Romanos 11

Tepeuxila Cuicatec NT (CUX_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maaⁿ ní intíínguuneéⁿ ndís'tiī: ¿'Áá diíⁿ Ndyuūs chi s'neéⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel yeⁿ'e ndaata yeⁿ'é yā? Nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā 'tíícā. 'Úú Pablo maáⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata Israel 'úú ní yeⁿ'e ndaata yeⁿ'ē Abraham 'úú, ní yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata Benjamín 'úú.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ndii cuááⁿ vmnaaⁿ Ndyuūs diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata yeⁿ'é yā, 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi ndɛɛ̄vɛ yā chi cuuvi yeⁿ'e yā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní ndís'tiī, ¿'áá nguɛ́ɛ́ déénu nī yeⁿ'e chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs naachi profeta Elías ngaⁿ'angua'á yā ní di'cuiitú yā Ndyuūs contra yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ Israel? Ní caⁿ'a yā 'tíícā:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 N'díí Señor Ndyuūs, 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ní 'niiⁿ'núⁿ yā saⁿ'ā profetas yeⁿ'é nī ní dituūví yā nátai s'eeⁿ yeⁿ'e nī, n'diī Ndyuūs chí canduuchi. Ni maaⁿ dámaāⁿ 'úú caneé ní 'tiicá ntúūⁿ neⁿ'é yā 'caaⁿ'nuⁿ yā 'úú.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Naati Ndyuūs nan'guɛɛcútaⁿ'a yā yeⁿ'e profeta Elías miiⁿ, 'tíícā: Canéé lado yeⁿ'é ndɛɛ̄chɛ̄ mil saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ chiintii'yá yā nanááⁿ santo ídolo chi nguuvi Baal.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ní 'tiicá ntúūⁿ yeⁿ'e tiempo 'cūū canéé duu'ví 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e Israel chi i'téénu yā Ndyuūs ní Ndyuūs ndɛɛvɛ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní diíⁿ yā cosa chi n'dai taavi cááva yā.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ní nduuti chi yeⁿ'é Ndyuūs 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cáávā chi Ndyuūs ní diiⁿ n'dai taaví yā ní ndɛɛvɛ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ cáávā cosa chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ maáⁿ yā cuuvi diiⁿ yā. Ní ndúúti chi cáávā cosa chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cuuví diíⁿ yā, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ cáávā vaadī n'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi yeⁿ'é Ndyuūs 'iiⁿ'yāⁿ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ¿Dɛ́'ɛ ra tuu'mi? 'Iiⁿ'yāⁿ Israel nguɛ́ɛ́ ndaaca yā dɛ'ɛ̄ chi in'nuúⁿ yā. Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs ndɛɛvɛ yā, 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ndaaca yā. Ní tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é Ndyuūs ti ndii chɛɛchí maáⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 'Tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs: Ndyuūs diíⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ tuumicádíínuuⁿ yā na staava yeⁿ'é yā dendu'ū yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs; ní diíⁿ yā chi nduutináaⁿ yā nguɛ́ɛ́ snaaⁿ yā ní veéⁿ yā nguɛ́ɛ́ 'caandiveéⁿ yā. Ní 'tíícā 'iiⁿ'yāⁿ Israel ndii tiempo 'cūū.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 'Tiicá ntúūⁿ David ngaⁿ'a yā:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Maaⁿ ní itiinguuneéⁿ ndís'tiī: Taachi 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ candɛ́ɛ́ ca'a yā chí cundɛɛvɛ yā caati nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Ndyuūs, ¿'áá 'áámá canee chi chindɛɛvɛ yā? Nguɛɛ 'tíícā mar 'áámá naaⁿ. Naati chó'ōo chuū caati 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi judíos s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é Ndyuūs. Ní 'íícú 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel cuuvi nánguaⁿ'ai yā. Ní diiiⁿ chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata Israel nngueé yā yeⁿ'e tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ ní cu'téénu cá yā Ndyuūs.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ní caati 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ ch'iindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'e Ndyuūs ní chó'ōo chi tuneéⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e núúⁿmáⁿ iⁿ'yeeⁿdī chi cuuvi cu'teenú yā Ndyuūs. Ní sta'á yā yeⁿ'e vaadī n'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Ní nduuti chi 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel cuuvi cu'téénu yā caava 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata Israel nguɛ́ɛ́ ch'iindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é Ndyuūs, tuu'mi n'deee ca n'daacā ca yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ taachi 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ nanguɛɛcúndií yā ní cu'téénu yā nduudu yeⁿ'é Ndyuūs taama vmnéⁿ'ēe.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Maaⁿ ní neⁿ'é caāⁿ'máⁿ nduucú ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ Israel ndís'tiī. Maaⁿ chi Ndyuūs dicho'ó yā 'úú chi 'úú ní apóstol chi candɛɛ́ nduudu yeⁿ'é yā nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ Israel s'eeⁿ. Úú deenú chi ch'ɛɛtɛ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ni 'úú neⁿ'é chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata yeⁿ'é ngueé yā yeⁿ'e ndís'tiī niicu cu'téénu yā Ndyuūs tan'dúúcā chi ndís'tiī i'téénu nī Ndyuūs. Ní 'iicú cuuvi nanguaⁿ'ai n'duuvi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata yeⁿ'é tan'dúúcā ndís'tiī nanguaⁿ'ai nī.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ní taachi Ndyuūs s'neéⁿ yā 'áámá lado 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ dīiⁿ yā 'tíícā caati nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel cuuvi cunee 'diiíⁿ yā ndúúcū Ndyuūs. ¿Táácā cuuvi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ taachi Ndyuūs cuaāⁿ ntuúⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ? Ndyuūs nca'á yā vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'é yā lugar yeⁿ'e vaadī n'gii cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 N'giindiveéⁿ nī yeⁿ'e chuū chi caaⁿ'máⁿ: Nduuti chi ca'a yú Ndyuūs 'áámá taaⁿ yeⁿ'e masa yeⁿ'é pan cáávā ofrenda, 'tiicá ntúūⁿ nducuéⁿ'ē masa yeⁿ'e pan miiⁿ ní yeⁿ'é Ndyuūs. Ní nduuti chi ca'a yú Ndyuūs cáávā ofrenda dii'yu yeⁿ'e yáⁿ'á, 'tiicá ntúūⁿ nducuéⁿ'ē yáⁿ'á ní yeⁿ'é Ndyuūs. 'Tiicá ntúūⁿ Ndyuūs di'viicú yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e ndaata Israel caati 'āā di'viicú yā 'iiⁿ'yāⁿ vmnááⁿ vmnaaⁿ yeⁿ'e ndaata yeⁿ'é yā.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Náⁿ'á dúuⁿnē yeⁿ'e yáⁿ'á olivo chi canéé na yáⁿ'āa 'iiⁿ'yāⁿ, ní 'iiⁿ'yāⁿ 'caaca yā ní sta'á yā dúuⁿnē yeⁿ'e yáⁿ'á olivo chi canéé icyáⁿ'ā ní diíⁿ yā chi yeⁿ'e yáⁿ'á olivo yeⁿ'é yā. 'Tíícā ndís'tiī, 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē ndaata Israel. Ní ndís'tiī tan'dúúcā dúuⁿnē yeⁿ'e yáⁿ'á olivo yeⁿ'e icyáⁿ'ā miiⁿ 'tiicá nī naati maaⁿ ní vɛ́ɛ́ parte yeⁿ'é nī ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi tan'dúúcā yáⁿ'á olivo chi canéé yáⁿ'āa 'iiⁿ'yāⁿ. Ní maaⁿ ní ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel cuuvi yeⁿ'é nī nducuéⁿ'ē chi n'dai taavi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi Israel yā.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Maaⁿ ní ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ Israel nī, nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ nī chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ nī ndís'tiī, caati nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi Israel yā chi tan'dúúcā chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yáⁿ'á. Ní 'iiⁿ'yāⁿ 'caaca yā dúuⁿnē miiⁿ, 'tííca yā. Ndís'tiī n'gaacú nī chi ndís'tiī ní tan'dúúcā 'áámá dúuⁿnē 'tíícā ndís'tiī. Tan'dúúcā dúuⁿnē nguɛ́ɛ́ ca'a fuerzas yeⁿ'e dii'yu yeⁿ'e yáⁿ'á naati yáⁿ'á ca'a fuerzas yeⁿ'e dúuⁿnē, 'tíícā ndís'tiī. Cuta'á nī fuerzas yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi Israel yā.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 'Úú nguɛ́ɛ́ deenú nduuti chi ndís'tiī caaⁿ'máⁿ nī 'tíícā yeⁿ'e chuū: 'Iiⁿ'yāⁿ ch'iicá yā dúuⁿnē s'eeⁿ caati 'úú cuuvi caneé lado yeⁿ'e dúuⁿnē chi ch'iicá yā. 'Úú chi nguɛ́ɛ́ Israel 'úú caneé lado yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi Israel yā.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 N'daacā ngaⁿ'a nī naati deenú nī chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ tan'dúúcā dúuⁿnē chi ch'iicá yā, 'tiicá yā, ti nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Cristo. Ní maaⁿ ní ndís'tiī tan'dúúcā dúuⁿnē yeⁿ'e yáⁿ'á mííⁿ 'tiicá nī caati i'téénu nī Cristo. Maaⁿ ní ndís'tiī nguɛɛ dííⁿ nguee nī naati cundɛ́ɛ nī cuidado táácā chi 'cuɛɛtinée nī.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Caati nduuti chi Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā perdonar 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi nguɛɛ i'téénu chi tan'dúúcā dúuⁿnē yeⁿ'e yáⁿ'á, nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā nadach'ɛɛcú yā nuuⁿndi yeⁿ'e ndís'tiī chi vmnááⁿ vmnaaⁿ tan'dúúcā dúuⁿnē chi yeⁿ'e yáⁿ'á yeⁿ'e icyáⁿ'ā nduuti chi nguɛ́ɛ́ candɛɛ́ nī cuidado táácā chi 'cuɛɛtineé nī.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Cuin'diichí nī, tuu'mi Ndyuūs ní neené n'dai taavi yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā naati neene chɛɛchí ntúuⁿ yā vaa. Chɛɛchí yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ ti nguɛ́ɛ́ i'téénu yā. Naati Ndyuūs ní neené n'dai taaví yā ndúúcu nī nduuti chi 'áámá cuneé nī chi cu'téénu nī. Ní nduuti chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī 'tuucā, tuu'mi 'tiicá ntúūⁿ Ndyuūs caⁿ'á yā diíⁿ yā castigar ndís'tiī tan'dúúcā chi ch'iicá yā dúuⁿnē yeⁿ'e maaⁿ yáⁿ'á.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ní nduuti chi 'iiⁿ'yāⁿ Israel cu'téénu yā Cristo, tuu'mi ní Ndyuūs ní cuta'á yā ní nguɛɛcunéé diíⁿ yā chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní táámá vmnéⁿ'ēe canee yā tan'dúúcā 'āā dúuⁿnē yeⁿ'e maaⁿ yáⁿ'á mííⁿ 'tííca yā. Ní vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'e Ndyuūs chi cuuvi diíⁿ yā 'tíícā.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ní nduuti chi ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ Israel ndís'tiī, ní Ndyuūs sta'á yā ndís'tiī tan'dúúcā chí n'giicá yā dúuⁿnē yeⁿ'e táámá yáⁿ'á olivo yeⁿ'e icyáⁿ'ā ní diíⁿ yā chi yeⁿ'e yáⁿ'á olivo yeⁿ'é yā, 'tíícā ndís'tiī maaⁿ. 'Tiicá ntúūⁿ n'dáácā n'dai ca diíⁿ Ndyuūs ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi vmnááⁿ vmnaaⁿ tan'dúúcā dúuⁿnē yeⁿ'e yáⁿ'á yeⁿ'é yā, ní cuuvi diíⁿ yā chi táámá vmnéⁿ'ēe ní yeⁿ'ē maaⁿ yáⁿ'á miiⁿ.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Maaⁿ ní hermanos yeⁿ'é, neⁿ'é chi ndís'tiī cadíínúúⁿ nī chi canúúⁿ n'de'ei. Ní nguɛ́ɛ́ nadicádíínuuⁿ nī chi deenu ca nī. 'Áámá tiempo nūuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel dichɛɛchí yā staava yeⁿ'é yā dámaāⁿ 'naaⁿ tiempo taachi nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ Israel ní Ndyuūs ndɛɛvɛ yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi neⁿ'é yā chi cuuvi yeⁿ'é yā.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ní taachi cho'ōo tiempo miiⁿ nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ Israel ní caⁿ'a yā cu'téénu yā caati 'tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ní 'iiⁿ'yāⁿ Israel nguɛ́ɛ́ i'téénu yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Ndyuūs yeⁿ'e chi nadanguáⁿ'ai yā. Ní maaⁿ ní contra yeⁿ'é Ndyuūs 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caati ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ Israel ndís'tiī, cuuvi yeⁿ'é Ndyuūs ndís'tiī. Ní 'áárá chi 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Cristo, Ndyuūs dineⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caati Ndyuūs níndɛɛvɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi vmnááⁿ vmnaaⁿ chi yeⁿ'e ndaata yeⁿ'é yā.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ní Ndyuūs nguɛ́ɛ́ ndaacadaamí yā yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi yaa'ví yā chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní Ndyuūs di'viicú ntúūⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ní tiempo chi chó'ōo ndis'tíī chi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ Israel ndís'tiī, nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ nī nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs naati maaⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é Ndyuūs. Ní Ndyuūs yá'ai yā caavā ndís'tiī chi nguɛɛ i'téénu nī.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ní 'tiicá ntúūⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs ní diíⁿ yā 'tíícā caati cuayiivi Ndyuūs cuuvi ya'áí yā cáávā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ tan'dúúcā chi ya'áí yā cáávā ndís'tiī.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ní Ndyuūs 'āā daamá nūuⁿ s'néeⁿ yā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ ch'iindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é yā cáávā chi Ndyuūs cuuvi ya'áí yā caavā nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Dɛ'ɛ chúúcā n'deee cá vaadī n'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Dɛ'ɛ chúúcā n'deee cá chi tuumicádíínuuⁿ yā ndúúcū chi déénu yā. S'uuúⁿ ní nguɛ́ɛ́ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú dɛ'ɛ cuuvi chi tuumicadiinúúⁿ yā 'tíícā; ní nguɛ́ɛ́ cuuvi tuumicadiinuuⁿ yú chiiⁿ chi diíⁿ yā.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ní 'tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs: ¿Dú'ū cuuvi túúmícádiinūūⁿ vaadī cadíínūuⁿ yeⁿ'e Señor Ndyuūs? ¿Du'ū cuuvi ca'a consejo Ndyuūs?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Du'ú 'iiⁿ'yāⁿ ca'a yā algo Ndyuūs vmnááⁿ vmnaaⁿ ní cuayiivi Ndyuūs ca'á yā tan'dúúcā chi nadíí'vɛ yā yeⁿ'ē?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Tanducuéⁿ'ē dendu'ū chí vɛ́ɛ́ ní Ndyuūs din'dái yā ní tee yā s'uuúⁿ tanducuéⁿ'e. Ní cucáávā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ vɛ́ɛ́ tanducuéⁿ'ē dendu'ū chi yeⁿ'é yā. Maaⁿ ní cueⁿ'e daāⁿmaⁿ dich'ɛɛtɛ yú Ndyuūs. 'Tíícā.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.