Salmos 74

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 〔 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 〕 神 阿 、 你 為 何 永 遠 丟 棄 我 們 呢 . 你 為 何 向 你 草 場 的 羊 發 怒 如 煙 冒 出 呢 .
1 Ó Deus, por que nos abandonaste para sempre? Por que estás com as ovelhas do teu rebanho?
2 求 你 記 念 你 古 時 所 得 來 的 會 眾 、 就 是 你 所 贖 作 你 產 業 支 派 的 . 並 記 念 你 向 來 所 居 住 的 錫 安 山 。
2 Lembra do teu povo, que há tanto tempo escolheste para ser teu e que livraste da escravidão para ser a tua própria gente. Lembra do
3 求 你 舉 步 去 看 那 日 久 荒 涼 之 地 、 仇 敵 在 聖 所 中 所 行 的 一 切 惡 事 。
3 Vem e anda sobre estas ruínas sem fim; os nossos inimigos destruíram tudo o que estava no Templo.
4 你 的 敵 人 在 你 會 中 吼 叫 . 他 們 豎 了 自 己 的 旗 為 記 號 。
4 No teu Templo os teus inimigos gritaram de alegria e ali puseram as suas bandeiras como sinal de vitória.
5 他 們 好 像 人 揚 起 斧 子 、 砍 伐 林 中 的 樹 。
5 Eles pareciam lenhadores cortando árvores com os seus machados.
6 聖 所 中 一 切 雕 刻 的 、 他 們 現 在 用 斧 子 錘 子 打 壞 了 。
6 Com os seus machados e marretas, destruíram todos os enfeites de madeira.
7 他 們 用 火 焚 燒 你 的 聖 所 、 褻 瀆 你 名 的 居 所 、 拆 毀 到 地 。
7 Arrasaram e incendiaram o teu Templo;
8 他 們 心 裡 說 、 我 們 要 盡 行 毀 滅 、 他 們 就 在 遍 地 把 神 的 會 所 都 燒 燬 了 。
8 Eles resolveram nos esmagar completamente; queimaram todos os lugares santos da terra de Israel.
9 我 們 不 見 我 們 的 標 幟 . 不 再 有 先 知 . 我 們 內 中 也 沒 有 人 知 道 這 災 禍 要 到 幾 時 呢 。
9 Já não temos os milagres que esperávamos, não há mais e ninguém sabe quanto tempo isso vai durar.
10 神 阿 、 敵 人 辱 罵 要 到 幾 時 呢 . 仇 敵 褻 瀆 你 的 名 、 要 到 永 遠 麼 .
10 Ó Deus, até quando os nossos inimigos vão zombar de nós? Será que eles vão te insultar para sempre?
11 你 為 甚 麼 縮 回 你 的 右 手 . 求 你 從 懷 中 伸 出 來 、 毀 滅 他 們 。
11 Por que não quiseste nos ajudar? Por que ficas de braços cruzados?
12 神 自 古 以 來 為 我 的 王 、 在 地 上 施 行 拯 救 。
12 Mas tu, ó Deus, tens sido o nosso Rei desde o princípio e nos salvaste muitas vezes.
13 你 曾 用 能 力 將 海 分 開 、 將 水 中 大 魚 的 頭 打 破 。
13 Com o teu grande poder, dividiste o Mar e esmagaste as cabeças dos monstros marinhos.
14 你 曾 砸 碎 鱷 魚 的 頭 、 把 他 給 曠 野 的 禽 獸 為 食 物 。 〔 禽 獸 原 文 作 民 〕
14 Esmagaste as cabeças do monstro Leviatã e deste o seu corpo para os animais do deserto comerem.
15 你 曾 分 裂 磐 石 、 水 便 成 了 溪 河 、 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。
15 Fizeste com que corressem fontes e riachos e secaste grandes rios.
16 白 晝 屬 你 、 黑 夜 也 屬 你 . 亮 光 和 日 頭 、 是 你 所 豫 備 的 。
16 Criaste o dia e a noite, puseste o sol, a lua e as estrelas nos seus lugares.
17 地 的 一 切 疆 界 、 是 你 所 立 的 . 夏 天 和 冬 天 、 是 你 所 定 的 。
17 Marcaste os limites da terra e fizeste o verão e o inverno.
18 耶 和 華 阿 、 仇 敵 辱 罵 、 愚 頑 民 褻 瀆 了 你 的 名 、 求 你 記 念 這 事 。
18 Ó Senhor Deus, lembra que os teus inimigos zombam de ti! Lembra que eles não têm juízo e xingam o teu nome.
19 不 要 將 你 斑 鳩 的 性 命 交 給 野 獸 . 不 要 永 遠 忘 記 你 困 苦 人 的 性 命 。
19 Não entregues o teu povo explorado aos seus inimigos cruéis. Não esqueças para sempre do teu povo perseguido.
20 求 你 顧 念 所 立 的 約 . 因 為 地 上 黑 暗 之 處 、 都 滿 了 強 暴 的 居 所 。
20 Lembra da aliança que fizeste, pois há violência em cada canto escuro do país.
21 不 要 叫 受 欺 壓 的 人 蒙 羞 回 去 . 要 叫 困 苦 窮 乏 的 人 讚 美 你 的 名 。
21 Não deixes que os perseguidos sejam humilhados, mas permite que os pobres e os necessitados te louvem.
22 神 阿 、 求 你 起 來 、 為 自 己 伸 訴 . 要 記 念 愚 頑 人 怎 樣 終 日 辱 罵 你 。
22 Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa! Lembra que gente sem juízo zomba de ti o dia todo.
23 不 要 忘 記 你 敵 人 的 聲 音 . 那 起 來 敵 你 之 人 的 喧 嘩 時 常 上 升 。
23 Não esqueças os gritos de raiva dos teus inimigos nem do barulho constante dos teus adversários.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 74, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.