Miquéias 6
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 以 色 列 人 哪 、 當 聽 耶 和 華 的 話 。 要 起 來 向 山 嶺 爭 辯 、 使 岡 陵 聽 你 的 話 。
1 Ouçam o que o S enhor diz: “Levantem-se e apresentem sua causa! Que os montes e as colinas sejam testemunhas de suas queixas.
2 山 嶺 和 地 永 久 的 根 基 阿 、 要 聽 耶 和 華 爭 辯 的 話 。 因 為 耶 和 華 要 與 他 的 百 姓 爭 辯 、 與 以 色 列 爭 論 。
2 E agora, ó montes e firmes alicerces da terra, ouçam a queixa do S Ele julgará seu povo, fará acusações contra Israel.
3 我 的 百 姓 阿 、 我 向 你 作 了 甚 麼 呢 。 我 在 甚 麼 事 上 使 你 厭 煩 。 你 可 以 對 我 證 明 。
3 “Ó meu povo, o que fiz para se cansarem de mim? Respondam-me!
4 我 曾 將 你 從 埃 及 地 領 出 來 、 從 作 奴 僕 之 家 救 贖 你 . 我 也 差 遣 摩 西 、 亞 倫 、 和 米 利 暗 在 你 前 面 行 。
4 Eu os tirei do Egito e os resgatei da escravidão; enviei Moisés, Arão e Miriã para guiá-los.
5 我 的 百 姓 阿 、 你 們 當 追 念 摩 押 王 巴 勒 所 設 的 謀 和 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 回 答 他 的 話 、 並 你 們 從 什 亭 到 吉 甲 所 遇 見 的 事 、 好 使 你 們 知 道 耶 和 華 公 義 的 作 為 。
5 Ó meu povo, não se lembra de como Balaque, rei de Moabe, planejou que você fosse amaldiçoado, e como, em vez disso, Balaão, filho de Beor, o abençoou? Não recorda sua viagem do vale das Acácias quando eu, o S
6 我 朝 見 耶 和 華 、 在 至 高 神 面 前 跪 拜 、 當 獻 上 甚 麼 呢 。 豈 可 獻 一 歲 的 牛 犢 為 燔 祭 麼 。
6 Que podemos apresentar ao S enhor ? Devemos trazer holocaustos ao Deus Altíssimo? Devemos nos prostrar diante dele com ofertas de bezerros de um ano?
7 耶 和 華 豈 喜 悅 千 千 的 公 羊 、 或 是 萬 萬 的 油 河 麼 。 我 豈 可 為 自 己 的 罪 過 獻 我 的 長 子 麼 。 為 心 中 的 罪 惡 獻 我 身 所 生 的 麼 。
7 Devemos oferecer ao S enhor milhares de carneiros e dez mil rios de azeite? Devemos sacrificar nossos filhos mais velhos para pagar por nossos pecados?
8 世 人 哪 、 耶 和 華 已 指 示 你 何 為 善 。 他 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 。 只 要 你 行 公 義 、 好 憐 憫 、 存 謙 卑 的 心 、 與 你 的 神 同 行 。
8 Ó povo, o S enhor já lhe declarou o que é bom e o que ele requer de você: que pratique a justiça, ame a misericórdia e ande humildemente com seu Deus.
9 耶 和 華 向 這 城 呼 叫 、 智 慧 人 必 敬 畏 他 的 名 . 你 們 當 聽 是 誰 派 定 刑 杖 的 懲 罰 。
9 Se forem sábios, temam o S enhor ! Sua voz clama a todos em Jerusalém: “Ouçam os exércitos de destruição; o S
10 惡 人 家 中 不 仍 有 非 義 之 財 、 和 可 惡 的 小 升 斗 麼 。
10 Que direi sobre as casas dos perversos, cheias de tesouros obtidos pelo engano? E quanto à prática repulsiva de calcular cereais com medidas falsas?
11 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 詭 詐 的 法 碼 、 豈 可 算 為 清 潔 呢 。
11 Como posso aceitar seus comerciantes que usam balanças e pesos desonestos?
12 城 裡 的 富 戶 滿 行 強 暴 、 其 中 的 居 民 也 說 謊 言 、 口 中 的 舌 頭 是 詭 詐 的 。
12 Os ricos entre vocês enriqueceram por meio de extorsão e violência. Seus habitantes estão acostumados a mentir; sua língua não consegue mais dizer a verdade.
13 因 此 、 我 擊 打 你 、 使 你 的 傷 痕 甚 重 . 使 你 因 你 的 罪 惡 荒 涼 。
13 “Por isso eu a farei sofrer! Em ruínas a deixarei por causa de seus pecados.
14 你 要 喫 、 卻 喫 不 飽 . 你 的 虛 弱 必 顯 在 你 中 間 . 你 必 挪 去 、 卻 不 得 救 護 . 所 救 護 的 、 我 必 交 給 刀 劍 。
14 Você comerá, mas nunca se saciará; continuará a sentir as dores de fome. E, embora tente economizar alguma coisa, no fim nada lhe sobrará. O pouco que você ajuntar darei àqueles que a conquistarem.
15 你 必 撒 種 、 卻 不 得 收 割 . 踹 橄 欖 、 卻 不 得 油 抹 身 . 踹 葡 萄 、 卻 不 得 酒 喝 .
15 Você semeará plantações, mas não as colherá. Espremerá azeitonas, mas não terá óleo suficiente para se ungir. Pisará uvas, mas não obterá suco para fazer vinho.
16 因 為 你 守 暗 利 的 惡 規 、 行 亞 哈 家 一 切 所 行 的 、 順 從 他 們 的 計 謀 . 因 此 、 我 必 使 你 荒 涼 、 使 你 的 居 民 令 人 嗤 笑 . 你 們 也 必 擔 當 我 民 的 羞 辱 。
16 Você obedece apenas às leis do rei Onri e segue apenas as práticas do rei Acabe. Por isso farei de você um exemplo e a levarei à ruína. Será tratada com desprezo e insultada por todos que a virem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.