan'dúúcā 'áámá cosa chí duuchi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Nduuti chí 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ o nduuti chí 'iiⁿ'yāⁿ griegos, Ndyuūs yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ. Cristo ní poder yeⁿ'é Ndyuūs ní Cristo miiⁿ vaadī deenu yeⁿ'é Ndyuūs cucááva nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Nduudu yeⁿ'é Ndyuūs chi 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'á yā chi cosa chí duuchi, nduudu miiⁿ nduudu déénú ca nguɛ́ɛ́ tí nduudu yeⁿ'e saⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní cosa chi sta'á yā tan'dúúcā chi duuvā yeⁿ'é Dendyuūs chííⁿ chi ditiīnú ca, nguɛ́ɛ́ ti yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, nadacádiinúúⁿ nī yeⁿ'ē maáⁿ nī. Nguɛ́ɛ́ 'yaaⁿ ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ chi deenu taavi, nguɛ́ɛ́ 'yaaⁿ ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ ndíí tiīiⁿ, ndíí nguɛ́ɛ́ 'yaaⁿ ndís'tiī 'iiⁿ'yāⁿ 'cuiica.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ndyuūs ndɛɛvɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛɛ deenu taaví yā ní 'íícú 'iiⁿ'yāⁿ chi deenu taaví yā cuuví 'cuináaⁿ yā. Ní Ndyuūs ndɛɛvɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi vɛ́ɛ́ duu'vīī fuerzas yeⁿ'é yā ní 'íícú 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ fuerza yeⁿ'é yā cuuví 'cuináaⁿ yā.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ndyuūs ndɛɛvɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ní ndɛɛvɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ inuuⁿndi ní ya'ai 'iinú yā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní 'iicu Ndyuūs diíⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ cosa chi ch'ɛɛtɛ chí 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū diíⁿ yā.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 'Tíícā Ndyuūs idiíⁿ yā ti mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi dich'ɛɛtɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ nanááⁿ Dendyuūs.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 'Tíícā Dendyuūs maáⁿ yā teé yā vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e ndís'tiī tí i'teenú nī Cristo Jesús. Ndyuūs dichó'o yā Jesucristo iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi cuuvi deenu yú nducuéⁿ'e cáávā Cristo. Ní cáávā Cristo miiⁿ nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē yú nanááⁿ Ndyuūs ti Cristo miiⁿ ch'īi yā na cruz cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'ē nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ, ní 'iicu s'uūuⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā s'uūuⁿ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Cáávā chuū canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs ndíí vmnaaⁿ 'tíícā: 'Iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a chi idich'ɛɛtɛ́ maáⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ, nguɛ́ɛ́ n'daacā idiíⁿ yā. Dámaāⁿ canéé chi dich'ɛɛtɛ́ yā 'iivú Ndyuūs.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.