Neemias 9
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 這 月 二 十 四 日 、 以 色 列 人 聚 集 禁 食 、 身 穿 麻 衣 、 頭 蒙 灰 塵 。
1 No dia 31 de outubro, o povo de Israel se reuniu novamente; dessa vez, jejuaram, vestiram pano de saco e jogaram terra sobre a cabeça.
2 以 色 列 人 〔 人 原 文 作 種 類 〕 就 與 一 切 外 邦 人 離 絕 、 站 著 承 認 自 己 的 罪 惡 、 和 列 祖 的 罪 孽 。
2 Os que eram de descendência israelita se separaram de todos os estrangeiros. Levantaram-se e confessaram seus pecados e as maldades de seus antepassados.
3 那 日 的 四 分 之 一 、 站 在 自 己 的 地 方 、 念 耶 和 華 他 們 神 的 律 法 書 . 又 四 分 之 一 認 罪 、 敬 拜 耶 和 華 他 們 的 神 。
3 Durante três horas, permaneceram em pé no mesmo lugar enquanto o Livro da Lei do S enhor , seu Deus, era lido para eles em voz alta. Depois, confessaram seus pecados e adoraram o S enhor , seu Deus, durante mais três horas.
4 耶 書 亞 、 巴 尼 、 甲 篾 、 示 巴 尼 、 布 尼 、 示 利 比 、 巴 尼 、 基 拿 尼 、 站 在 利 未 人 的 臺 上 、 大 聲 哀 求 耶 和 華 他 們 的 神 。
4 Os levitas Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani estavam em pé em sua plataforma e clamavam em alta voz ao S enhor , seu Deus.
5 利 未 人 耶 書 亞 、 甲 篾 、 巴 尼 、 哈 沙 尼 、 示 利 比 、 荷 第 雅 、 示 巴 尼 、 毘 他 希 雅 說 、 你 們 要 站 起 來 稱 頌 耶 和 華 你 們 的 神 永 世 無 盡 . 耶 和 華 阿 、 你 榮 耀 之 名 、 是 應 當 稱 頌 的 、 超 乎 一 切 稱 頌 和 讚 美 。
5 Então os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram ao povo: “Levantem-se e louvem o S enhor , seu Deus, que vive desde sempre e para sempre!”. Em seguida, oraram: “Louvado seja teu nome glorioso! Exaltado seja acima de toda bênção e todo louvor!
6 你 、 惟 獨 你 、 是 耶 和 華 . 你 造 了 天 、 和 天 上 的 天 、 並 天 上 的 萬 象 、 地 和 地 上 的 萬 物 、 海 和 海 中 所 有 的 、 這 一 切 都 是 你 所 保 存 的 . 天 軍 也 都 敬 拜 你 。
6 “Somente tu és o S enhor . Fizeste o céu e os céus além do céu, e todas as estrelas. Fizeste a terra, os mares, e tudo que neles há. Preservas todos os seres com vida, e o exército dos céus te presta adoração.
7 你 是 耶 和 華 神 、 曾 揀 選 亞 伯 蘭 、 領 他 出 迦 勒 底 的 吾 珥 、 給 他 改 名 叫 亞 伯 拉 罕 .
7 “Tu és o S enhor Deus, que escolheste Abrão, o trouxeste de Ur dos caldeus e lhe deste o nome de Abraão.
8 你 見 他 在 你 面 前 心 裡 誠 實 、 就 與 他 立 約 、 應 許 把 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 革 迦 撒 人 之 地 、 賜 給 他 的 後 裔 、 且 應 驗 了 你 的 話 . 因 為 你 是 公 義 的 。
8 Viste a fidelidade de seu coração e fizeste com ele uma aliança, para dar a ele e à tua descendência a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus. E cumpriste tua promessa, pois és sempre fiel à tua palavra.
9 你 曾 看 見 我 們 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 、 垂 聽 他 們 在 紅 海 邊 的 哀 求 、
9 “Viste a aflição de nossos antepassados no Egito e ouviste os clamores deles junto ao mar Vermelho.
10 就 施 行 神 蹟 奇 事 、 在 法 老 和 他 一 切 臣 僕 、 並 他 國 中 的 眾 民 身 上 . 你 也 得 了 名 聲 、 正 如 今 日 一 樣 . 因 為 你 知 道 他 們 向 我 們 列 祖 行 事 狂 傲 。
10 Fizeste sinais e maravilhas contra o faraó, seus oficiais e todo o seu povo, pois sabias como tratavam arrogantemente nossos antepassados. Tens uma fama tremenda, que não foi esquecida.
11 你 又 在 我 們 列 祖 面 前 把 海 分 開 、 使 他 們 在 海 中 行 走 乾 地 、 將 追 趕 他 們 的 人 拋 在 深 海 、 如 石 頭 拋 在 大 水 中 。
11 Dividiste o mar, para que teu povo atravessasse em terra seca, e depois lançaste seus inimigos nas profundezas do mar, e eles afundaram como pedras nas águas impetuosas.
12 並 且 白 晝 用 雲 柱 引 導 他 們 、 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 們 當 行 的 路 。
12 Conduziste nossos antepassados com uma coluna de nuvem durante o dia e uma coluna de fogo durante a noite, para que encontrassem o caminho por onde deviam ir.
13 你 也 降 臨 在 西 乃 山 、 從 天 上 與 他 們 說 話 、 賜 給 他 們 正 直 的 典 章 、 真 實 的 律 法 、 美 好 的 條 例 與 誡 命 .
13 “Desceste ao monte Sinai e falaste com eles do céu. Deste estatutos justos, leis verdadeiras e decretos e mandamentos bons.
14 又 使 他 們 知 道 你 的 安 息 聖 日 、 並 藉 你 僕 人 摩 西 傳 給 他 們 誡 命 、 條 例 、 律 法 .
14 Tu os instruíste a respeito de teu sábado santo. Ordenaste, por meio de teu servo Moisés, que obedecessem a teus mandamentos, decretos e leis.
15 從 天 上 賜 下 糧 食 充 他 們 的 飢 、 從 磐 石 使 水 流 出 解 他 們 的 渴 、 又 吩 咐 他 們 進 去 得 你 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 。
15 “Providenciaste-lhes pão do céu quando tiveram fome e água da rocha quando tiveram sede. Ordenaste que fossem e tomassem posse da terra que juraste lhes dar.
16 但 我 們 的 列 祖 行 事 狂 傲 、 硬 著 頸 項 不 聽 從 你 的 誡 命 、
16 “Nossos antepassados, porém, eram orgulhosos e teimosos e não deram atenção a teus mandamentos.
17 不 肯 順 從 、 也 不 記 念 你 在 他 們 中 間 所 行 的 奇 事 、 竟 硬 著 頸 項 、 居 心 背 逆 自 立 首 領 、 要 回 他 們 為 奴 之 地 。 但 你 是 樂 意 饒 恕 人 、 有 恩 典 、 有 憐 憫 、 不 輕 易 發 怒 、 有 豐 盛 慈 愛 的 神 、 並 不 丟 棄 他 們 。
17 Não quiseram obedecer e não se lembraram dos milagres que havias realizado em favor deles. Em vez disso, rebelaram-se e nomearam um líder para levá-los de volta à escravidão no Egito. Mas tu és Deus de perdão, misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor. Não os abandonaste,
18 他 們 雖 然 鑄 了 一 隻 牛 犢 、 彼 此 說 、 這 是 領 你 出 埃 及 的 神 、 因 而 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 .
18 mesmo quando fizeram um ídolo em forma de bezerro e disseram: ‘Este é seu deus que os tirou do Egito!’. Sim, cometeram blasfêmias terríveis!
19 你 還 是 大 施 憐 憫 、 在 曠 野 不 丟 棄 他 們 、 白 晝 、 雲 柱 不 離 開 他 們 、 仍 引 導 他 們 行 路 . 黑 夜 、 火 柱 也 不 離 開 他 們 、 仍 照 亮 他 們 當 行 的 路 。
19 “Mas, em tua grande misericórdia, não os abandonaste para morrer no deserto. A coluna de nuvem continuava a conduzi-los durante o dia, e a coluna de fogo lhes mostrava o caminho durante a noite.
20 你 也 賜 下 你 良 善 的 靈 教 訓 他 們 、 未 嘗 不 賜 嗎 哪 使 他 們 餬 口 、 並 賜 水 解 他 們 的 渴 。
20 Enviaste teu bom Espírito para instruí-los e não deixaste de lhes dar maná do céu para se alimentarem, nem água para matarem a sede.
21 在 曠 野 四 十 年 、 你 養 育 他 們 、 他 們 就 一 無 所 缺 . 衣 服 沒 有 穿 破 、 腳 也 沒 有 腫 。
21 Tu os sustentaste no deserto durante quarenta anos, e nada lhes faltou. Suas roupas não se desgastaram, nem seus pés ficaram inchados.
22 並 且 你 將 列 國 之 地 照 分 賜 給 他 們 、 他 們 就 得 了 西 宏 之 地 、 希 實 本 王 之 地 、 和 巴 珊 王 噩 之 地 。
22 “Depois, entregaste reinos e nações a nossos antepassados e distribuíste teu povo por todos os cantos da terra. Eles tomaram posse da terra de Seom, rei de Hesbom, e da terra de Ogue, rei de Basã.
23 你 也 使 他 們 的 子 孫 多 如 天 上 的 星 、 帶 他 們 到 你 所 應 許 他 們 列 祖 進 入 得 為 業 之 地 。
23 Tornaste seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e os trouxeste para a terra que havias prometido a seus antepassados.
24 這 樣 、 他 們 進 去 得 了 那 地 、 你 在 他 們 面 前 制 伏 那 地 的 居 民 、 就 是 迦 南 人 、 將 迦 南 人 、 和 其 君 王 、 並 那 地 的 居 民 、 都 交 在 他 們 手 裡 、 讓 他 們 任 意 而 待 。
24 “Eles entraram e tomaram posse da terra. Tu derrotaste nações inteiras diante deles e entregaste nas mãos de teu povo os cananeus que habitavam na terra. Teu povo fez o que quis com essas nações e seus reis.
25 他 們 得 了 堅 固 的 城 邑 、 肥 美 的 地 土 、 充 滿 各 樣 美 物 的 房 屋 、 鑿 成 的 水 井 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 、 並 許 多 果 木 樹 . 他 們 就 喫 而 得 飽 、 身 體 肥 胖 、 因 你 的 大 恩 、 心 中 快 樂 。
25 Nossos antepassados conquistaram cidades fortificadas e terras férteis. Apossaram-se de casas cheias de coisas boas, com cisternas já escavadas e com vinhedos, olivais e muitas árvores frutíferas. Comeram até se fartar, engordaram e desfrutaram de tuas muitas bênçãos.
26 然 而 他 們 不 順 從 、 竟 背 叛 你 、 將 你 的 律 法 、 丟 在 背 後 、 殺 害 那 勸 他 們 歸 向 你 的 眾 先 知 、 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 。
26 “Apesar de tudo isso, foram desobedientes e se rebelaram contra ti. Deram as costas para tua Lei, mataram os profetas que enviaste para adverti-los a voltarem para ti e cometeram blasfêmias terríveis.
27 所 以 你 將 他 們 交 在 敵 人 的 手 中 、 磨 難 他 們 . 他 們 遭 難 的 時 候 、 哀 求 你 、 你 就 從 天 上 垂 聽 、 照 你 的 大 憐 憫 賜 給 他 們 拯 救 者 、 救 他 們 脫 離 敵 人 的 手 。
27 Por isso, tu os entregaste nas mãos de seus inimigos, que os fizeram sofrer. Nos momentos de angústia, porém, clamaram a ti, e tu os ouviste do céu. Em tua grande misericórdia, enviaste libertadores que os livraram de seus inimigos.
28 但 他 們 得 平 安 之 後 、 又 在 你 面 前 行 惡 . 所 以 你 丟 棄 他 們 在 仇 敵 的 手 中 、 使 仇 敵 轄 制 他 們 。 然 而 他 們 轉 回 、 哀 求 你 、 你 仍 從 天 上 垂 聽 、 屢 次 照 你 的 憐 憫 拯 救 他 們 、
28 “Mas, assim que teu povo tinha descanso, voltava a praticar o mal diante de ti. Portanto, permitiste que seus inimigos os dominassem. E, no entanto, quando teu povo voltava para ti e pedia socorro, tu os ouvias novamente. Em tua misericórdia, tu os resgataste muitas vezes.
29 又 警 戒 他 們 、 要 使 他 們 歸 服 你 的 律 法 . 他 們 卻 行 事 狂 傲 、 不 聽 從 你 的 誡 命 、 干 犯 你 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 ) 扭 轉 肩 頭 、 硬 著 頸 項 、 不 肯 聽 從 。
29 “Tu os advertiste a voltarem para tua Lei, mas eles se tornaram orgulhosos e desobedeceram a teus mandamentos. Não cumpriram teus estatutos, que dão vida a quem lhes obedece. Em rebeldia, deram as costas para ti e, teimosamente, não quiseram ouvir.
30 但 你 多 年 寬 容 他 們 、 又 用 你 的 靈 藉 眾 先 知 勸 戒 他 們 、 他 們 仍 不 聽 從 . 所 以 你 將 他 們 交 在 列 國 之 民 的 手 中 。
30 Por muitos anos, foste paciente com eles. Enviaste teu Espírito, que os advertiu por meio dos profetas. Ainda assim, eles se recusaram a ouvir. Por isso, mais uma vez, permitiste que os povos da terra os dominassem.
31 然 而 你 大 發 憐 憫 、 不 全 然 滅 絕 他 們 、 也 不 丟 棄 他 們 . 因 為 你 是 有 恩 典 、 有 憐 憫 的 神 。
31 Em tua grande misericórdia, porém, não os destruíste completamente nem os abandonaste para sempre. Que Deus bondoso e compassivo tu és!
32 我 們 的 神 阿 、 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 約 施 慈 愛 的 神 . 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 、 和 你 的 眾 民 、 從 亞 述 列 王 的 時 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 難 、 現 在 求 你 不 要 以 為 小 。
32 “Agora, nosso Deus, o grande, poderoso e temível Deus, que guardas tua aliança de amor leal, não permitas que te pareçam insignificantes todas as dificuldades que enfrentamos. Grande aflição veio sobre nós e sobre nossos reis, líderes, sacerdotes, profetas e antepassados, sobre todo o teu povo, desde os dias em que os reis da Assíria triunfaram sobre nós até hoje.
33 在 一 切 臨 到 我 們 的 事 上 、 你 卻 是 公 義 的 . 因 你 所 行 的 是 誠 實 、 我 們 所 作 的 是 邪 惡 。
33 Foste justo todas as vezes que nos castigaste. Agimos perversamente e nos deste apenas o que merecíamos.
34 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 列 祖 都 不 遵 守 你 的 律 法 、 不 聽 從 你 的 誡 命 、 和 你 警 戒 他 們 的 話 。
34 Nossos reis, líderes, sacerdotes e antepassados não obedeceram à tua lei nem deram ouvidos às advertências em teus mandamentos e preceitos.
35 他 們 在 本 國 裡 沾 你 大 恩 的 時 候 、 在 你 所 賜 給 他 們 這 廣 大 肥 美 之 地 上 、 不 事 奉 你 、 也 不 轉 離 他 們 的 惡 行 。
35 Mesmo quando tinham seu próprio reino, não te serviram, apesar de teres derramado tua bondade sobre eles. Deste-lhes uma terra ampla e fértil, mas eles não quiseram servir-te nem abandonar sua perversidade.
36 我 們 現 今 作 了 奴 僕 、 至 於 你 所 賜 給 我 們 列 祖 享 受 其 上 的 土 產 、 並 美 物 之 地 、 看 哪 、 我 們 在 這 地 上 作 了 奴 僕 。
36 “Por isso, hoje somos escravos na terra de fartura que deste a nossos antepassados para que desfrutassem dela. Somos escravos aqui nesta boa terra.
37 這 地 許 多 出 產 歸 了 列 王 、 就 是 你 因 我 們 的 罪 所 派 轄 制 我 們 的 . 他 們 任 意 轄 制 我 們 的 身 體 、 和 牲 畜 、 我 們 遭 了 大 難 。
37 A grande produção desta terra se acumula nas mãos dos reis que puseste sobre nós por causa de nossos pecados. Eles têm poder sobre nós e sobre nossos rebanhos. Nós lhes servimos como eles querem e estamos em grande angústia”.
38 因 這 一 切 的 事 、 我 們 立 確 實 的 約 、 寫 在 冊 上 . 我 們 的 首 領 、 利 未 人 、 和 祭 司 、 都 簽 了 名 。
38 O povo respondeu: “Em vista disso tudo, fazemos uma aliança solene e a registramos por escrito. Neste documento selado estão os nomes de nossos líderes, levitas e sacerdotes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.