Salmos 88

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 〔 可 拉 後 裔 的 詩 歌 、 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 〕 耶 和 華 拯 救 我 的 神 阿 、 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲 。
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 願 我 的 禱 告 達 到 你 面 前 . 求 你 側 耳 聽 我 的 呼 求 .
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 、 我 的 性 命 臨 近 陰 間 。
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 我 算 和 下 坑 的 人 同 列 、 如 同 無 力 的 人 一 樣 。 〔 無 力 或 作 沒 有 幫 助 〕
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 我 被 丟 在 死 人 中 、 好 像 被 殺 的 人 、 躺 在 墳 墓 裡 . 他 們 是 你 不 再 記 念 的 、 與 你 隔 絕 了 。
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡 、 在 黑 暗 地 方 、 在 深 處 。
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 你 的 忿 怒 重 壓 我 身 . 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 〔 細 拉 〕
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 、 使 我 為 他 們 所 憎 惡 . 我 被 拘 困 、 不 得 出 來 。
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 我 的 眼 睛 、 因 困 苦 而 乾 癟 。 耶 和 華 阿 、 我 天 天 求 告 你 、 向 你 舉 手 。
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 你 豈 要 行 奇 事 給 死 人 看 麼 . 難 道 陰 魂 還 能 起 來 稱 讚 你 麼 . 〔 細 拉 〕
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 豈 能 在 墳 墓 裡 述 說 你 的 慈 愛 麼 . 豈 能 在 滅 亡 中 述 說 你 的 信 實 麼 .
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 你 的 奇 事 、 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 . 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 。
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 耶 和 華 阿 、 我 呼 求 你 . 我 早 晨 的 禱 告 要 達 到 你 面 前 。
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 耶 和 華 阿 、 你 為 何 丟 棄 我 . 為 何 掩 面 不 顧 我 。
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 我 自 幼 受 苦 、 幾 乎 死 亡 . 我 受 你 的 驚 恐 、 甚 至 慌 張 。
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 你 的 烈 怒 漫 過 我 身 . 你 的 驚 嚇 、 把 我 剪 除 。
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 這 些 終 日 如 水 環 繞 我 、 一 齊 都 來 圍 困 我 。
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 遠 處 、 使 我 所 認 識 的 人 、 進 入 黑 暗 裡 。
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.