Mateus 13

Chinese Union Version (CUV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 當 那 一 天 、 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 、 坐 在 海 邊 。
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 、 他 只 得 上 船 坐 下 . 眾 人 都 站 在 岸 上 。
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 他 用 比 喻 對 他 們 講 許 多 道 理 、 說 、 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 .
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 撒 的 時 候 、 有 落 在 路 旁 的 、 飛 鳥 來 喫 盡 了 。
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 . 土 既 不 深 、 發 苗 最 快 .
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 日 頭 出 來 一 曬 、 因 為 沒 有 根 、 就 枯 乾 了 。
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 有 落 在 荊 棘 裡 的 . 荊 棘 長 起 來 、 把 他 擠 住 了 。
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 又 有 落 在 好 土 裡 的 、 就 結 實 、 有 一 百 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 三 十 倍 的 。
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 門 徒 進 前 來 、 問 耶 穌 說 、 對 眾 人 講 話 、 為 甚 麼 用 比 喻 呢 。
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 耶 穌 回 答 說 、 因 為 天 國 的 奧 秘 、 只 叫 你 們 知 道 、 不 叫 他 們 知 道 。
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 、 叫 他 有 餘 . 凡 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 、 也 要 奪 去 。
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 、 是 因 他 們 看 也 看 不 見 、 聽 也 聽 不 見 、 也 不 明 白 。
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 在 他 們 身 上 、 正 應 了 以 賽 亞 的 豫 言 、 說 、 『 你 們 聽 是 要 聽 見 、 卻 不 明 白 . 看 是 要 看 見 、 卻 不 曉 得 . 』
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 因 為 這 百 姓 油 蒙 了 心 、 耳 朵 發 沉 、 眼 睛 閉 著 . 恐 怕 眼 睛 看 見 、 耳 朵 聽 見 、 心 裡 明 白 、 回 轉 過 來 、 我 就 醫 治 他 們 。
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 、 因 為 看 見 了 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 、 因 為 聽 見 了 。
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 我 實 在 告 訴 你 們 、 從 前 有 許 多 先 知 和 義 人 、 要 看 你 們 所 看 的 、 卻 沒 有 看 見 . 要 聽 你 們 所 聽 的 、 卻 沒 有 聽 見 。
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 所 以 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 凡 聽 見 天 國 道 理 不 明 白 的 、 那 惡 者 就 來 、 把 所 撒 在 他 心 裡 的 、 奪 了 去 . 這 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 撒 在 石 頭 地 上 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 當 下 歡 喜 領 受 .
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 只 因 心 裡 沒 有 根 、 不 過 是 暫 時 的 . 及 至 為 道 遭 了 患 難 、 或 是 受 了 逼 迫 、 立 刻 就 跌 倒 了 。
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 撒 在 荊 棘 裡 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 、 把 道 擠 住 了 、 不 能 結 實 。
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 撒 在 好 地 上 的 、 就 是 人 聽 道 明 白 了 、 後 來 結 實 、 有 一 百 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 三 十 倍 的 。
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 耶 穌 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 、 天 國 好 像 人 撒 好 種 在 田 裡 .
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 及 至 人 睡 覺 的 時 候 、 有 仇 敵 來 、 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 、 就 走 了 。
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 到 長 苗 吐 穗 的 時 候 、 稗 子 也 顯 出 來 。
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 田 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 、 主 阿 、 你 不 是 撒 好 種 在 田 裡 麼 、 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 。
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 主 人 說 、 這 是 仇 敵 作 的 。 僕 人 說 、 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 。
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 主 人 說 、 不 必 、 恐 怕 薅 稗 子 、 連 麥 子 也 拔 出 來 。
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 容 這 兩 樣 一 齊 長 、 等 著 收 割 . 當 收 割 的 時 候 、 我 要 對 收 割 的 人 說 、 先 將 稗 子 薅 出 來 、 捆 成 捆 、 留 著 燒 . 惟 有 麥 子 、 要 收 在 倉 裡 。
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 他 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 、 天 國 好 像 一 粒 芥 菜 種 、 有 人 拿 去 種 在 田 裡 。
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 這 原 是 百 種 裡 最 小 的 . 等 到 長 起 來 、 卻 比 各 樣 的 菜 都 大 、 且 成 了 樹 、 天 上 的 飛 鳥 來 宿 在 他 的 枝 上 。
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 他 又 對 他 們 講 個 比 喻 說 、 天 國 好 像 麵 酵 、 有 婦 人 拿 來 、 藏 在 三 斗 麵 裡 、 直 等 全 團 都 發 起 來 。
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 . 若 不 用 比 喻 、 就 不 對 他 們 說 甚 麼 .
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 這 是 要 應 驗 先 知 的 話 、 說 、 『 我 要 開 口 用 比 喻 、 把 創 世 以 來 所 隱 藏 的 事 發 明 出 來 。 』
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 當 下 耶 穌 離 開 眾 人 、 進 了 房 子 . 他 的 門 徒 進 前 來 說 、 請 把 田 間 稗 子 的 比 喻 、 講 給 我 們 聽 。
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 他 回 答 說 、 那 撒 好 種 的 、 就 是 人 子 .
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 田 地 、 就 是 世 界 . 好 種 、 就 是 天 國 之 子 . 稗 子 、 就 是 那 惡 者 之 子 .
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 撒 稗 子 的 仇 敵 、 就 是 魔 鬼 . 收 割 的 時 候 就 、 是 世 界 的 末 了 . 收 割 的 人 就 、 是 天 使 。
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 將 稗 子 薅 出 來 、 用 火 焚 燒 . 世 界 的 末 了 、 也 要 如 此 。
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 人 子 要 差 遺 使 者 、 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 、 和 作 惡 的 、 從 他 國 裡 挑 出 來 、
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 丟 在 火 爐 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 那 時 義 人 在 他 們 父 的 國 裡 、 要 發 出 光 來 、 像 太 陽 一 樣 。 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 天 國 好 像 寶 貝 藏 在 地 裡 . 人 遇 見 了 、 就 把 他 藏 起 來 . 歡 歡 喜 喜 的 去 變 賣 一 切 所 有 的 、 買 這 塊 地 。
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 天 國 又 好 像 買 賣 人 、 尋 找 好 珠 子 .
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 遇 見 一 顆 重 價 的 珠 子 、 就 去 變 賣 他 一 切 所 有 的 、 買 了 這 顆 珠 子 。
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 、 聚 攏 各 樣 水 族 。
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 網 既 滿 了 、 人 就 拉 上 岸 來 坐 下 、 揀 好 的 收 在 器 具 裡 、 將 不 好 的 丟 棄 了 。
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 世 界 的 末 了 、 也 要 這 樣 . 天 使 要 出 來 從 義 人 中 、 把 惡 人 分 別 出 來 、
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 丟 在 火 爐 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 耶 穌 說 、 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 . 他 們 說 、 我 們 明 白 了 、
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 他 說 。 凡 文 士 受 教 作 天 國 的 門 徒 、 就 像 一 個 家 主 、 從 他 庫 裡 拿 出 新 舊 的 東 西 來 。
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 、 就 離 開 那 裡 、
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 來 到 自 己 的 家 鄉 、 在 會 堂 裡 教 訓 人 、 甚 至 他 們 都 希 奇 、 說 、 這 人 從 那 裡 有 這 等 智 慧 、 和 異 能 呢 。
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 這 不 是 木 匠 的 兒 子 麼 . 他 母 親 不 是 叫 馬 利 亞 麼 . 他 弟 兄 們 不 是 叫 雅 各 、 約 西 、 〔 有 古 卷 作 約 瑟 〕 西 門 、 猶 大 麼 .
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 . 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 。
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 他 們 就 厭 棄 他 。 〔 厭 棄 他 原 文 作 因 他 跌 倒 〕 耶 穌 對 他 們 說 、 大 凡 先 知 、 除 了 本 地 本 家 之 外 、 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 耶 穌 因 為 他 們 不 信 、 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.